ويكيبيديا

    "relever les défis auxquels" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التصدي للتحديات التي
        
    • مواجهة التحديات التي
        
    • للتصدي للتحديات التي
        
    • التغلب على التحديات التي
        
    • مجابهة التحديات التي
        
    • لمواجهة التحديات التي
        
    • بالتصدي للتحديات التي
        
    • ومجابهة التحديات التي
        
    • مواجهة التحديات الماثلة
        
    • مواجهة التحديات العالمية
        
    • للتصدي التحديات التي
        
    • ويتصدى للتحديات التي
        
    • لمعالجة التحديات التي
        
    • للتحديات التى
        
    • معالجة التحديات التي
        
    La Conférence du désarmement, unique instance multilatérale de négociations, a la capacité de relever les défis auxquels nous devons faire face. UN وإن مؤتمر نزع السلاح، بوصفه المحفل الوحيد المتعدد الأطراف لنزع السلاح، قادر على التصدي للتحديات التي نواجهها.
    Il démontre une véritable détermination à relever les défis auxquels le pays est confronté. UN ويجسد هذا البرنامج قوة الطموح في التصدي للتحديات التي تواجهها أفغانستان.
    M. Maema presse la communauté internationale d'aider la SADC à relever les défis auxquels cette dernière est confrontée. UN وأضاف أنه يحث المجتمع الدولي على مساعدة الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي في التصدي للتحديات التي تواجهها.
    La communauté internationale est capable de relever les défis auxquels elle est confrontée et de résoudre des problèmes complexes. UN إن المجتمع الدولي بوسعه مواجهة التحديات التي تواجهه وحل المشاكل المعقدة.
    Il faut espérer que l'ONUDI aidera les pays de la sous-région à se préparer à relever les défis auxquels ils seront confrontés. UN وأعرب عن أمله في أن تقدّم اليونيدو المساعدة لبلدان المنطقة دون الإقليمية لكي تستعد للتصدي للتحديات التي قد تواجهها.
    Il a demandé à la communauté internationale d'aider le Mozambique à relever les défis auxquels il faisait face dans le domaine des droits de l'homme. UN وطلبت تشاد إلى المجتمع الدولي أن يساعد موزامبيق على التصدي للتحديات التي تواجهها في مجال حقوق الإنسان.
    Il est urgent de combler le fossé numérique pour que le monde en développement puisse relever les défis auxquels il doit faire face. UN 23 - وهناك حاجة ماسة إلى سد الفجوة الرقمية من أجل التصدي للتحديات التي تواجه بلدان العالم النامي.
    La création d'un fonds d'appui donnerait certainement à l'UA les moyens de relever les défis auxquels l'Afrique est confrontée. UN وأكد قناعته بأن إقامة صندوق للدعم من شأنه أن يعزز قدرة الاتحاد الأفريقي على التصدي للتحديات التي تواجه أفريقيا.
    Mais il devrait également nous inciter à faire davantage pour relever les défis auxquels les familles sont confrontées. UN ولكن ينبغي أيضا أن تحثنا على فعل المزيد بغية التصدي للتحديات التي تواجهها الأسر.
    Que le nouvel engagement que nous allons prendre en 2006 nous permette de relever les défis auxquels nous sommes confrontés et d'intensifier notre action. UN فلنأمل أن يساعدنا التزامنا المتجدد في عام 2006 على التصدي للتحديات التي نواجهها، والتعجيل بالاستجابة.
    Depuis, la communauté internationale a aidé le peuple afghan à relever les défis auxquels le pays est confronté. UN ومنذ ذلك الوقت، ساعد المجتمع الدولي شعب أفغانستان على التصدي للتحديات التي تواجهها الأمة.
    Nous soutenons leurs efforts pour relever les défis auxquels l'Afrique se trouve confrontée. UN وندعم جهودهم الرامية إلى التصدي للتحديات التي تواجهها أفريقيا.
    Je crois que seule une organisation universelle mondiale telle que l'Organisation des Nations Unies est en mesure de relever les défis auxquels la communauté mondiale est confrontée. UN وأعتقد أنه لن يكون بالمستطاع مواجهة التحديات التي تواجه المجتمع العالمي إلا بمنظمة عالمية شاملة كالأمم المتحدة.
    Il est de plus en plus nécessaire d'intensifier cette coopération pour relever les défis auxquels la communauté internationale est confrontée aujourd'hui. UN لقد ظلت الحاجة تزداد إلى تكثيف هذا التعاون بغية مواجهة التحديات التي تواجه المجتمع الدولي اليوم.
    Je suis sûr que la Conférence du désarmement sera en mesure, sous votre direction, de relever les défis auxquels nous sommes confrontés depuis pas mal de temps. UN وانني على ثقة من أن مؤتمر نزع السلاح سيكون قادرا بقيادتكم على مواجهة التحديات التي نتعرض لها منذ وقت طويل.
    Réformé, le Conseil disposerait d'une plus grande crédibilité et d'une plus grande autorité pour relever les défis auxquels nous sommes confrontés sur la scène internationale. UN ومن شأن المجلس بعد إصلاحه أن يتمتع بمصداقية وسلطة أكبر للتصدي للتحديات التي نواجهها في الساحة الدولية.
    relever les défis auxquels nous sommes confrontés ne sera jamais une tâche aisée. UN ولن يكون التغلب على التحديات التي نواجهها سهلا قط.
    Je me réjouis à la perspective de collaborer avec les membres, de tirer des enseignements de leur expérience et de progresser pour relever les défis auxquels nous sommes confrontés. UN وأتطلع للعمل مع الأعضاء، متعلما منهم ومحرزا التقدم في مجابهة التحديات التي تواجهنا.
    L'Union réitère ici sa volonté de poursuivre sa coopération avec les Nations Unies en vue de relever les défis auxquels l'Afrique est confrontée. UN ويؤكد الاتحاد من جديد استعداده لمواصلة تعاونه مع الأمم المتحدة لمواجهة التحديات التي تواجه القارة الأفريقية.
    Le Bureau de la gestion des ressources humaines jouera un rôle essentiel auprès des directeurs de programme en les aidant à attirer, à mettre en valeur et à retenir du personnel de grande qualité prêt à relever les défis auxquels est confrontée l’Organisation. UN وسوف يؤدي المكتب دورا رئيسيا عن طريق العمل مع مديري البرامج لاجتذاب موظفين من أرفع المستويات ملتزمين بالتصدي للتحديات التي تواجه المنظمة، ولتطويرهم والاحتفاظ بهم.
    Ils ont pris acte des efforts concertés des pays touchés pour inverser cette tendance et relever les défis auxquels ils sont confrontés, et ont donc invité la communauté internationale et les partenaires au développement à intensifier leur soutien, au moyen d'une aide financière et technique concrète, aux cadres d'action conjointe de ces pays, afin de sauver le lac Tchad et le fleuve Niger. UN ونوهوا بالجهود المنسقة التي تبذلها البلدان المتضررة لعكس اتجاه الكارثة، ومجابهة التحديات التي تشكلها، وعليه، فقد أهابوا بالمجتمع الدولي والشركاء في التنمية أن يكثفوا دعمهم عن طريق تقديم مساعدة مالية وفنية ملموسة لأطر التعاون التي أقامتها البلدان المتضررة بهدف إنقاذ بحيرة تشاد ونهر النيجر.
    Ce n'est qu'en intégrant ces aspects dans notre réflexion que nous parviendrons à relever les défis auxquels nous faisons face. UN ولن نتمكن من مواجهة التحديات الماثلة حالياً، إلا عندما نأخذ في الاعتبار بهذه الجوانب.
    f) Établir des liens de coopération avec d'autres organisations économiques, politiques, sociales et humanitaires régionales, la société civile, les entreprises et la communauté internationale dans son ensemble ou consolider les liens existants, pour relever les défis auxquels le monde est confronté en matière de paix, de développement et de justice. UN (و) إقامة علاقات تعاون، وتعزيزها، مع المنظمات الإقليمية الأخرى، الاقتصادية منها والسياسية والاجتماعية والإنسانية، والمجتمع المدني، والشركات، والمجتمع الدولي بكامله، في مواجهة التحديات العالمية التي تقف في وجه السلام والتنمية والعدل.
    Les ministres ont réaffirmé le rôle de la coopération Sud-Sud dans le contexte général du multilatéralisme, en tant que processus vital permanent permettant au Sud de relever les défis auxquels il faisait face, et en tant que contribution précieuse au développement, ainsi que la nécessité de renforcer cette coopération, notamment en raffermissant les capacités des institutions et les accords qui lui étaient propices. UN 409 - وأكد الوزراء مجددا دور التعاون جنوب - جنوب في السياق العام لتعددية الأطراف، باعتباره عملية متواصلة وحيوية بالنسبة للتصدي التحديات التي يواجهها الجنوب، فضلاً عن كونه إسهاما قيما في التنمية، وأكدوا أيضاً على ضرورة تعزيزه من خلال تحسين قدرات المؤسسات والترتيبات التي من شأنها توطيد هذا التعاون.
    En outre, en 2000, l'UNITAR a commencé à mettre en place un système modèle de formation électronique qui permet aux agents de l'État et aux diplomates des pays en développement de relever les défis auxquels ils sont confrontés. UN وعلاوة على ذلك، ومنذ عام 2000، وضع اليونيتار أحدث هيكل للتعلم الإلكتروني الذي يخدم مصلحة المسؤولين والدبلوماسيين في البلدان النامية ويتصدى للتحديات التي يواجهونها.
    Le Canada continuera d'appliquer la Convention, tant il est vrai qu'une approche fondée sur les droits est le meilleur moyen de relever les défis auxquels sont confrontés les enfants du monde entier. UN وأكد في ختام بيانه أن كندا ستواصل تنفيذ الاتفاقية وأن اتباع نهج قائم على الحقوق هو أفضل سبيل لمعالجة التحديات التي تواجه الأطفال في سائر أرجاء العالم.
    À la lumière de cette analyse et de ces apports, le groupe d’étude redéfinira ce qu’on attend d’une commission de la fonction publique internationale et proposera les changements à opérer pour permettre à la CFPI de relever les défis auxquels sont confrontés les organismes du système des Nations Unies. UN ٤ - ومع أخذ هذا التحليل وما قدم من آراء فى الاعتبار، سيحدد فريق الاستعراض من جديد المطلوب من لجنة الخدمة المدنية الدولية، وسيقترح التغييرات اللازمة لتمكين لجنة الخدمة المدنية الدولية من التصدى للتحديات التى تواجه مؤسسات منظومة الامم المتحدة.
    L'agence a soutenu les efforts entrepris par les Autochtones pour établir des titres de propriété et renforcer la protection des territoires traditionnels sur le plan environnemental. Elle tente maintenant de relever les défis auxquels sont confrontés les Autochtones en milieu urbain. UN وقد قدمت هذه الوكالة الدعم لجهود الشعوب الأصلية الرامية إلى إثبات حقها في ملكية الأراضي وتعزيز أوجه الحماية البيئية لأراضي الأجداد، وهي تسعى الآن إلى معالجة التحديات التي تفرضها البيئة الحضرية على الشعوب الأصلية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد