Les autres affaires intervenant dans les Samoa américaines et relevant du droit fédéral sont portées devant les tribunaux de district, principalement les tribunaux fédéraux de district d'Hawaii et de Washington. | UN | أما المسائل الأخرى المتعلقة بالقانون الاتحادي والتي تنشأ في ساموا الأمريكية فيتم التقاضي بشأنها في المحاكم المحلية بالولايات المتحدة، وبخاصة المحاكم الاتحادية في هاواي وواشنطن العاصمة. |
Les membres du Conseil ont des réserves à ce sujet pour des motifs relevant du droit et de la pratique et pour des raisons d'applicabilité. | UN | ولأسباب تتعلق بالقانون والممارسة والاتجاه العملي كانت لأعضاء المجلس تحفظات في هذا الصدد. |
Le Comité a noté aussi que la sanction infligée à l'auteur, quoique relevant du droit pénal, ne pouvait pas être jugée excessivement sévère. | UN | ولاحظت اللجنة أيضا أن العقوبة المفروضة على صاحب البلاغ، وإن كانت في إطار القانون الجنائي، لا يمكن عدها مبالغا في شدتها. |
43. La Commission a exploré la possibilité de traiter de certaines questions relevant du droit international de l'environnement. | UN | ٤٣ - درست لجنة القانون الدولي إمكانية معالجة المسائل الخاصة المتصلة بالقانون البيئي الدولي. |
Telle est en effet, assurément, la bonne façon d'aborder les questions relevant du droit de l'environnement. | UN | وإن هذا بلا شك هو السبيل المناسب للتصدي للمسائل المتصلة بقانون البيئة. |
M. Djalal a également exercé des fonctions dans divers comités consacrés à des affaires relevant du droit de la mer. Il a notamment été : | UN | وقد شغل السفير جلال أيضا مناصب في لجان مختلفة للشؤون المتعلقة بقانون البحار، من بينها ما يلي: |
Affirmant qu'il faut privilégier une démarche locale et nationale dans l'examen d'un tel enjeu, en faisant abstraction des questions relevant du droit applicable aux cours d'eau internationaux et de tous les problèmes liés aux eaux transfrontières, | UN | وإذ يؤكد ضرورة التركيز على المنظورات المحلية والوطنية عند النظر في هذه المسألة، وغض الطرف عن القضايا المطروحة في إطار قانون المجاري المائية الدولية والمسائل المتعلقة بالمياه العابرة للحدود، |
22. Jusqu'ici, cependant, les demandes d'indemnisation relevant du droit privé ont été réglées sans que l'on ait eu à créer de commissions permanentes. | UN | ٢٢- غير أنه تم لغاية تاريخه تسوية مطالبات المسؤولية قِبَل الغير التي لها طابع القانون الخاص دون اللجوء إلى إنشاء لجان دائمة للمطالبات. |
L'adoption de toute mesure régressive, incompatible avec les obligations fondamentales relevant du droit à la santé qui sont indiquées au paragraphe 43 ci-dessus, constitue une atteinte au droit à la santé. | UN | كذلك فاعتماد أي تدابير تراجعية تخالف الالتزامات الأساسية بموجب الحق في الصحة، والموضحة في الفقرة 43 أعلاه، يشكل انتهاكا للحق في الصحة. |
Fonctions relevant du droit international | UN | المهام المتعلقة بالقانون الدولي |
Pour ce qui est des commissions de recours - nombreuses pour traiter des questions relevant du droit administratif - les critères de leur composition sont fixés par la loi. | UN | أما لجان الطعن - العديدة للنظر في المسائل المتعلقة بالقانون اﻹداري -، فإن القانون يحدد تشكيلها. |
En règle générale, les obligations qui, tout en relevant du droit international coutumier, ont été contractées en vertu d'un traité peuvent parfaitement faire l'objet d'une réserve. | UN | فبوجه عام، يجوز التحفظ على التزامات مترتبة على معاهدات، حتى وإن كانت التزامات تتعلق بالقانون الدولي العرفي. |
Le Gouvernement italien estime que ces stratégies devraient comporter aussi des mesures relevant du droit pénal, en particulier dans le domaine des sanctions. | UN | وترى الحكومة الايطالية أن هذه الاستراتيجيات ينبغي أن تنطوي كذلك على تدابير تتعلق بالقانون الجنائي، وخاصة في ميدان الجزاءات. |
Il faudrait tout d'abord préciser si la portée du sujet couvre toutes les situations relevant du droit international humanitaire. | UN | ويتعين أولاً تحديد ما إذا كان نطاق الموضوع سيغطي جميع الحالات التي تدخل في إطار القانون الإنساني الدولي. |
La CDI devrait surseoir à l'examen de ce sujet tant qu'elle n'aura pas réglé les questions relevant du droit international de l'environnement qu'elle mentionne au paragraphe 43 de son rapport. | UN | وفضلا عن ذلك، ينبغي تأجيل النظر في هذا الموضوع إلى أن تفرغ اللجنة من النظر في المسائل المتصلة بالقانون البيئي الدولي الوارد ذكره في الفقرة ٣٤ من التقرير. |
Le Tribunal continue de diffuser des informations sur le système de règlement des différends relevant du droit de la mer en organisant des ateliers régionaux sur les dispositions pertinentes de la Convention, de même que sur les différentes procédures pouvant être instituées devant le Tribunal et sur les aspects d'ordre pratique de la procédure qui sont nécessaires à la conduite d'une affaire. | UN | وواصلت المحكمة نشر المعلومات عن نظام تسوية المنازعات المتصلة بقانون البحار عن طريق عقد حلقات عمل إقليمية مكرسة للأحكام ذات الصلة من الاتفاقية والإجراءات المتاحة في المحكمة والخطوات العملية المطلوبة للتعامل مع قضية معينة. |
En vue de faciliter la soumission de différends au Tribunal, nous avons poursuivi nos efforts destinés à promouvoir l'acquisition de connaissances sur le système de règlement des différends de la Convention et sur les procédures de règlement de différends relevant du droit de la mer, qui sont disponibles auprès du Tribunal. | UN | وبغية تيسير تقديم المنازعات إلى المحكمة نواصل جهودنا لتعزيز المعرفة بنظام الاتفاقية لتسوية المنازعات، وإجراءات تسوية المنازعات المتعلقة بقانون البحار متاحة في المحكمة. |
Affirmant qu'il faut privilégier une démarche locale et nationale dans l'examen d'un tel enjeu, en faisant abstraction des questions relevant du droit applicable aux cours d'eau internationaux et de tous les problèmes liés aux eaux transfrontières, | UN | وإذ يؤكد ضرورة التركيز على المنظورات المحلية والوطنية عند النظر في هذه المسألة، وغض الطرف عن القضايا المطروحة في إطار قانون المجاري المائية الدولية والمسائل المتعلقة بالمياه العابرة للحدود، |
En principe, l’autorité contractante ne devrait pas refuser de donner son approbation, sauf si lesdits contrats contiennent des dispositions manifestement contraires à l’intérêt public ou aux règles impératives relevant du droit public. | UN | ولا ينبغي عادة أن تمتنع الهيئة المتعاقدة عن الموافقة إلا إذا كانت العقود تتضمن شروطا من الواضح أنها تخالف المصلحة العامة أو تخالف قواعد إلزامية لها طابع القانون العام . |
L'adoption de toute mesure rétrograde incompatible avec les obligations fondamentales relevant du droit à la santé qui sont indiquées au paragraphe 43 ci-dessus constitue une atteinte au droit à la santé. | UN | كذلك فاعتماد أي تدابير تراجعية تخالف الالتزامات الأساسية بموجب الحق في الصحة، والموضحة في الفقرة 43 أعلاه، يشكل انتهاكا للحق في الصحة. |
Par ailleurs, le gouvernement a déclaré que la détention de M. Hosni n'était en aucune manière liée à ses activités en tant qu'avocat s'occupant de la défense des droits de l'homme mais se rapportait à des faits précis relevant du droit commun. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك ذكرت الحكومة أنه لم يحتجز بسبب أنشطته كمحام عن حقوق اﻹنسان وإنما بسبب أفعال محددة يعاقب عليها القانون العام. |
Les autres affaires intervenant dans le territoire et relevant du droit fédéral sont portées devant les tribunaux de district, principalement les tribunaux fédéraux de district d'Hawaï et de Washington. | UN | أما المسائل الأخرى المشمولة بالقانون الاتحادي التي تنشأ في الإقليم، فيتم التقاضي بشأنها في المحاكم المحلية بالولايات المتحدة، وبخاصة المحاكم الاتحادية في هاواي وواشنطن العاصمة. |
En principe, l’autorité contractante ne devrait pas refuser de donner son approbation, sauf si les contrats contiennent des dispositions incompatibles avec l’accord de projet ou manifestement contraires à l’intérêt général ou aux règles impératives relevant du droit public. | UN | ولا ينبغي في الأحوال العادية حجب موافقة السلطة المتعاقدة، ما عدا في الحالات التي تحتوي فيها العقود على أحكام تكون غير متسقة مع اتفاق المشروع أو تكون منافية على نحو بيّن للمصلحة العامة أو لقواعد إلزامية ذات طابع قانوني عام. |
e) Contrats relevant du droit de la famille ou du droit des successions; | UN | " [(ﻫ) العقود التي يحكمها قانون الأسرة أو قانون الخلافة؛ |
Le représentant du Portugal invite la CDI à examiner plus avant la question de savoir si des organisations internationales peuvent être créées par d'autres instruments relevant du droit international, compte tenu de la nécessité de distinguer les organisations internationales à part entière de leurs organes. | UN | ودعا لجنة القانون الدولي إلى موالاة النظر في مسألة ما إذا كان بالإمكان إنشاء منظمات دولية بصكوك أخرى يحكمها القانون الدولي، مع مراعاة الحاجة إلى التمييز بين المنظمات الدولية الحقيقية وما يمثل مجرد هيئات تابعة لمثل هذه المنظمات. |
Le Congrès des États-Unis a accordé à la Haute Cour une compétence fédérale limitée pour certaines affaires soulevant des questions juridiques relevant du droit fédéral. | UN | وقد منح كونغرس الولايات المتحدة ولاية اتحادية محدودة للمحكمة العليا تجيز لها النظر في بعض القضايا التي يشملها القانون الاتحادي. |