ويكيبيديا

    "religieuses ou culturelles" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الدينية أو الثقافية
        
    • دينية أو ثقافية
        
    • الدينية والثقافية
        
    • الدين أو الثقافة
        
    Les organisations religieuses ou culturelles qui servent de relais entre les structures gouvernementales et les communautés qu'elles dirigent; UN المنظمات الدينية أو الثقافية التي توفر الصلة بين الوكالات الحكومية والمجتمعات المحلية التي تديرها؛
    Les organisations caritatives, religieuses ou culturelles n'ont fait l'objet d'aune mesure législative particulière. UN ولكن لم تُتخذ أي إجراءات تشريعية ضد المنظمات الخيرية أو الدينية أو الثقافية على وجه التحديد.
    La communauté sud-africaine du renseignement continue d'étudier les moyens d'éviter que les fonds destinés au financement du terrorisme ne transitent par des organisations caritatives, religieuses ou culturelles. UN وتواصل سلطات المخابرات في جنوب أفريقيا استكشاف الطرق الكفيلة بعدم استخدام المنظمات الخيرية أو الدينية أو الثقافية لتحويل أي أموال يقصد بها تمويل أنشطة إرهابية.
    Toutefois, en raison de l'importance que revêt une autopsie pour la poursuite de l'enquête judiciaire, la police peut prendre des mesures pour passer outre à toute objection motivée par des considérations religieuses ou culturelles. UN ومع ذلك، نظرا لأهمية الفحص من منظور الطب الشرعي، قد تتخذ الشرطة خطوات للتغلب على أي اعتراضات دينية أو ثقافية.
    Les diagnostics superficiels qui attribuent ce phénomène à la religion ou à la culture sont réfutés par les données figurant au tableau 3, puisque des pays ayant des caractéristiques religieuses ou culturelles analogues connaissent des situations extrêmement différentes. UN وتُناقِض البياناتُ الواردة في الجدول 3 التشخيصات السطحية التي تعزو حمل الفتيات الأطفال إلى الدين أو الثقافة بما أن بلدانًا تجمع بينها قواسم دينية أو ثقافية مشتركة تُظهر نتائج مختلفة جوهرياً.
    Les femmes rurales participent peu à des activités extérieures au foyer, à l'exception des manifestations religieuses ou culturelles. UN تكاد مشاركة المرأة الريفية في الأنشطة التي تتم خارج البيت أن تكون معدومة، وذلك باستثناء الأنشطة الدينية والثقافية.
    La société australienne est composée d'individus venant de toutes les régions du monde, qui apportent avec eux une foule de pratiques traditionnelles, religieuses ou culturelles. UN فالمجتمع الاسترالي مؤلف من أشخاص من جميع أنحاء العالم جلبوا معهم كثيرا من الممارسات التقليدية أو الدينية أو الثقافية.
    Elle a déclaré que les croyances religieuses ou culturelles ne pouvaient pas être utilisées pour incriminer des relations intimes entre adultes consentants. UN وأفادت بعدم جواز استخدام المعتقدات الدينية أو الثقافية لتجريم العلاقات الحميمة التي تتم بين البالغين برضاهم.
    Le sous-développement chronique ne crée pas à lui seul des tensions entre différentes communautés ethniques, religieuses ou culturelles. UN فالتخلف المزمن لا يسبب في حد ذاته توترات بين الجماعات العرقية أو الدينية أو الثقافية المختلفة.
    D'une part, les conflits déclenchés par les haines ethniques, religieuses ou culturelles balaient plusieurs parties du monde, revendiquant des vies innocentes et de précieuses ressources; d'autre part, la course aux dépenses militaires n'a pas de limites. UN فالصراعات الناشئة بسبب اﻷحقاد العرقية أو الدينية أو الثقافية تجتاح العديد من أرجاء العالم، مودية باﻷرواح البريئة والموارد النفيسة، بينما لا يعرف السباق في الانفاق العسكري حدودا.
    Un grand nombre de femmes étaient exposées à la violence dans leur vie quotidienne du fait de traditions, de coutumes ou de pratiques religieuses ou culturelles nocives ou de conflits armés. UN وأشير الى أن نساء كثيرات يتعرضن للعنف في حياتهن نتيجة للتقاليد والعادات الضارة، أو للممارسات الدينية أو الثقافية أو المنازعات المسلحة.
    8. Les Etats ne devraient pas permettre que des pratiques religieuses ou culturelles empêchent d'offrir cette protection à toutes les femmes. UN ٨- ولا ينبغي أن تسمح الدول للمارسات الدينية أو الثقافية بالحيلولة دون توفير هذه الحماية لجميع النساء.
    Toutefois, si le supplément d'aide est réparti d'une manière qui exacerbe, au lieu de réduire, les différences de statut et de conditions de vie entre communautés ethniques, religieuses ou culturelles rivales dans ces sociétés, cela aurait un effet déstabilisateur et risquerait de nourrir les tensions et les ressentiments existants. UN ولكن إذا وزعت المساعدة بطريقة تزيد من حدة الفوارق في مركز الجماعات العرقية أو الدينية أو الثقافية وظروف عيشها داخل هذه المجتمعات، بدلا من تضييق تلك الفوارق، فإن الأثر المترتب عليها قد يؤدي إلى زعزعة الاستقرار وقد يغذي التوترات ومشاعر الاستياء القائمة.
    Veuillez décrire les mesures de contrôle préventif et de surveillance qui peuvent être prises pour assurer que les fonds destinés au financement du terrorisme ne soient pas transférés par le biais d'organisations caritatives, religieuses ou culturelles. UN يرجى ذكر الضوابط الوقائية والتدابير الرقابية التي تكفل عدم تحويل الأموال المخصصة لتمويل الإرهاب عن طريق الجمعيات الخيرية أو الدينية أو الثقافية.
    Une action conjointe et un dialogue sont essentiels pour contrer les tentatives visant à alimenter les conflits pour des raisons ethniques, religieuses ou culturelles. UN والجهود المشتركة والحوار أمران أساسيان إذا أُريد التصدي لمحاولات تأجيج النزاع على أسس إثنية أو دينية أو ثقافية.
    :: Quelles sont les mesures préventives de contrôle et de surveillance qui ont été mises en place pour éviter que des fonds destinés à financer des actes de terrorisme ne soient acheminés, par le biais d'organisations caritatives, religieuses ou culturelles? UN :: ما هي الضوابط الوقائية وتدابير المراقبة السارية التي تضمن ألا تحول عبر منظمات خيرية أو دينية أو ثقافية الأموال المخصصة لتمويل الإرهاب؟
    Pour éviter d'être considérés comme des complices ou comme ayant connaissance de cette infraction, les donateurs et autres intervenants doivent s'assurer que les fonds et ressources recueillis à des fins religieuses ou culturelles ne sont pas détournés au profit du terrorisme ou à d'autres fins. UN ولتفادي التحول إلى شريك أو متواطئ في هذه الجريمة، يتعين على المانحين وغيرهم أن يكفلوا عدم استخدام الأموال والموارد المخصصة لأغراض دينية أو ثقافية في تمويل الإرهاب أو تحويلها لأغراض أخرى.
    C'est justement pour cette raison que notre rencontre trouve toute sa pertinence, car elle devrait nous permettre de dégager des pistes de réflexion pour venir à bout de toutes les tentatives de manipulation des spécificités religieuses ou culturelles à des fins inavouées. UN وذلك بالتحديد ما يجعل لقاءنا هاما جدا، إذ ينبغي له أن يمكننا من التركيز على مسارات التفكير، بغية التغلب على أية محاولة للتلاعب بخصائص دينية أو ثقافية لأغراض خفية.
    Cela signifie que les États contreviennent à leurs obligations au titre de l'article 2 quand i) ils ne condamnent pas toute forme de violence contre les femmes ou ii) ils ne mènent pas, par tous les moyens appropriés et sans délais, une politique visant à éliminer cette violence, qu'elle soit ou non fondée sur des pratiques traditionnelles, religieuses ou culturelles. UN ويعني ذلك أن الدول الأطراف تنتهك التزاماتها بموجب المادة 2 من الاتفاقية إما لأنها `1` تقتصر في التنديد بأي شكل محدّد من أشكال العنف ضد المرأة؛ أو `2` لا تتبع، بجميع الوسائل الملائمة ودون إبطاء، سياسة ترمي إلى القضاء على ذلك العنف، سواء كان قائماً على ممارسة تقليدية أو دينية أو ثقافية.
    C'est dans ce cadre que l'État a mis en place des lois spécifiques pour protéger les femmes et les filles, y compris celles appartenant à des minorités religieuses ou culturelles, de différents types de violence. UN ولذا، وضعت الدولة تشريعات محورها المرأة لحمايتها من مختلف أنواع العنف. وهذه الصكوك القانونية متاحة لجميع النساء والفتيات، بمن فيهن المنتميات إلى الأقليات الدينية والثقافية.
    Facilitations de pèlerinages et autres manifestations religieuses ou culturelles dans des lieux situés des deux côtés de l'île ou dans la zone tampon, y compris la fourniture d'une escorte, si nécessaire UN تيسير الحج إلى مواقع في كلا الجانبين وفي المنطقة العازلة وإقامة الشعائر الدينية والثقافية الأخرى فيها، بما في ذلك توفير المرافقة، عند الحاجة

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد