iii) Endommagement ou destruction de sites ayant une valeur religieuse ou de patrimoine; | UN | `3` الإضرار بالمواقع ذات القيمة الدينية أو التراثية أو تدميرها؛ |
Comme on l'a vu plus haut, des exécutions extrajudiciaires et des meurtres peuvent parfois aussi rester impunis en raison du sexe, de la conviction religieuse ou de l'appartenance ethnique de la victime. | UN | وكما ورد في مناقشة سابقة في هذا التقرير، قد لا تخضع أيضاً عمليات القتل خارج نطاق القضاء وأفعال الاغتيال للعقاب أحياناً بسبب جنس الضحية أو معتقداتها الدينية أو أصلها العرقي. |
En ce qui concerne les considérations de religion, la discrimination est souvent la conséquence de l'absence de conviction religieuse ou de la croyance en des principes éthiques différents, de l'absence de liberté religieuse ou de l'intolérance. | UN | وفيما يتعلق بالاعتبارات الدينية، كثيراً ما ينجم التمييز عن غياب إيمان ديني أو عن إيمان بمبادئ أخلاقية مختلفة، أو عن نقص الحرية الدينية أو التعصب. |
Les autorités concernées sont invitées à éliminer rapidement des manuels scolaires tout texte qui va à l'encontre de la tolérance religieuse ou de retirer carrément de tels manuels. | UN | والسلطات المعنية مدعوة للعمل بسرعة على إزالة أية نصوص من الكتب المدرسية التي تتعارض مع التسامح الديني أو سحب تلك الكتب. |
L'Année des Nations Unies pour la tolérance a été proclamée à la suite des conflits qui se sont déclarés après la guerre froide du fait de l'intolérance ethnique, religieuse ou de l'extrémisme nationaliste qui ont sévi ces dernières années. | UN | ولقد جاء مولد سنة اﻷمم المتحدة للتسامح في أعقاب المنازعات التي نشبت بعد انتهاء الحرب الباردة نتيجة لظاهرة التعصب القائم على التطرف اﻹثني أو الديني أو القومي في السنوات اﻷخيرة. |
Dans certains cas, le refus d'accorder la personnalité juridique risque de compromettre les chances de survie à long terme d'une communauté religieuse ou de conviction. | UN | وفي بعض الحالات، قد يعرض رفض وضع الشخصية القانونية حظوظ بقاء طائفة دينية أو عقائدية على المدى الطويل للخطر. |
Il est des pays où les personnes qui appartiennent à telle ou telle minorité religieuse ou de conviction se voient officiellement interdit l'accès à l'emploi dans les services publics et à certains emplois du secteur privé. | UN | ففي بعض البلدان، يُحظر رسميا على أقليات دينية أو عقائدية معينة شغل الوظائف العامة وشغل الوظائف في أقسام من القطاع الخاص. |
Ces restrictions doivent être prévues par la loi, pour des raisons telles que la protection des droits d'autrui, la sûreté nationale et la prévention de l'incitation à la haine nationale, raciale ou religieuse ou de toute forme de discrimination. | UN | وينبغي أن تكون هذه القيود منصوصاً عليها في القانون وتتعلق بقضايا من قبيل حماية حقوق الآخرين، والأمن القومي، والحيلولة دون الدعوة للبغضاء القومية أو العرقية أو الدينية أو أي شكل من أشكال التمييز. |
L'exercice de certaines activités collectives par une communauté religieuse ou de conviction est souvent subordonné à l'obtention de la personnalité juridique, qui lui permet d'être reconnue comme une entité juridique ayant, en tant que telle, des responsabilités et des moyens d'action juridiques. | UN | وتتطلب بعض الأنشطة الجماعية للطوائف الدينية أو العقائدية بوجه عام وضع شخصية قانونية بمعنى أن يصبح معترفاً بها ككيان قانوني ذي مسؤوليات قانونية مؤسسية وخيارات قانونية مؤسسية. |
Le Comité a en outre encouragé les États à renforcer, si nécessaire, le mandat de l'institution nationale chargée d'enquêter sur toutes les affaires d'incitation à la haine nationale, raciale ou religieuse, ou de créer un organe indépendant ayant compétence pour engager des actions en justice dans les affaires de cette nature. | UN | وشجعت اللجنة الدول، على القيام، عند الاقتضاء، بتعزيز ولاية المؤسسة الوطنية المكلفة بالتحقيق في كافة حالات التمييز العنصري والتحريض على الكراهية القومية أو العرقية أو الدينية أو بإنشاء آلية مستقلة لها صلاحية رفع دعوى قانونية في مثل تلك الحالات. |
Il s'agit également d'une composante essentielle de la politique de terrorisme d'État menée de façon systématique et inhumaine par le Gouvernement des États-Unis, qui touche toute la population cubaine, sans distinction de sexe, d'âge, de race, de croyance religieuse ou de position sociale. | UN | وبالتالي فإن الحصار عنصر جوهري في سياسة إرهاب الدولة التي تمارسها حكومة الولايات المتحدة بصورة مطردة ولاإنسانية ضد الشعب الكوبي، بدون تمييز حسب نوع الجنس أو السن أو العرق أو العقيدة الدينية أو المركز الاجتماعي. |
VIII. Nul ne peut être privé de ses droits en raison de son adhésion à une croyance religieuse ou de son attachement à une conviction philosophique ou politique, sauf s'il les invoque pour se dérober à une obligation légale imposée à tous et refuse d'accomplir le service alternatif prévu par la loi; | UN | ثامناً- لا يحرم أي شخص من أي حق من الحقوق بسبب معتقداته الدينية أو الفلسفية أو السياسية، ما لم يلجأ إليها هؤلاء الأشخاص لإعفاء أنفسهم من الالتزامات القانونية الواجبة على كل فرد، ولرفضهم أداء واجبات بديلة أقرها القانون؛ |
2. Il est dit dans le rapport qu'en vertu de l'article 25 de la Loi fondamentale, tous les citoyens sont égaux devant la loi, jouissent des mêmes droits et sont sujets aux mêmes devoirs, sans distinction de sexe, de niveau social, intellectuel ou culturel, de croyance religieuse ou de conviction philosophique (voir le paragraphe 51). | UN | 2 - يبين التقرير أنه بموجب المادة 25 من الدستور " يتساوى جميع المواطنين أمام القانون ويتمتعون بنفس الحقوق ويخضعون لنفس الواجبات، دون تمييز بسبب الجنس أو المركز الاجتماعي أو الفكري أو الثقافي أو العقيدة الدينية أو القناعة الفلسفية " (انظر الفقرة 51). |
En 1980, la Constitution établit à son Article 25º l'égalité de tous les citoyens devant la loi, sans distinction de sexe, de niveau social, intellectuel ou culturel, de croyance religieuse ou de conviction philosophique. | UN | وفي عام 1980، تضمن الدستور، في مادته الخامسة والعشرين، مساواة جميع المواطنين أمام القانون دون تمييز قائم على نوع الجنس أو المستوى الاجتماعي أو الفكري أو الثقافي أو المعتقد الديني أو الفلسفي. |
Toutes les religions sont exposées, à des degrés divers, à la projection d'une image négative, et mieux vaut traiter le problème dans le cadre de l'intolérance religieuse ou de l'atteinte à la liberté d'expression. | UN | فجميع الأديان تواجه قولبة نمطية سلبية بدرجات متفاوتة، ومن الأفضل معالجة المسألة في سياق التعصب الديني أو إساءة حرية التعبير. |
Article 311. Quiconque prend part à l'élimination, totale ou partielle, d'un groupe déterminé d'êtres humains, en raison de leur nationalité, de leur race, de leur croyance religieuse ou de leur conviction politique, est puni d'une peine de 15 à 20 ans d'emprisonnement. | UN | المادة 311: يعاقب بالسجن لمدة تتراوح بين 15 و 20 سنة كل مَن يشترك في الإبادة الجماعية أو الجزئية لطائفة معينة من الجنس البشري، بسبب انتمائها القومي أو العرقي أو الديني أو السياسي. |
Le blocus constitue aussi une composante essentielle de la politique de terrorisme d'État appliquée d'une façon silencieuse, systématique, continuelle, inhumaine et impitoyable contre la population cubaine, sans distinction d'âge, de sexe, de race, de croyance religieuse ou de position sociale. | UN | ويشكل الحصار عنصرا أساسيا من سياسة الإرهاب الذي ترعاه الدولة والمنفذ بصورة صامتة ومنهجية ومستمرة وغير إنسانية وعديمة الشفقة ضد سكان كوبا بغض النظر عن العمر أو نوع الجنس أو العرق أو المعتقد الديني أو الوضع الاجتماعي. |
41. Ainsi, le droit à l'éducation est reconnu à tous sans distinction d'âge, de sexe, d'origine sociale, raciale, ethnique, religieuse ou de situation de handicap. | UN | 41- وهكذا فإن الحق في التعليم حق معترف به للجميع دون تمييز على أساس السن أو نوع الجنس أو المنشأ الاجتماعي أو الأصل العرقي أو الإثني أو الانتماء الديني أو الإعاقة. |
Il ne fait aucun doute que le droit international évolue dans le sens de la reconnaissance du droit des individus de refuser, pour des motifs de conviction religieuse ou de conscience, de porter ou d'utiliser des armes ou de servir dans les forces armées. | UN | ومما لا شك فيه أيضاً أن القانون الدولي يتطور نحو الاعتراف بحق الأفراد في رفض حمل السلاح أو استعماله أو الخدمة في الجيش لاعتبارات دينية أو أخرى يمليها الضمير. |
Toute personne se trouvant de fait dans la situation d'une minorité religieuse ou de conviction devrait pouvoir jouir pleinement de ses droits fondamentaux, conformément au principe de non-discrimination, et bénéficier, le cas échéant, des mesures nécessaires à l'épanouissement de son identité individuelle comme de son identité communautaire. | UN | بل ينبغي تمكين جميع الأشخاص الذين يعيشون في الواقع حالة أقلية دينية أو عقائدية، من التمتع الكامل بحقوق الإنسان الخاصة بهم على أساس عدم التمييز، وتمكينهم من الاستفادة من التدابير التي قد يحتاجونها لتطوير هوياتهم الفردية والجماعية. |
81. Les États devraient favoriser la mise en place de médias communautaires susceptibles de contribuer à améliorer la communication entre les membres d'une minorité religieuse ou de conviction que ce soit à l'échelle nationale ou au-delà des frontières. | UN | 81- ينبغي أن تدعم الدول تطوير وسائط إعلام الطوائف مما يساعد في تحسين التواصل بين أعضاء أقلية دينية أو عقائدية داخل البلد و/أو عبر الحدود. |