ويكيبيديا

    "relevant de la responsabilité" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المتعلقة بالمسؤولية
        
    • الخاضعة لمسؤولية
        
    • التي تقع تحت مسؤولية
        
    • المتصلة بالمسؤولية
        
    • تتعلق بالمسؤولية
        
    • التي تندرج ضمن مسؤولية
        
    • خاضعة لسيطرة
        
    • بموجب المسؤولية
        
    • تدخل ضمن مسؤولية
        
    • الواقعة في نطاق مسؤولية
        
    • الواقعة تحت مسؤولية
        
    • في إطار المسؤولية
        
    • الخاضعة للمسؤولية
        
    Contribuer au renforcement des capacités civiles des organisations régionales et sous-régionales pour prévenir les crimes et violations relevant de la responsabilité de protéger pourrait donc être un investissement avisé. UN وفي هذا الصدد، قد تكون المساعدة على بناء القدرات المدنية للمنظمات الإقليمية ودون الإقليمية لمنع الجرائم والانتهاكات المتعلقة بالمسؤولية عن الحماية استثمارا حكيما.
    À cet égard, les États Membres voudront peut-être examiner les principes, les règles et la philosophie qui devraient guider le recours à des mesures cœrcitives dans des situations extrêmes relevant de la responsabilité de protéger. UN وفي هذا الصدد، قد ترغب الدول الأعضاء في النظر في المبادئ والقواعد والنظريات التي يتعين الاسترشاد بها في استخدام القوة القسرية في الحالات القصوى المتعلقة بالمسؤولية عن الحماية.
    En revanche, comme il sera exposé plus bas, les donateurs devraient être encouragés à soutenir les pays et les programmes qui visent à améliorer la prévention et la protection des populations contre les crimes et violations relevant de la responsabilité de protéger. UN ومن جهة أخرى، وحسبما يرد في المناقشة التالية، ينبغي تشجيع المانحين على دعم البلدان والبرامج التي تسعى إلى تعزيز وقاية السكان وحمايتهم من الجرائم والانتهاكات المتعلقة بالمسؤولية عن الحماية.
    La zone relevant de la responsabilité de la Mission continue néanmoins d'être vulnérable du fait de l'instabilité régionale. UN ومع ذلك، ظلت المنطقة الخاضعة لمسؤولية البعثة عرضة لتداعيات عدم الاستقرار الإقليمي.
    Il souligne la nécessité d'intégrer une perspective sexospécifique non seulement dans les domaines et les activités socio-économiques relevant de la responsabilité du Conseil et de ses organes subsidiaires mais encore dans d'autres domaines où les questions d'équité entre les sexes n'ont pas ou peu été prises en compte. UN ويشير التقرير إلى ضرورة دمج منظور نوع الجنس لا في المجالات واﻷنشطة الاجتماعية والاقتصادية التي تقع تحت مسؤولية المجلس وهيئاته الفرعية، ولكن أيضا في المجالات التي لم تدرس فيها المسائل المتعلقة بنوع الجنس، أو التي لم تدرس إلا لماما.
    Le Conseil de sécurité a la responsabilité morale et juridique de porter une attention particulière à un génocide et à tout autre crime spectaculaire en cours relevant de la responsabilité de protéger. UN ومجلس الأمن لديه مسؤولية أدبية وقانونية نحو إيلاء اهتمام خاص للإبادة الجماعية ما أن تطل برأسها وغير ذلك من الجرائم البارزة جدا المتصلة بالمسؤولية عن الحماية.
    Les acteurs non étatiques, à l'instar des États, peuvent commettre des crimes odieux relevant de la responsabilité de protéger. UN والجهات الفاعلة من غير الدول، فضلا عن الدول، يمكن أن ترتكب جرائم فظيعة تتعلق بالمسؤولية عن الحماية.
    Dans certains cas, les secteurs d’infrastructure et de services relevant de la responsabilité de l’État sont énumérés, tandis que dans d’autres, l’identification de ces secteurs est déléguée au législateur. UN ويورد بعض هذه القوانين الدستورية قائمة بقطاعات البنية التحتية والخدمات التي تندرج ضمن مسؤولية الدولة، بينما تناط مهمة تحديد هذه القطاعات بالمشرﱠع في قوانين أخرى.
