ويكيبيديا

    "religieuses à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الدينية في
        
    • الدينية على
        
    • الدينية إلى
        
    • دينية في
        
    • الدينية من
        
    Les chefs des différentes confessions religieuses à Jérusalem témoigneront du fait que la ville n'a jamais été aussi ouverte à tous les croyants. UN ويشهد رؤساء مختلف الطوائف الدينية في القدس على حقيقة أن المدينة لم تكن أبدا مفتوحة لجميع المؤمنين كما هي الآن.
    De nombreux moines quitteraient la Région autonome du Tibet afin de poursuivre leurs études et leurs pratiques religieuses à l'étranger. UN ويبدو أن عددا من الرهبان يغادرون منطقة التيبت ذات الحكم الذاتي من أجل مواصلة دراساتهم وممارساتهم الدينية في الخارج.
    Il est difficile de se contenter de contourner simplement les règles religieuses à cet égard. UN ومن الصعب الالتفاف ببساطة من حول الأحكام الدينية في هذا الخصوص.
    Le Gouvernement roumain travaille étroitement avec les communautés religieuses à promouvoir le dialogue entre les religions. UN وتعمل الحكومة الرومانية عن كثب مع الطوائف الدينية على تعزيز الحوار بين الأديان.
    Nous avons encouragé les communautés religieuses à demander à leurs fidèles de coopérer pleinement aux efforts visant à traiter du commerce illicite des armes légères et de petit calibre. UN ونشجع بنشاط كلا من الجماعات الدينية على دعوة أتباعها إلى تقديم تعاونهم الكامل في جهود التصدي للاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.
    Aucun établissement de formation théologique protestant n’est autorisé, ce qui contraint les congrégations religieuses à organiser des formations privées de pasteurs. UN ولا توجد مؤسسة واحدة للتعليم اللاهوتي البروتستانتي مصرح بها مما يدفع الجمعيات الدينية إلى تنظيم دورات إعداد خاصة للقساوسة.
    Il a noté que l'auteur était resté au chômage pendant quatre ans au Canada et que son intense participation à des activités religieuses à Montréal ne suffisait pas à établir sa bonne intégration à la société canadienne. UN ولاحظ الموظف أن صاحب البلاغ عاطل عن العمل منذ أربع سنوات في كندا وأن مشاركته النشطة في أنشطة دينية في مونتريال لا تكفي لإثبات اندماجه في المجتمع الكندي.
    Je vais calmer les émeutes religieuses à Ise. Open Subtitles انا بحاجة لاخماد الانتفاضة الدينية في لندن.
    Au cours de la visite en Grèce du Rapporteur spécial chargé d'étudier la question de l'intolérance religieuse, le Centre d'information a organisé à son intention des réunions avec les ONG, des universitaires et des représentants des minorités religieuses à Athènes et dans le nord de la Grèce. UN وخلال زيارة المقرر الخاص المعني بالتعصب الديني إلى اليونان، أعد مركز اﻹعلام لقاءاته مع المنظمات غير الحكومية واﻷكاديميين وممثلي اﻷقليات الدينية في أثينا وشمال اليونان.
    A son avis, les Etats qui avaient opté pour un régime laïque risquaient de marginaliser les minorités religieuses à moins que celles—ci n'aient toute latitude pour préserver leurs valeurs religieuses au sein de la société au sens large. UN وفي رأيه أن الدول التي انتهجت النماذج العلمانية قد تخاطر بتهميش اﻷقليات الدينية ما لم تكن تلك اﻷقليات قد أتيحت لها الفرصة المناسبة لكي تكيّف قيمها الدينية في إطار المجتمع اﻷكبر.
    Nous insistons sur le fait que ces actes enveniment une situation déjà explosive et menacent de heurter encore plus les sensibilités religieuses à Jérusalem-Est et de déclencher un nouveau cycle de violence. UN ونؤكد أن هذه الأعمال تؤجج الحالة المضطربة أصلاً وتهدد بمواصلة إثارة الحساسيات الدينية في المدينة وإشعال فتيل جولة أخرى من العنف.
    On espère que les recommandations seront interprétées de manière constructive, dans le cadre d'une coopération et d'un dialogue ouvert avec les communautés des minorités religieuses, à la lumière de l'obligation incombant aux États d'appliquer concrètement et efficacement les normes relatives aux droits de l'homme. UN ويؤمل أن تفسر التوصيات تفسيراً بنَّاءً، في إطار من التعاون والحوار المفتوح مع جماعات الأقليات الدينية في ضوء التزامات الدول بتنفيذ معايير حقوق الإنسان تنفيذاً فعالاً في الواقع العملي.
    Jusqu'à 5 millions de site Web seraient bloqués. De sévères restrictions continuent de peser sur les droits des minorités religieuses à la liberté d'expression, de rassemblement et d'association, et les droits des minorités ethniques, linguistiques et autres sont bafoués. UN كما أن ما يصل إلى خمسة ملايين من المواقع الشبكية أفادت بأنها تم إغلاقها، كما استمر فرض قيود قاسية على حقوق الأقليات الدينية في حرية التعبير والتجمُّع وتكوين الجمعيات. وتتعرّض للانتهاك حقوق الأقليات الإثنية واللغوية وغيرها.
    Une paix durable ne peut s'édifier que sur la base d'un dialogue ouvert entre les communautés culturelles et religieuses, à l'intérieur de nos pays et partout dans le monde. UN فالسلام الدائم لا يمكن بناؤه إلا من خلال الحوار المفتوح بين الجماعات الثقافية والطوائف الدينية في بلداننا وفي جميع أنحاء العالم.
    Les cas de violation du droit des minorités religieuses à pratiquer leur religion et à mener d'autres activités religieuses sans être enregistrées officiellement ou sans autorisation officielle, et les attaques contre des lieux de culte, sont particulièrement préoccupants. UN ومما يثير القلق بصفة خاصة انتهاك حقوق أفراد الأقليات الدينية في العبادة وممارسة أنشطة دينية أخرى بدون التسجيل لدى الدولة أو الحصول على موافقتها، وكذلك وقوع اعتداءات على أماكن العبادة.
    Ils devraient aussi inciter les autorités religieuses à inclure des informations sur les politiques adoptées en faveur des handicapés dans la formation dispensée aux membres des professions religieuses, ainsi que dans les programmes d'enseignement religieux. UN وينبغي لها أيضا أن تشجع السلطات الدينية على أن تدرج في برامج التدريب الخاصة بالمهن الدينية، وكذلك في برامج التعليم الديني، معلومات عن السياسات في مجال العجز.
    Ils devraient aussi inciter les autorités religieuses à inclure des informations sur les politiques à l'égard de l'invalidité dans la formation dispensée aux membres des professions religieuses, ainsi que dans les programmes d'enseignement religieux. UN وينبغي لها أيضا أن تشجع السلطات الدينية على أن تدرج في برامج التدريب الخاصة بالمهن الدينية، وكذلك في برامج التعليم الديني، معلومات عن السياسات في مجال العوق.
    Ils devraient aussi inciter les autorités religieuses à inclure des informations sur les politiques adoptées en faveur des handicapés dans la formation dispensée aux membres des professions religieuses, ainsi que dans les programmes d'enseignement religieux. UN وينبغي لها أيضا أن تشجع السلطات الدينية على أن تدرج في برامج التدريب الخاصة بالمهن الدينية، وكذلك في برامج التعليم الديني، معلومات عن السياسات في مجال العجز.
    Il faut mentionner en particulier les cycles réguliers d'émissions religieuses à la télévision et la retransmission par le service public de télévision des principales fêtes religieuses orthodoxes. UN وينبغي أن نلاحظ، بوجه خاص، أنه توجد دورات منتظمة من الاذاعات الدينية على التليفزيون وأن تليفزيون الدولة القومي يذيع خدمات في أيام اﻷعياد الدينية اﻷرثوذكسية الرئيسية.
    Des informations font état de la tendance de certaines confessions religieuses à utiliser des homélies religieuses radicales et parfois discriminatoires contre les femmes, portant atteinte au caractère laïque de l'État ivoirien. UN وهناك معلومات تفيد باتجاه بعض الطوائف الدينية إلى استخدام المواعظ الدينية المتطرفة والتمييزية في بعض الأحيان ضد المرأة، مما يقوض الطابع العلماني لدولة كوت ديفوار.
    Il a noté que l'auteur était resté au chômage pendant quatre ans au Canada et que son intense participation à des activités religieuses à Montréal ne suffisait pas à établir sa bonne intégration à la société canadienne. UN ولاحظ الموظف أن صاحب البلاغ عاطل عن العمل منذ أربع سنوات في كندا وأن مشاركته النشطة في أنشطة دينية في مونتريال لا تكفي لإثبات اندماجه في المجتمع الكندي.
    42. Le Pakistan a noté avec satisfaction la création d'une commission interministérielle chargée de traiter les questions religieuses à travers une approche pluridisciplinaire. UN 42- ورحبت باكستان بإنشاء لجنة مشتركة بين الوزارات لمعالجة القضايا الدينية من خلال نهج متعدد الاختصاصات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد