ويكيبيديا

    "religieuses et traditionnelles" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الدينية والتقليدية
        
    La domination des hommes sur les femmes est renforcée par des barrières religieuses et traditionnelles profondément enracinées dans le droit coutumier et les tabous. UN وتتعزز سيطرة الرجل على المرأة بالحوافز الدينية والتقليدية المكرَّسة بقوة في القوانين العرفية والمحرمات.
    Forte implication des autorités religieuses et traditionnelles dans la lutte contre les pratiques traditionnelles affectant la santé de la femme et de l'enfant. UN تدخل السلطات الدينية والتقليدية بشدة لمكافحة الممارسات التقليدية التي تؤثر في صحة المرأة والطفل.
    Dans la plupart des cas, les projets doivent tenir compte de sensibilités culturelles ainsi que de croyances religieuses et traditionnelles, que certains utilisent pour créer des obstacles politiques. UN ويتعين على معظم المشاريع أن تضع في الاعتبار الحساسيات الثقافية والمعتقدات الدينية والتقليدية التي يُستخدم بعضها لخلق عقبات سياسية.
    Cette violence est largement répandue et profondément enracinée dans les valeurs religieuses et traditionnelles conservatrices de la société afghane, qui perpétuent le statut d'infériorité des femmes par le jeu d'une discrimination généralisée, systématique. UN إن هذا العنف واسع الانتشار ومتجذر بعمق في القيم الدينية والتقليدية المحافظة السائدة في المجتمع الأفغاني حيث يستديم وضع المرأة ككائن من الدرجة الثانية نتيجة للتمييز العام والمنظَّم.
    :: Légiférer pour rendre illicites les pratiques religieuses et traditionnelles nuisibles dont les filles sont les victimes, telles que les mutilations génitales, les mariages précoces et les avortements forcés; UN :: إدخال وإنفاذ تشريعات تجعل الممارسات الدينية والتقليدية التي تضر البنات غير شرعية بما في ذلك تشويه الأعضاء التناسلية الأنثوية، والزواج دون السن القانونية والإجهاض القسري؛
    De nombreux facteurs viennent aggraver les attaques dont les albinos sont victimes: les idées fausses sur l'albinisme, une méconnaissance des causes du phénomène, les croyances religieuses et traditionnelles. UN والعوامل الرئيسية التي تُفاقم إيذاء الأشخاص المصابين بالمَهَق هي التصورات الثقافية الخاطئة عن هذا المرض، وعدم فهم أسبابه، والمعتقدات الدينية والتقليدية.
    5. L'Union européenne est préoccupée par les violations continues des droits de l'homme des femmes, notamment par les viols, la violence sexuelle et de nombreuses pratiques religieuses et traditionnelles néfastes aux femmes et aux fillettes. UN ٥ - واستطرد أن الاتحاد اﻷوروبي يشعر بالقلق إزاء الانتهاكات المستمرة لحقوق اﻹنسان للمرأة، بما في ذلك الاغتصاب، والعنف الجنسي وكثير من الممارسات الدينية والتقليدية الضارة بالمرأة والطفلة.
    - Introduisant et appliquant une législation pour interdire les pratiques religieuses et traditionnelles nocives aux femmes et aux filles, dont la mutilation génitale féminine, les crimes d'honneur, l'immolation par le feu, les mariages précoces et l'avortement forcé; UN :: استحداث وإنفاذ تشريعات تجعل من الممارسات الدينية والتقليدية التي تضر المرأة والفتاة، بما في ذلك تشويه الأعضاء التناسلية للأنثى وجرائم الشرف وإحراق العروس والزيجات تحت السن القانونية، والإجهاض القسري، أموراً غير قانونية.
    Pour mettre un terme à cette culture des coups d'État et s'engager sur la voie d'une gouvernance démocratique et juste, il est indispensable d'en finir une fois pour toutes avec les politiques qui encouragent la suprématie raciale et favorisent les intérêts égoïstes des élites politiques, religieuses et traditionnelles. UN وبغية إزالة ثقافة الانقلابات والالتزام بالديمقراطية والحكم العادل وسيادة القانون، من الحتمي أن نزيل والى الأبد السياسات التي تعزز التفوق العنصري والسياسيات التي تعزز مصالح السياسيين الأنانيين والنخب الدينية والتقليدية.
    Cette plate-forme, créée pour les élections de 2012 au Sénégal, a réuni les femmes, les jeunes, les médias et les parties prenantes aux élections, ainsi que les institutions religieuses et traditionnelles qui, ensemble, ont veillé à ce que les élections se déroulent dans le calme, observé les incidents liés à campagne et au scrutin, coordonné les mesures de prévention et monté des interventions rapides. UN وقد جمعت غرفة العمليات التي أنشئت خلال انتخابات عام 2012 في السنغال بين النساء والشباب ووسائل الإعلام وأصحاب المصلحة في الانتخابات والمؤسسات الدينية والتقليدية للعمل معا على ضمان سلامة عملية الانتخابات، ومراقبة أحداث الحملات الانتخابية والاقتراع وتنسيق الوقاية وسرعة الاستجابة.
    86. Ce présupposé constitutionnel entraîne l'engagement des institutions et de diverses entités publiques, en partenariat avec la société civile organisée, les autorités religieuses et traditionnelles et les dirigeants communautaires, dans la recherche de solutions pour toutes les situations héritées du passé historique enracinées dans la diversité des cultures des peuples qui constituent la nation angolaise. UN ٨٦- وتفضي هذه المسلمة الدستورية إلى التزام المؤسسات والكيانات العامة المختلفة، بالتعاون مع المجتمع المدني المنظم، والسلطات الدينية والتقليدية والقيادات الأهلية، بالبحث عن حلول لجميع الأوضاع الموروثة عن الماضي التاريخي والمتجذرة في تنوع ثقافات الشعوب التي تشكّل الأمة الأنغولية.
    Conformément aux valeurs ancestrales, religieuses et traditionnelles du Maroc, le Gouvernement marocain accorde un intérêt particulier aux droits de l'enfant et a adopté un Plan d'action national visant à assurer la survie, la protection et le développement de l'enfant en réduisant le taux de mortalité des enfants de moins de cinq ans et en parvenant à la vaccination quasi universelle des enfants contre six maladies cibles. UN 24 - ومضت قائلة إن حكومتها، اتساقا مع القيم الدينية والتقليدية العريقة للمغرب، تولي اهتماما خاصا لحقوق الطفل، واعتمدت خطة عمل وطنية تهدف إلى بقاء الطفل وحمايته ونمائه عن طريق تخفيض معدل وفيات الأطفال دون سن الخامسة وبلوغ تحصين شبه كامل لستة أمراض مستهدفة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد