ويكيبيديا

    "relever les défis posés par" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التصدي لتحديات
        
    • مواجهة تحديات
        
    • مواجهة التحديات الناشئة عن
        
    • للتحديات التي يشكلها
        
    • التصدي للتحديات التي تفرضها
        
    • التكيف مع التحدي الذي تفرضه
        
    • لمواجهة التحديات التي يفرضها
        
    • لمواجهة التحديات الناجمة عن
        
    • للتحديات التي تطرحها
        
    • للتحديات التي يثيرها
        
    • للتحديات التي يسببها
        
    Cet accord est né d'un constat, à savoir qu'aucun opérateur ou satellite ne peut à lui seul relever les défis posés par la gestion des catastrophes naturelles. UN ونبع الاتفاق من التسليم بأنه لا قدرة لمشغِّل أو ساتل بمفرده على التصدي لتحديات إدارة التصدي للكوارث الطبيعية.
    Avec ses partenaires regroupés au sein du mécanisme de dialogue et de coopération des F11, la République du Congo renouvelle sa volonté et sa détermination de relever les défis posés par la conservation et la promotion de la biodiversité. UN إن جمهورية الكونغو، مع شركائها في الحوار والتعاون في البلدان الأحد عشر ذات الغابات الاستوائية المطيرة، تؤكد مجددا عزمها وتصميمها على التصدي لتحديات الحفاظ على التنوع البيولوجي وتعزيزه.
    Le renforcement de la communication contribuera à améliorer la compréhension et à relever les défis posés par la mondialisation. UN وسيساعد تكثف الاتصالات على تعميق الفهم في مواجهة تحديات العولمة.
    Dans l’ensemble, les activités de la CEA ont pour but de soutenir le développement à long terme du secteur privé afin de relever les défis posés par le développement industriel. UN ٤١ - تهدف أنشطة اللجنة الاقتصادية ﻷفريقيا بوجه عام إلى تحقيق الاستدامة للتنمية الطويلة اﻷجل للقطاع الخاص بحيث يتسنى له مواجهة تحديات التنمية الصناعية.
    Nombre de ces changements ouvrent de nouvelles perspectives de progrès pour relever les défis posés par les armes de destruction massive et les armes classiques auxquels la communauté internationale est confrontée depuis longtemps. UN وتتيح تطورات عديدة الإمكانيات لإحراز تقدم في مواجهة التحديات الناشئة عن أسلحة الدمار الشامل والأسلحة التقليدية التي واجهها العالم على مدى فترة طويلة.
    D'où la nécessité de relever les défis posés par le changement climatique en tenant compte des normes internationales relatives aux droits de l'homme. B. Coopération internationale UN ومن ثم، فمن الضروري مراعاة المعايير الدولية لحقوق الإنسان بغية التصدي للتحديات التي يشكلها تغير المناخ.
    Pour relever les défis posés par la criminalité dans les pays africains, il faut privilégier une approche collective. UN والاستراتيجية المفضلة هي النهج الجماعي من أجل التصدي للتحديات التي تفرضها الجريمة في البلدان الأفريقية.
    c) Prier la communauté internationale de fournir un soutien aux petits États insulaires en développement, le cas échéant, afin qu’ils améliorent et renforcent leurs capacités en matière de politique commerciale, de politiques visant à accroître l’efficacité des échanges commerciaux, de commerce des services, y compris le commerce électronique, [afin de les aider à relever les défis posés par la mondialisation des marchés]; UN )ج( تدعو المجتمع الدولي إلى تقديم الدعم للدول الجزرية الصغيرة النامية، حسب الاقتضاء، من أجل تحسين وتعزيز قدراتها في مجال السياسة التجارية والسياسات المتعلقة بفعالة التجارة والتجارة في الخدمات بما في ذلك التجارة الالكترونية، ]لمساعدتها في التكيف مع التحدي الذي تفرضه عولمة اﻷسواق[؛
    Le Swaziland invite instamment tous les donateurs potentiels à contribuer au Fonds volontaire multi-donateurs destiné à la création de capacités en vue de relever les défis posés par le maintien de la paix et de la sécurité sur le continent. UN وتهيب سوازيلند بجميع المانحين المحتملين الإسهام في الصندوق الاستئماني الطوعي متعدد المانحين الذي يركز على بناء شامل للقدرات بغية التصدي لتحديات السلم والأمن التي تواجهها القارة.
    Cela se fera dans le cadre de la création d'un Observatoire européen de la sécurité routière qui diffusera des informations sur les meilleures pratiques dans le but de relever les défis posés par la sécurité routière. UN وسيتم تحقيق ذلك من خلال إنشاء المرصد الأوروبي للسلامة على الطرق، الذي سينشر المعلومات بشأن أفضل الممارسات في التصدي لتحديات السلامة على الطرق.
    Au terme de la réforme du budget public, toutes les régions devront bénéficier équitablement des fonds publics, ce qui permettra de relever les défis posés par le développement rural. UN وبموجب الإصلاح المتعلق بالميزانية العامة، فإن جميع المناطق ستستفيد بالتساوي من التمويل العام، مما يساعد في التصدي لتحديات التنمية الريفية.
    Cela se fera dans le cadre de la création d'un Observatoire européen de la sécurité routière qui diffusera des informations sur les meilleures pratiques dans le but de relever les défis posés par la sécurité routière. UN وسيتم تحقيق ذلك من خلال إنشاء المرصد الأوروبي المعني بالسلامة على الطرق، الذي سيعمم المعلومات بشأن أفضل الممارسات لدى التصدي لتحديات السلامة على الطرق.
    Il a souligné l'importance croissante des villes dans les efforts faits pour relever les défis posés par le changement climatique et proposé que les autorités locales et leurs organisations internationales respectives jouent un rôle plus important dans la formulation de politiques internationales sur le changement climatique. UN وأكد على تنامي أهمية المدن في مواجهة تحديات تغير المناخ وأقترح أن يتم تمكين السلطات المحلية والمنظمات الدولية التابعة لها لكي تقوم بدور أكثر أهمية في صياغة السياسات الدولية بشأن تغير المناخ.
    De plus, nous prenons note de l'importance que revêtent les dimensions sociale, économique et environnementale dans le développement durable humain et le rôle des techniques spatiales s'agissant de relever les défis posés par le développement durable. UN ونحن نحيط علماً أيضاً بأهمية الاعتبارات الاجتماعية والاقتصادية والبيئية في تحقيق التنمية البشرية المستدامة، ودور تكنولوجيا الفضاء في مواجهة تحديات التنمية المستدامة.
    Mais depuis la session de fond de 2003 de la Commission du désarmement, nous sommes vraiment préoccupés que la Commission n'a pas été à même de s'acquitter de son rôle qui est de relever les défis posés par l'environnement mondial actuel. UN ولكن القلق يساورنا بشكل فعلي منذ انعقاد الدورة الموضوعية لهيئة نزع السلاح في عام 2003 لعجز الهيئة عن أداء دورها في مواجهة تحديات الأجواء العالمية الراهنة.
    Il s'agit de créer à cette fin un mécanisme analytique et pratique de promotion de la compétitivité, ce qui permettrait de relever les défis posés par la privatisation, la dérégulation des activités économiques, la protection des consommateurs et leur pouvoir accru tout en améliorant les mécanismes régulateurs de secteur qui habituellement ne sont pas jugés compétitifs. UN وفي هذا الصدد، يتمثل الهدف في الاستفادة إلى الحد اﻷمثل من الوظائف التنظيمية للدولة عن طريق إنشاء إطار تحليلي وموجه نحو السياسات لتعزيز القدرة على المنافسة، بغية مواجهة التحديات الناشئة عن عمليات الخصخصة، وإزالة قيود اﻷنظمة المفروضة على اﻷنشطة الاقتصادية، وحماية المستهلكين، وسلطة المستهلكين المتزايدة، ورفع مستوى اﻷطر التنظيمية في القطاعات التي لا ينظر إليها عادة على أنها قطاعات المنافسة.
    Il s'agit de créer à cette fin un mécanisme analytique et pratique de promotion de la compétitivité, ce qui permettrait de relever les défis posés par la privatisation, la dérégulation des activités économiques, la protection des consommateurs et leur pouvoir accru tout en améliorant les mécanismes régulateurs de secteurs qui habituellement ne sont pas jugés compétitifs. UN وفي هذا الصدد، يتمثل الهدف في الاستفادة إلى الحد اﻷمثل من الوظائف التنظيمية للدولة عن طريق إنشاء إطار تحليلي وموجه نحو السياسات لتعزيز القدرة على المنافسة، بغية مواجهة التحديات الناشئة عن عمليات الخصخصة، وإزالة قيود اﻷنظمة المفروضة على اﻷنشطة الاقتصادية، وحماية المستهلكين، وسلطة المستهلكين المتزايدة، ورفع مستوى اﻷطر التنظيمية في القطاعات التي لا ينظر إليها عادة على أنها قطاعات المنافسة.
    En outre, l'Union européenne appuie les mesures prises par le Processus de Kimberley pour relever les défis posés par l'essor récent du commerce transfrontalier sur Internet. UN ويدعم الاتحاد الأوروبي أيضا إجراءات عملية كيمبرلي للتصدي للتحديات التي يشكلها تطوير نظام مؤخرا للاتجار عبر الحدود عن طريق شبكة الإنترنت.
    B. Mesures spécifiques permettant de relever les défis posés par le mercure UN باء - إجراءات محددة للتصدي للتحديات التي يشكلها الزئبق
    La constitution du Groupe des 22 - qui comprend des pays développés et des pays en développement - pourrait être le point de départ d'un examen à long terme de la capacité des institutions financières internationales à relever les défis posés par les nouveaux marchés financiers mondiaux. UN كما أن إنشاء مجموعة اﻟ ٢٢ - التي تضم بلدانا نامية وبلدانا متقدمة النمو - يمكن أن يكون نقطة انطلاق ﻹجراء استعراض لقدرة المؤسسات المالية الدولية في اﻷجل الطويل على التصدي للتحديات التي تفرضها أسواق المال العالمية الجديدة.
    d) Prier la communauté internationale de fournir un soutien aux petits États insulaires en développement, le cas échéant, afin qu’ils améliorent et renforcent leurs capacités en matière de politique commerciale, de politiques visant à accroître l’efficacité des échanges commerciaux, de commerce des services, y compris le commerce électronique, afin de les aider à relever les défis posés par la mondialisation des marchés; UN )د( دعوة المجتمع الدولي إلى تقديم الدعم للدول الجزرية الصغيرة النامية، حسب الاقتضاء، من أجل تحسين وتعزيز قدراتها في مجال السياسة التجارية، والسياسات المتعلقة بفعالية التجارة والتجارة في الخدمات، بما في ذلك التجارة الالكترونية، لمساعدتها في التكيف مع التحدي الذي تفرضه عولمة اﻷسواق؛
    La Jamahiriya arabe libyenne a consacré des efforts et des ressources considérables à relever les défis posés par la désertification. UN وقال إن بلده قد أنفق الكثير من الجهد والموارد لمواجهة التحديات التي يفرضها التصحر.
    Placer le principe de la responsabilité commune et partagée au cœur de la coopération internationale pour relever les défis posés par le problème mondial de la drogue, conformément aux conventions et déclarations pertinentes des Nations Unies UN إحياء مبدأ تقاسم المسؤولية المشتركة باعتباره محور التعاون الدولي لمواجهة التحديات الناجمة عن مشكلة المخدّرات العالمية، وذلك على نحو يتسق مع اتفاقيات الأمم المتحدة وإعلاناتها ذات الصلة
    Elle continue de considérer cet instrument international comme le principal cadre multilatéral permettant de relever les défis posés par le commerce illicite et l'accumulation excessive des armes légères et de petit calibre. UN ولا يزال الاتحاد الأوروبي يعتبر هذا الصك الدولي إطار العمل المتعدد الأطراف الرئيسي للاستجابة للتحديات التي تطرحها التجارة غير المشروعة في الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وإفراط تكديسها.
    Mesures spécifiques permettant de relever les défis posés par le mercure UN باء - إجراءات مخصوصة للتصدي للتحديات التي يثيرها الزئبق
    L'Afrique aura besoin de relever les défis posés par le VIH/sida. UN وستحتاج أفريقيا إلى التصدي للتحديات التي يسببها نقص المناعة البشرية/الإيدز.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد