ويكيبيديا

    "relever les défis qui" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التصدي للتحديات التي
        
    • مواجهة التحديات التي
        
    • للتصدي للتحديات التي
        
    • الاستجابة للتحديات التي
        
    • في التحديات التي
        
    • مجابهة التحديات التي
        
    • التغلب على التحديات التي
        
    • التصدي للتحديات الماثلة
        
    • لمواجهة التحديات التي
        
    • تواجهه من تحديات
        
    • تتغلب على التحديات التي
        
    • والتصدي للتحديات التي
        
    • مواجهة التحديات الماثلة
        
    • للتصدي للتحديات الماثلة
        
    • معالجة التحديات التي
        
    Depuis sa création, l'ONU a largement contribué à relever les défis qui se posaient dans le monde, notamment dans le Sud. UN لقد ظلت الأمم المتحدة منذ إنشائها تضطلع بدور أساسي في التصدي للتحديات التي تواجه العالم، وبخاصة بلدان الجنوب.
    La Conférence a formulé des recommandations sur les voies et moyens de relever les défis qui se posent à l'Afrique du fait de la crise économique mondiale. UN وقدم المؤتمر أيضاً توصيات بشأن سبل التصدي للتحديات التي تواجه أفريقيا نتيجة للأزمة الاقتصادية العالمية.
    C'est seulement en collaborant que nous pourrons relever les défis qui nous font face. UN ولا يمكننا التصدي للتحديات التي تواجهنا إلا بالعمل معاً.
    En même temps, nous les prions instamment de relever les défis qui demeurent. UN وفي الوقت ذاته، نحثهم على مواجهة التحديات التي مازالت قائمة.
    La Convention s'est révélée un document souple particulièrement apte à relever les défis qui ont surgi depuis son adoption. UN وقد ثبت أن الاتفاقية أداة مرنة قادرة بشكل خاص على مواجهة التحديات التي برزت منذ اعتمادها.
    Nous devons vraiment redoubler d'efforts pour relever les défis qui nous attendent. UN ونحن بحاجة في الواقع إلى تكثيف جهودنا للتصدي للتحديات التي تنتظرنا.
    Elle sera particulièrement bien placée pour aider la Grande-Bretagne à relever les défis qui l'attendent au cours du 21e siècle. UN وسوف تكون في وضع فريد يتيح لها مساعدة بريطانيا على الاستجابة للتحديات التي تواجهها في القرن الحادي والعشرين.
    C'est en fait l'occasion de réfléchir à la manière de relever les défis qui se posent à l'humanité - c'est-à-dire à nous tous. UN وهي فرصة أيضاً لكي يتأمل كل منا في كيفية التصدي للتحديات التي تواجهها البشرية.
    La capacité de la Conférence de relever les défis qui découlent de telles menaces pourrait bien être perçue comme un nouvel élément permettant de jauger la viabilité de cette instance. UN ويبدو أن قدرة المؤتمر على التصدي للتحديات التي تشكلها هذه التهديدات يمكن أن تُعتبر اختباراً آخر لحيويته وفعاليته.
    Soulignant l'importance du renforcement de la coopération régionale et internationale pour relever les défis qui se posent, UN وإذ نشدد على أهمية تعزيز التعاون الإقليمي والدولي من أجل التصدي للتحديات التي تواجهنا،
    La délégation vietnamienne partage l'opinion selon laquelle le rôle crucial de l'ONU doit être renforcé plus encore pour relever les défis qui se présentent à nous. UN ويتفق وفد فييت نام مع الرأي المجمع عليه المتمثل في أنه يتعين مواصلة تعزيز الدور الهام جدا للأمم المتحدة في التصدي للتحديات التي تواجهنا.
    Mon pays dialoguera et coopérera de manière constructive avec la communauté internationale pour relever les défis qui nous attendent. UN وسيتفاعل بلدي ويتعاون بشكل بنّاء مع المجتمع العالمي من أجل التصدي للتحديات التي نواجهها.
    Il existe des millions d'Afghans, à l'intérieur du pays et dans la diaspora, qui sont instruits, compétents, motivés et désireux de relever les défis qui les attendent. UN وهناك ملايين من الأفغان داخل البلاد وخارجها، متعلمون، وأكفاء، ومتحمسون وعازمون على مواجهة التحديات التي تواجههم.
    Au contraire, ils ont besoin d'une Europe capable de jouer son rôle pour relever les défis qui nous attendent. UN بل إنهما بحاجة إلى أوروبا قادرة على القيام بدورها في مواجهة التحديات التي تنتظرنا.
    Le Département continuera à rationaliser ses activités sur le plan financier et à mieux les cibler pour pouvoir relever les défis qui lui sont lancés. UN وستواصل اﻹدارة ترشيد أنشطتها على المستوى المالي وتحديد أهدافها بطريقة أفضل لكي تتمكن من مواجهة التحديات التي تعترضها.
    L'esquisse d'un agenda pour le développement soumise à notre appréciation et l'exercice de son élaboration nous offrent l'occasion de procéder à un diagnostic des questions de développement et de proposer des actions appropriées pour relever les défis qui se posent à tous les peuples et nations du monde. UN فبتقديم موجز لخطة للتنمية كي ننظر فيه، وبسير عملية اعداد الصياغة اللازمة للخطة، أتيحت لنا فرصة لتحليل قضايا التنمية واقتراح تدابير ملائمة للتصدي للتحديات التي تواجه جميع شعوب وأمم العالم.
    Que l'on ne s'y méprenne : l'ONU ne saurait relever les défis qui se posent à notre planète si elle ne se dote pas de moyens structurels et financiers mieux adaptés à ses missions fondamentales. UN ولكن دعونا نبدد أي سوء فهم: إن اﻷمم المتحدة لن تتمكن من الاستجابة للتحديات التي تواجه كوكبنا إن لم تتكيف وسائلها الهيكلية والمالية بشكل أفضل مع مهامها اﻷساسية.
    Leur vision, leurs aspirations et les problèmes auxquels ils se heurtent ont et auront des incidences décisives sur la façon dont nos sociétés sauront relever les défis qui leur sont lancés ainsi que sur l'avenir des générations futures. UN والمشاكل التي تواجه الشباب فضلا عن رؤاهم وآمالهم هي عنصر أساسي في التحديات التي تواجه مجتمعات اليوم واﻷجيال المقبلة على السواء واحتمالات المستقبل المرتقب لهذه المجتمعات واﻷجيال.
    Il faudrait promouvoir l'investissement et laisser davantage de souplesse aux pays pour relever les défis qui se posent à eux. UN وينبغي تعزيز الاستثمار وأن يسمح للبلدان بمزيد من المرونة في مجابهة التحديات التي تواجهها.
    Mais pour relever les défis qui se posent, il faut s'attaquer aux causes profondes. UN ولكننا إذا أردنا التغلب على التحديات التي تواجهنا، سيتعين علينا أن نعالج اﻷسباب الكامنة وراءها.
    Alors même que nous prenons acte des progrès encourageants accomplis et que nous sommes déterminés à relever les défis qui nous attendent, rêvons en grand et agissons avec audace. UN وإذ نواكب التقدم المشجِّع المحرَز، ونقرِّر التصدي للتحديات الماثلة أمامنا، لِنكُن كباراً بأحلامنا وجريئين بأعمالنا.
    Il faudra notamment, à cette fin, donner au Secrétaire général une souplesse suffisante pour redéployer les ressources entre les sous-programmes afin de pouvoir relever les défis qui se poseront à l'Organisation. UN وهذه تتضمن إعطاء الأمين العام مرونة لتوزيع الموارد بين البرامج الفرعية لمواجهة التحديات التي قد تواجهها منظمتنا.
    12. Engage la communauté internationale à continuer d’aider les pays qui accueillent des réfugiés à relever les défis qui en résultent sur les plans économique, social, humanitaire et écologique; UN " ١٢ - تحث المجتمع الدولي على مواصلة مساعدة البلدان التي تستقبل اللاجئين في التصدي لما تواجهه من تحديات اقتصادية واجتماعية وإنسانية وبيئية؛
    La Colombie a réussi à relever les défis qui mettaient en cause sa viabilité en tant qu'État. UN وقد استطاعت كولومبيا أن تتغلب على التحديات التي شككت في قابليتها للبقاء بصفتها دولة.
    Il engage ses partenaires de développement à maintenir et intensifier leurs efforts sur le terrain pour tirer profit du progrès accompli, éliminer les causes fondamentales du conflit et relever les défis qui continuent de faire obstacle au processus de consolidation de la paix. UN وناشد شركاء التنمية مواصلة وتكثيف جهودهم على أرض الواقع للبناء على ما تحقق من تقدم واجتثاث جذور الصراع والتصدي للتحديات التي ما زالت تواجه عملية بناء السلام.
    Cette conviction doit nous inciter dans cette Assemblée à relever les défis qui nous attendent. UN ويجب أن يحفزنا ذلك في هذه الجمعية على مواجهة التحديات الماثلة أمامنا.
    Nous pensons avec le Groupe de personnalités éminentes que les partenariats entre les multiples parties prenantes sont un moyen important de relever les défis qui nous attendent. UN ونتفق مع الفريق على أن الشراكات المتعددة أصحاب المصلحة تشكل أداة هامة للتصدي للتحديات الماثلة أمامنا.
    L'ONU et son système exigent un effort parallèle à la fois pour se réformer et pour relever les défis qui se posent à la communauté internationale. UN إلى بذل جهد متواز ﻹصلاح الذات وللتمكن في الوقت نفسه من معالجة التحديات التي يواجهها المجتمع العالمي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد