Malgré tout, le HCR a trouvé des moyens novateurs de continuer à fournir des services aux personnes relevant de sa compétence. | UN | وقد وجدت المفوضية، رغم ما تواجهه من قيود، طرقاً مبتكرة لمواصلة تقديم الخدمات للأشخاص الذين تعنى بهم. |
Le HCR continue néanmoins à relever des défis concernant l'écart entre les besoins des personnes relevant de sa compétence et les ressources mises à sa disposition. | UN | ولا تزال المفوضية تواجه، مع ذلك، تحديات في معالجة الفجوة بين احتياجات الأشخاص الذين تعنى بهم والموارد المتاحة لها. |
Les opérations du HCR assurent aux personnes relevant de sa compétence une protection de qualité et défendent efficacement leurs droits ; | UN | أن توفر عمليات المفوضية حماية جيدة للأشخاص الذين تُعنى بهم وأن تدافع عن حقوقهم بصورة فعالة؛ |
En permettant aux personnes relevant de sa compétence de déterminer leurs besoins prioritaires, de telles interventions peuvent atténuer les conséquences de stratégies de survie néfastes telles que la prostitution, le travail des enfants et le mariage forcé. | UN | فمن خلال تمكين الأشخاص الذين تُعنى بهم المفوضية من تحديد أولويات احتياجاتهم، يمكن التقليل من الاعتماد على استراتيجيات التكيُّف الضارة، مثل ممارسة البغاء من أجل البقاء، وعمل الأطفال، والزواج القسري. |
On souligne toutefois que le HCR attache une grande importance au recueil de statistiques sur les réfugiés et autres personnes relevant de sa compétence. | UN | غير أنه جرى التشديد على أن المفوضية تولي أهمية كبيرة لجمع الإحصاءات عن اللاجئين وغيرهم من الناس الذين تهتم بهم. |
Le Comité a été informé que le HCR avait changé son mode de comptabilisation des personnes relevant de sa compétence en 2006 pour les quatre raisons citées ci-dessous : | UN | وأُخبرت اللجنة أن المفوضية عدلت طريقة حسابها للأشخاص الذين تعنى بهم عام 2006 للأسباب الأربعة الرئيسية الواردة أدناه: |
Deux délégations demandent au HCR d'accorder une attention plus grande aux personnes handicapées parmi les réfugiés et les autres personnes relevant de sa compétence. | UN | وحث وفدان المفوضية على مزيد مراعاة الأشخاص ذوي الإعاقات من بين اللاجئين وغيرهم ممن تعنى بهم المفوضية. |
Le Haut-Commissariat s'attachera à adapter au mieux ses ressources opérationnelles aux besoins des réfugiés et des autres personnes relevant de sa compétence. | UN | 21-12 وستسعى المفوضية إلى كفالة المواءمة المثلى بين أهدافها ومواردها التشغيلية واحتياجات اللاجئين وغيرهم من الأشخاص الذين تعنى بهم. |
Il continuera de s'appuyer sur les progrès enregistrés grâce aux techniques de planification globales et participatives pour mettre les besoins et les capacités des hommes, des femmes et des enfants relevant de sa compétence au cœur de l'élaboration des programmes. | UN | وستواصل البناءَ على النتائج الإيجابية للنُهج الشاملة والتشاركية للتخطيط لكفالة أن تكون احتياجات وقدرات الرجال والنساء والأطفال الذين تعنى بهم أساسَ تصميم البرامج. |
En appliquant dans ses opérations l'approche tenant compte des dimensions âge, genre et diversité, le HCR s'efforce de veiller à ce que toutes les personnes relevant de sa compétence jouissent à égalité de leurs droits. | UN | وتسعى المفوضية، عن طريق تطبيق نهج يراعي العمر ونوع الجنس والتنوع في عملياتها، إلى ضمان تمتع جميع الأشخاص الذين تعنى بهم بحقوقهم على قدم المساواة مع غيرهم. |
Par le biais de son approche visant à intégrer les critères d'âge, de genre et de diversité (AGD) dans l'ensemble de ses opérations, le HCR s'efforce de veiller à ce que toutes les personnes relevant de sa compétence jouissent d'une égalité de droits. | UN | وتسعى المفوضية، عن طريق تطبيق نهج يراعي العمر ونوع الجنس والتنوع في عملياتها إلى ضمان تمتع جميع الأشخاص الذين تعنى بهم بحقوقهم على قدم المساواة مع غيرهم. |
:: Les opérations du HCR fournissent une protection de qualité aux personnes relevant de sa compétence et défendent efficacement leurs droits | UN | أن تتيح عمليات المفوضية حماية جيدة للأشخاص الذين تُعنى بهم والدفاع عن حقوقهم بصورة فعالة؛ |
Le Haut Commissariat continuera de renforcer la protection des personnes relevant de sa compétence dans les Caraïbes. | UN | وستواصل المفوضية تحسين الحماية المتاحة للأشخاص الذين تُعنى بهم في منطقة الكاريبي. |
Au Liban, le Haut Commissariat a travaillé en étroite collaboration avec les autorités et a pu réduire de façon significative le nombre de personnes détenues relevant de sa compétence. | UN | وفي لبنان، عملت المفوضية عن كثب مع السلطات وتمكنت من خفض عدد الأشخاص المحتجزين الذين تُعنى بهم. |
À la suite de cet exercice de grande envergure, l'organisation sera mieux à même d'accomplir sa tâche humanitaire en faveur des réfugiés et des autres personnes relevant de sa compétence. | UN | ومن شأن محصلة هذه العملية الرئيسية أن تحسّن قدرة المنظمة على مواصلة الاضطلاع بعملها الإنساني لصالح اللاجئين وغيرهم من الأشخاص الذين تُعنى بهم. |
À la suite de cet exercice de grande envergure, l'organisation sera mieux à même d'accomplir sa tâche humanitaire en faveur des réfugiés et des autres personnes relevant de sa compétence. | UN | ومن شأن محصلة هذه العملية الرئيسية أن تحسّن قدرة المنظمة على مواصلة الاضطلاع بعملها الإنساني لصالح اللاجئين وغيرهم من الأشخاص الذين تُعنى بهم. |
Ils ont également exercé une fonction de supervision, complétant la vision du HCR quant à la situation des populations relevant de sa compétence. | UN | وأدت هذه المراكز أيضا وظيفة الرصد، وحسنت إدراك المفوضية لحالات الأشخاص الذين تهتم بهم. |
Il a précisé qu'il s'efforce d'assurer à toutes les victimes de violations des droits de l'homme relevant de sa juridiction des recours et des mesures de réparation efficaces. | UN | وأوضحت الحكومة أنها ما فتئت تسعى لضمان توفير سبل انتصاف وجبر فعالة لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان المشمولين بولايتها. |
Compte tenu de l'article 2 de la Convention, il recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures qui s'imposent pour s'assurer que chaque enfant relevant de sa juridiction puisse jouir sans discrimination des droits énoncés dans la Convention. | UN | وفي ضوء المادة 2 من الاتفاقية، توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف جميع التدابير المناسبة لضمان تمتع كل طفل يخضع لولايتها تمتعا كاملا ودون تمييز بالحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية. |
4. Félicite le Comité de supervision de l'application conjointe pour l'efficacité avec laquelle la procédure de vérification relevant de sa responsabilité est mise en œuvre et appliquée et se déclare favorable au déploiement de nouveaux efforts pour faciliter le processus d'accréditation d'entités indépendantes; | UN | 4- يثني على لجنة الإشراف على التنفيذ المشترك لتنفيذها وتشغيلها بفعالية إجراء التحقق في إطار اللجنة ويشجعها على بذل المزيد من الجهود لتسهيل عملية اعتماد الهيئات المستقلة؛ |
Le Comité a estimé que l'État partie avait une obligation particulière de protéger les personnes vulnérables relevant de sa juridiction, y compris les déficients mentaux. | UN | ورأت اللجنة أن الدولة الطرف ملزمة بشكل خاص بحماية الأشخاص الضعفاء الموجودين ضمن ولايتها القضائية، بمن فيهم المختلون عقلياً. |
41. Demande au Comité de supervision de l'application conjointe d'introduire, dans les conclusions pertinentes et l'évaluation permanente des projets relevant de sa compétence, des mesures visant à mettre davantage en évidence les retombées positives de chacun d'eux; | UN | 41- يطلب إلى لجنة الإشراف على التنفيذ المشترك أن تُعمل تدابير في سياق تحديد المشاريع الخاضعة لها وتقييمها المستمر من أجل تعزيز اتضاح المنافع المشتركـة التي يحققها كل مشروع |
Les États parties ont donc l'obligation générale de coopérer aux enquêtes et aux procès relatifs aux crimes relevant de sa compétence. | UN | ويقع على عاتق الدول الأطراف التزام أساسي بالتعاون في التحقيق والمقاضاة في الجرائم التي تقع ضمن اختصاص المحكمة. |
Le pouvoir d'appliquer les actualisations pourrait, par exemple, être délégué au Comité des contributions, à l'image des pouvoirs qui sont délégués à la Commission de la fonction publique internationale pour certaines questions relevant de sa compétence. | UN | ويمكن على سبيل المثال تفويض لجنة الاشتراكات بسلطة تنفيذ التسويات السنوية للجدول، بنفس الطريقة التي تم فيها تفويض لجنة الخدمة المدنية الدولية بسلطة مماثلة في بعض المسائل التي تدخل ضمن نطاق اختصاصها. |
Il s'ensuit une forme d'impunité qui est incompatible avec l'obligation qu'a l'État partie de garantir le respect des droits de l'homme de toutes les personnes relevant de sa juridiction. | UN | ويترتب على ذلك شكل من أشكال الإفلات من العقاب لا يتمشى مع التزام الدولة الطرف بكفالة احترام حقوق الإنسان لجميع الأشخاص الذين يدخلون في ولايتها. |
À ce propos, il rappelle l'article 2 du Pacte, aux termes duquel, selon le Comité, toute personne se trouvant sur le territoire d'un État partie ou relevant de sa juridiction est protégée par les droits énoncés dans le Pacte. | UN | واسترعى الانتباه، في هذا الصدد، إلى المادة 2 من العهد التي ترى اللجنة بموجبها أن كل شخص موجود على إقليم دولة طرف أو مشمول بولايتها يعتبر متمتعا بحماية الحقوق التي ينص عليها العهد. |
221. En 1996, le HCR a conclu 974 accords subsidiaires avec des organisations non gouvernementales dans 128 pays, aux fins d'activités opérationnelles en faveur des réfugiés et d'autres populations relevant de sa compétence. | UN | ١٢٢ - وخلال عام ٦٩٩١، أبرمت المفوضية ٤٧٩ اتفاقا فرعيا مع المنظمات غير الحكومية في ٨٢١ بلدا ﻷغراض اﻷنشطة التنفيذية المتعلقة باللاجئين وغيرهم من السكان الذين يثيرون القلق لدى المفوضية. |
En vertu de ces instruments, le Gouvernement a l'obligation de respecter, protéger et réaliser les droits de l'homme des personnes relevant de sa juridiction. | UN | والحكومة ملزمة، بموجب هذه المعاهدات، باحترام حقوق الإنسان وحمايتها وإعمالها بالنسبة للمقيمين داخل ولايتها القانونية. |