    Les prévenus ne devraient être placés dans des centres de détention relevant de la responsabilité des fonctionnaires chargés de les interroger ou d'enquêter à leur sujet que dans l'attente de l'établissement d'un mandat de détention provisoire, dont la durée a été fixée par la loi à 48 heures maximum. UN أما الأشخاص الذين يعتقلون بصفة قانونية، فإنه لا ينبغي احتجازهم في مرافق خاضعة لسيطرة الأشخاص الذين يستجوبونهم أو يحققون معهم لفترة تزيد على الوقت الذي يقتضيه القانون للحصول على أمر قضائي بالاحتجاز قبل المحاكمة، وهي على أية حال لا ينبغي أن تتجاوز فترة 48 ساعة.
    La primauté du droit est fondamentale pour prévenir la perpétration de crimes relevant de la responsabilité de protéger. UN 47 - وتقوم سيادة القانون بدور أساسي في منع ارتكاب الجرائم المتعلقة بالمسؤولية عن الحماية.
    Il faut réfléchir aux possibilités d'accroître le rôle de la Commission de consolidation de la paix pour aider les États à s'acquitter de leurs obligations relevant de la responsabilité de protéger. UN وينبغي بحث إمكانيات مشاركة أكبر للجنة بناء السلام في مساعدة الدول على الوفاء بالتزاماتها المتعلقة بالمسؤولية عن الحماية.
    En revanche, peu d'attention a été consacrée à la part prise par les individus, les associations, les groupes de femmes et le secteur privé dans la réaction de la communauté internationale aux crimes et violations relevant de la responsabilité de protéger. UN أما دور الأفراد وأفرقة الدعوة والجماعات النسائية والقطاع الخاص في بلورة الاستجابة الدولية للجرائم والانتهاكات المتعلقة بالمسؤولية عن الحماية، فليس معروفا بالقدر نفسه.
    C'est essentiellement dans le domaine de la réponse résolue à apporter en temps voulu aux violations et aux crimes les plus flagrants relevant de la responsabilité de protéger que ces carences sont le plus prononcées ou le plus préjudiciables. UN وما من مجال تتبدّى فيه هذه الثغرات بشكل أوضح وأشد ضررا أكثر من مجال الاستجابة القسرية والحسنة التوقيت للجرائم والانتهاكات الصارخة المتعلقة بالمسؤولية عن الحماية.
    < < La primauté du droit est fondamentale pour prévenir la perpétration de crimes relevant de la responsabilité de protéger. UN " وتقوم سيادة القانون بدور أساسي في منع ارتكاب الجرائم المتعلقة بالمسؤولية عن الحماية.
    Il est devenu partie à la Cour pénale internationale, dont l'indépendance et la coopération avec le Conseil de sécurité doivent être renforcées pour en faire un instrument efficace de lutte contre l'impunité et de dissuasion des crimes relevant de la responsabilité de protéger, qui sont tous de son ressort. UN وقد انضمت إلى عضوية المحكمة الجنائية الدولية، التي يجب تعزيز استقلالها وتعاونها مع مجلس الأمن لجعلها أداة فعالة لمكافحة الإفلات من العقاب ومنع ارتكاب الجرائم المتعلقة بالمسؤولية عن الحماية التي تقع ضمن نطاق اختصاصها.
    L'Union européenne accorde une grande importance à la nécessite d'assurer la protection de la biodiversité marine des États côtiers dans les zones relevant de la responsabilité des États côtiers et dans celles au-delà des limites de la juridiction nationale. UN ويولي الاتحاد الأوروبي أهمية كبيرة لضمان حماية التنوع البيولوجي البحري وفي المحيطات، في المناطق الخاضعة لمسؤولية الدول الساحلية، وكذلك في المناطق الواقعة خارج حدود الولاية الوطنية.
    Bien que la zone relevant de la responsabilité de la FNUOD soit restée calme, la région continue de se montrer instable et tout incident qui s'y produit peut changer la dynamique dans laquelle la Force opère. UN 12 - ورغم أن المنطقة التي تقع تحت مسؤولية القوة ظلت هادئة، فما زالت تشهد ظروفاً متقلبة، ويمكن لأي حادث واحد يقع في المنطقة أن يغير الديناميات التي تعمل القوة في نطاقها.
    À cet effet, le mécanisme de l'Examen périodique universel pourrait constituer un instrument important pour faire progresser les droits de l'homme et, indirectement, les objectifs relevant de la responsabilité de protéger. UN ولهذا الغرض، يمكن لآلية الاستعراض الدوري الشامل للمجلس أن تشكل أداة مهمة للنهوض بحقوق الإنسان، وبطريقة غير مباشرة، بالأهداف المتصلة بالمسؤولية عن الحماية.
    Les coûts susceptibles de résulter pour une société de la perpétration de graves crimes et violations relevant de la responsabilité de protéger peuvent être considérables et durables, et pas seulement pour sa réputation. UN فالتكاليف المترتبة على مجتمع ما لارتكابه جرائم وانتهاكات جسيمة تتعلق بالمسؤولية عن الحماية يمكن أن تكون هائلة وطويلة الأمد، ناهيك عما سيلحقه ذلك بسمعة هذا المجتمع.
    Dans certains cas, les secteurs d’infrastructure et de services relevant de la responsabilité de l’État sont énumérés, tandis que dans d’autres l’identification de ces secteurs est déléguée au législateur. UN ويورد بعض هذه القوانين الدستورية قائمة بقطاعات البنية التحتية والخدمات التي تندرج ضمن مسؤولية الدولة ، بينما تناط مهمة تحديد هذه القطاعات بالمشرع في قوانين أخرى .
    Les prévenus ne devraient être placés dans des centres de détention relevant de la responsabilité des fonctionnaires chargés de les interroger ou d'enquêter à leur sujet que dans l'attente de l'établissement d'un mandat de détention provisoire, dont la durée a été fixée par la loi à 48 heures maximum. UN أما الأشخاص الذين يعتقلون بصفة قانونية، فإنه لا ينبغي احتجازهم في مرافق خاضعة لسيطرة الأشخاص الذين يستجوبونهم أو يحققون معهم لفترة تزيد على الوقت الذي يقتضيه القانون للحصول على أمر قضائي بالاحتجاز قبل المحاكمة، وهي على أي حال لا ينبغي أن تتجاوز فترة 48 ساعة.
    Le principal défi est que les États et la communauté internationale s'acquittent de leurs obligations relevant de la responsabilité de protéger. UN ذلك أن التحدي الرئيسي يتمثل في وفاء كل من الدول والمجتمع الدولي بالتزاماته بموجب المسؤولية عن الحماية.
    Dans ce plan seront prévues des évaluations internes, qui seront menées par le Bureau de l'évaluation, ainsi que des évaluations au niveau des programmes, relevant de la responsabilité des services concernés, avec les allocations de ressources correspondantes. UN وستتضمن الخطة تقييمات مؤسسية يجريها مكتب التقييم وتقييمات على مستوى البرنامج تدخل ضمن مسؤولية وحدات العمل ذات الصلة، وكذلك مخصصات التمويل المقابلة لها.
    III. Évolution de la situation dans les zones relevant de la responsabilité de la Mission UN ثالثا - التطورات في المنطقة الواقعة في نطاق مسؤولية البعثة
    III. Évolution de la situation dans les zones relevant de la responsabilité de la Mission UN ثالثا - التطــورات في المنطقـة الواقعة تحت مسؤولية بعثة مراقبي الأمم المتحدة في جورجيا
    Le Conseil traite uniquement de questions relevant de la responsabilité administrative du Secrétaire général. UN ولا يتناول الفريق سوى القضايا التي تقع في إطار المسؤولية اﻹدارية لﻷمين العام.
    17. Informer le Comité des efforts déployés en vue de faire bénéficier d'une éducation à la paix les enfants de toutes les écoles relevant de la responsabilité territoriale de l'État partie. UN 17- يرجى مدّ اللجنة بمعلومات عما يُبذَل من جهود ترويجاً لتقديم التعليم في مجال السلم إلى الأطفال في جميع المدارس الخاضعة للمسؤولية الإقليمية للدولة الطرف.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد