Tous ces efforts témoignaient de la volonté du Gouvernement de promouvoir et de protéger les droits de l'homme, en respectant toujours la diversité religieuse et ethnique. | UN | ويبين ذلك إرادة الحكومة تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها، في إطار احترام التنوع الديني والإثني دائماً. |
Il accueille également avec satisfaction la tenue d'un séminaire sur la tolérance religieuse et ethnique. | UN | كما ترحب بعقد حلقة دراسية عن التسامح الديني والإثني. |
Le Gouvernement américain condamne catégoriquement toutes les formes d'intolérance religieuse et ethnique et de haine où que ce soit. | UN | وتدين حكومتها بدون أي تحفظات جميع أشكال التعصب الديني والإثني والكراهية في أي مكان. |
D'un point de vue démographique, l'implantation de cette colonie contribuerait considérablement à modifier encore plus, artificiellement, la composition religieuse et ethnique de Jérusalem-Est. | UN | والمستوطنة من الناحية الديمغرافية، ستدفع قدمــا بالتغييــر القسري للتكوين الديني والعرقي للقدس الشرقية. |
Des lois prévoyant des procédures propres à promouvoir les valeurs de la tolérance religieuse et ethnique et l'égalité entre les sexes ont été promulguées. | UN | وصدرت قوانين تحتوي على مناهج للنهوض بقيم التسامح الديني والعرقي وبالمساواة بين الجنسين. |
Certains messages étaient ouvertement xénophobes et attisaient les divisions religieuse et ethnique entre le nord et le sud. | UN | واتسمت بعض الرسائل بالكره السافر للآخر وأشاعت الفُرقة الدينية والعرقية بين الشمال والجنوب. |
Dans son rapport présenté en application de la résolution ES-10/2, le Secrétaire général affirmait que, d'un point de vue démographique, l'implantation de cette colonie contribuerait considérablement à modifier encore plus, artificiellement, la composition religieuse et ethnique de Jérusalem-Est occupée. | UN | وقد ذكر اﻷمين العام في تقريره المقدم عملا بقرار الجمعية العامة دإط -١٠ /٢، بأن إنشاء هذه المستوطنة له، من حيث التكوين الديمغرافي، أثر هام فيما يتعلق بزيادة اﻹمعان في التغيير القسري للتركيبة الدينية واﻹثنية للقدس الشرقية المحتلة. |
L'école, comme la famille, est un lieu où se façonnent les esprits, qu'ils soient tolérants ou pas d'ailleurs; elle constitue la véritable clef de voûte de la question des moyens préventifs de la discrimination religieuse et ethnique. | UN | والمدرسة شأنها في ذلك شأن الأسرة هي مكان تتقولب فيها العقول سواء كانت قائمة على التسامح أم لا؛ وهي تشكل المفتاح الحقيقي لحل مسألة الوسائل الوقائية للتمييز الديني والإثني. |
Ces dernières années, l'Agence a contribué à une réduction significative du nombre de cas de discours haineux et de diffusion de l'intolérance religieuse et ethnique par les médias électroniques; | UN | وقد أسهمت الوكالة في السنوات الأخيرة، إلى حد كبير، في تقليص عدد القضايا المتعلّقة بخطاب الكراهية ونشر البيانات التي تنمّ عن التعصب الديني والإثني في وسائط الإعلام الإلكترونية. |
Nous sommes une nation dotée d'un important patrimoine culturel et d'une forte identité, ce qui ne l'empêche pas de célébrer et de chérir la tolérance religieuse et ethnique et la liberté religieuse, en vertu de cette même identité et de ce même patrimoine. | UN | نحن أمة لديها تراث ثقافي وهوية قويان، لكنها تعلي في نفس الوقت من شأن التسامح الديني والإثني والحرية الدينية كجزء من هويتها وتراثها. |
L'Holocauste fut le funeste exemple d'une politique fondée sur l'exclusion religieuse et ethnique et sur l'irrespect total du caractère sacré de la civilisation humaine. Il fut le résultat d'un aveuglement, qui a causé la mort de millions d'innocents parce qu'ils étaient différents. | UN | لقد كانت المحرقة مثالا حالكا على سياسة تستند إلى الإقصاء الديني والإثني في تجاهل تام لقدسية الحضارة الإنسانية، وعمى أسفر عن موت الملايين من الناس الأبرياء لا لشيء إلا لكونهم مختلفين. |
La société nationale de télévision, Radiodiffusion Télévision ivoirienne, a diffusé des messages xénophobes incitant à la haine et à la violence et attisant les divisions religieuse et ethnique entre le nord et le sud. | UN | وما فتئت قناة التلفزيون المملوكة للدولة، وهي هيئة البث الإذاعي والتلفزيون الإيفوارية، تبث رسائل متسمة بكره الآخر تحرض على الكراهية والعنف، وتشجع الانقسام الديني والإثني بين الشمال والجنوب. |
Il est recommandé, à cet égard, que l'État révise ses manuels et programmes scolaires de l'enseignement primaire et secondaire afin que la diversité religieuse et ethnique du Bangladesh y soit dûment reflétée dans le cadre d'une présentation non tendancieuse de chaque religion, et que soient diffusées des valeurs de tolérance et de non-discrimination. | UN | ويوصي في هذا الصدد بأن تراجع الدولة الكتب والبرامج المدرسية في التعليم الابتدائي والثانوي حتى يتم إبراز التنوع الديني والإثني ببنغلاديش كما ينبغي، في إطار التعريف غير المغرض بكل ديانة، ونشر قيم التسامح وعدم التمييز. |
Il a aussi accueilli avec satisfaction la tenue d'un séminaire sur la tolérance religieuse et ethnique. | UN | كما رحبت بعقد حلقة دراسية عن التسامح الديني والإثني(123). |
81. Le programme national met particulièrement l'accent sur la transmission d'attitudes positives contribuant au respect de l'égalité, de la démocratie et de la diversité religieuse et ethnique. | UN | 81- ويشدد المقرر الوطني الجديد بصفة خاصة على المواقف الإيجابية التي تعزز احترام المساواة والديمقراطية والتنوع الديني والإثني. |
La paix et la prospérité à long terme ne pourront être obtenues sans dialogue et coopération entre tous les groupes et l'orateur souhaiterait savoir ce que la communauté internationale pourrait faire pour promouvoir la tolérance religieuse et ethnique. | UN | والسلم الطويل الأجل والرفاهية يقتضيان الحوار والتعاون فيما بين كافة الفئات، وهو - أي المتكلم - يود أن يعرف ما يمكن أن يفعله المجتمع الدولي لتشجيع التسامح الديني والإثني. |
Historiquement, la diversité religieuse et ethnique du Bélarus s'allie à une absence de conflits issus de l'intolérance religieuse ou ethnique. | UN | إن التنوع الديني والعرقي التاريخي في بيلاروس أدى إلى تأجيج الصراع على أساس التعصب الديني أو العرقي. |
Le développement est enrichi par le multiculturalisme, où la pratique de la tolérance et de la modération a fait que la diversité religieuse et ethnique, au lieu d'être source de conflit, est devenue un facteur de réussite. | UN | إن التنمية تثريها التعددية الثقافية حين تؤدي ممارسة التسامح والاعتدال إلى تحويل التنوع الديني والعرقي إلى عنصر مؤد للنجاح بدلا من أن يكون مصدرا للصراع. |
L'arrivée d'immigrants juifs dans la nouvelle zone de peuplement contribuera à modifier considérablement la composition religieuse et ethnique de Jérusalem-Est. | UN | وبإقحــام المزيــد مـن المهاجريــن اليهــود في منطقة المستوطنة الجديدة سيتغير التكويــن الديني والعرقي للقدس الشرقية تغيرا كبيرا. |
La lutte contre le terrorisme. Amène à faire un amalgame avec l'origine religieuse et ethnique de certaines personnes, ce qui donne lieu à de nombreux cas de discrimination et de persécution. | UN | ومكافحة الإرهاب قد اختلطت بالنشأة الدينية والعرقية لبعض الأشخاص، وقد ترتبت على ذلك حالات عديدة من التمييز والاضطهاد. |
Le BINUCA a reçu de nombreuses informations faisant état d'exécutions sommaires et d'attaques ciblées motivées par l'appartenance religieuse et ethnique des victimes. | UN | وتلقى المكتب العديد من البلاغات عن حالات مزعومة لإعدام بإجراءات موجزة، واعتداءات محددة الهدف ترتكب بدوافع تتصل بهوية الضحايا الدينية والعرقية. |
La diffusion récente d'une vidéo offensant l'Islam témoigne de la manière dont le droit à la liberté d'expression et la liberté de la presse peuvent être utilisés à mauvais escient pour inciter à la haine religieuse et ethnique ou engendrer des troubles à l'ordre public. | UN | وقد أظهر شريط الفيديو الذي عُرض مؤخرا والذي يتضمن إهانة للإسلام كيف يمكن أن يُساء استخدام الحق في حرية التعبير وحرية الصحافة للتحريض على الكراهية الدينية والعرقية أو التسبب في الإخلال بالنظام العام. |
c) D'un point de vue démographique, l'implantation de cette colonie contribuerait considérablement à modifier encore plus, artificiellement, la composition religieuse et ethnique de Jérusalem-Est occupée. | UN | )ج( ديمغرافيا، فإن ﻹنشاء هذه المستوطنة أثر هام فيما يتعلق باﻹمعان في التغيير القسري للتركيبة الدينية واﻹثنية للقدس الشرقية المحتلة. |