ويكيبيديا

    "religieuses musulmanes" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الدينية الإسلامية
        
    • الدينية المسلمة
        
    • الدينية الاسلامية
        
    • الدينية للمسلمين
        
    • دينية إسلامية
        
    Ce texte régit les questions relatives aux affaires religieuses musulmanes, le tribunal de la charia, le mariage et le divorce, les questions de propriété et certains délits. UN وأضافت أن هذا القانون ينظم المسائل المتصلة بالشؤون الدينية الإسلامية والمحكمة الشرعية والزواج والطلاق والملكية وجرائم محددة تسقط بمرور الزمن.
    86. Il faut aussi noter l'implication très remarquée des organisations religieuses musulmanes comme la Fondation Djigui qui forme et sensibilise les membres de sa communauté en particulier et les populations en général. UN 86- ومن الجدير ملاحظة أيضاً المشاركة الملحوظة للغاية للمنظمات الدينية الإسلامية من قبيل مؤسسة دجيغي التي تضطلع بتدريب وتوعية أفراد طائفتها بوجه خاص وبقية السكان بشكل عام.
    Associations religieuses musulmanes UN الجمعيات الدينية الإسلامية
    Le Comité est en outre préoccupé par l'obligation qu'ont les communautés religieuses musulmanes d'obtenir l'agrément de la direction spirituelle des musulmans du Caucase avant de pouvoir demander l'enregistrement aux autorités. UN كما تُعرب اللجنة عن قلقها إزاء إلزام الطوائف الدينية المسلمة بالحصول على ترخيص مسبق من المجلس الإسلامي القوقازي قبل التقدم بطلب التسجيل الرسمي.
    Cette intégration nécessaire des musulmans, à différencier de l’assimilation, serait un facteur essentiel de régulation de difficultés, comme parfois l'opposition entre une partie de la population et des musulmans au sujet de projets de construction de mosquées et autres manifestations religieuses musulmanes. UN وهذا الادماج الضروري للمسلمين، والذي ينبغي تمييزه عن الاستيعاب، يكون عاملاً أساسياً في التحكم في المصاعب من قبيل ما يحدث أحياناً من مواجهة بين بعض السكان وبين المسلمين فيما يخص مشاريع بناء المساجد وغير ذلك من اﻷنشطة الدينية الاسلامية.
    Le tact dont la Force a fait preuve pour les pratiques religieuses musulmanes durant le ramadan a été particulièrement apprécié par la communauté locale. UN وسكان المجتمع المحلي ممتنون بوجه خاص لما أظهرته القوة الدولية من حساسية نحو الممارسات الدينية للمسلمين في شهر رمضان.
    Il y a cependant 13 autres écoles religieuses (musulmanes) où les filles n'ont pas le droit de s'inscrire. UN غير أنه توجد 13 مدرسة دينية (إسلامية) أخرى لا تقبل البنات.
    Le fait que les organisations religieuses sont tenues d'avoir au moins 100 membres pour pouvoir être enregistrées n'est pas un problème pour les organisations religieuses musulmanes. UN 19 - وأفاد بأن اشتراط ضرورة وجود ما لا يقل عن 100 عضو في المنظمات الدينية من أجل تسجيلها ليس مشكلة بالنسبة للمنظمات الدينية الإسلامية.
    136. L'article 153 de la Constitution dispose que la législation doit consacrer la réglementation des affaires religieuses musulmanes et la constitution d'un conseil chargé d'éclairer le Président dans les affaires ayant trait à la religion musulmane, offrant ainsi une base constitutionnelle à l'AMLA. UN 136- وتنص المادة 153 من الدستور على أن " التشريعات يجب أن تنص على تنظيم الشؤون الدينية الإسلامية وإنشاء مجلس يشير على الرئيس في المسائل المتعلقة بالدين الإسلامي " . فهي بذلك توفر الأساس الدستوري لقانون تطبيق الشريعة الإسلامية.
    44. La consultation a été ouverte par Mme Moubarak et a vu la participation d'autorités religieuses musulmanes, chrétiennes et coptes, en particulier le cheikh Tantawi, le pope Shenouda III (pope d'Alexandrie et patriarche de la mer de SaintMark), ainsi que le patriarche de l'Église copte d'Égypte. UN 44- افتتحت السيدة سوزان مبارك المشاورات التي شاركت فيها السلطات الدينية الإسلامية والمسيحية والقبطية، وتحديداً الشيخ طنطاوي والبابا شنودة الثالث (بابا الأسكندرية وبطريرك الكرازة المرقسية) وبطريرك الكنيسة القبطية المصرية.
    L'UNESCO a dépêché une mission technique d'enquête qui a conclu que, même si les travaux archéologiques israéliens sur la voie d'accès au site ne menaçaient pas la mosquée Al-Aqsa et étaient conformes aux normes, Israël devait cependant arrêter immédiatement les fouilles et établir un plan de travail de concert avec les autorités religieuses musulmanes et d'autres parties. UN وأوفدت منظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة (اليونسكو) بعثة تقنية لإجراء تحقيقات، وتبين لها أنه على الرغم من العمل الحفري الذي تقوم به إسرائيل من أجل إنشاء ممر للعبور لا يُشكل خطرا على المسجد الأقصى ويتفق مع المعايير المهنية فإنه ينبغي لإسرائيل أن توقف أعمال الحفر وأن تتشاور بشأن خطة نهائية مع السلطات الدينية الإسلامية وغيرها من الأطراف().
    Le Comité est en outre préoccupé par l'obligation qu'ont les communautés religieuses musulmanes d'obtenir l'agrément de la direction spirituelle des musulmans du Caucase avant de pouvoir demander l'enregistrement aux autorités. UN كما تُعرب اللجنة عن قلقها إزاء إلزام الطوائف الدينية المسلمة بالحصول على ترخيص مسبق من المجلس الإسلامي القوقازي قبل التقدم بطلب التسجيل الرسمي.
    Le Comité est en outre préoccupé par l'obligation qu'ont les communautés religieuses musulmanes d'obtenir l'agrément de la direction spirituelle des musulmans du Caucase avant de pouvoir demander l'enregistrement aux autorités. UN كما تُعرب اللجنة عن قلقها إزاء إلزام الطوائف الدينية المسلمة بالحصول على ترخيص مسبق من المجلس الإسلامي القوقازي قبل التقدم بطلب التسجيل الرسمي.
    En 2004, en même temps que des organisations religieuses musulmanes et chrétiennes orthodoxes, les groupes religieux suivants ont été enregistrés : Église des adventistes du septième jour, communauté bahaïe, chrétiens évangéliques baptistes et le groupe de la conscience de Krishna. UN وفي عام 2004، سجلت إلى جانب المنظمات الدينية للمسلمين والمسيحيين الأرثوذوكس جماعات دينية أخرى مثل كنيسة السبتيين، والبهائيين، والمسيحيين المعمدانيين الإنجيليين، وجماعة وعي كريشنا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد