ويكيبيديا

    "religieuses ou ethniques" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الدينية أو العرقية
        
    • دينية أو إثنية
        
    • دينية أو عرقية
        
    • الدينية والعرقية
        
    • الدينية أو الإثنية
        
    • الدينية والإثنية
        
    Nous ne pouvons pas non plus tolérer que l'on supprime l'opposition politique, ni que l'on poursuive les minorités religieuses ou ethniques, sous prétexte de lutter contre le terrorisme. UN ولا يمكننا أن نتسامح حيال قمع المعارضة السياسية أو اضطهاد الأقليات الدينية أو العرقية تحت ستار مكافحة الإرهاب.
    Bien que la source la plus commune de conflits internes réside dans les différences religieuses ou ethniques, celles-ci ne constituent pas toujours le prélude d'un conflit. UN وبرغم أن الخلافات الدينية أو العرقية هي المصدر الشائع للنزاع بين الدول، فإنها لا تشكل دائما مقدمة النزاع.
    Les politiques et programmes du Gouvernement visent à accroître et non pas à restreindre la liberté et l'essence de la démocratie en prenant non seulement en considération les vues de la majorité mais en tenant compte également de l'opinion des minorités, qu'elles soient religieuses ou ethniques. UN الغرض من سياسات الحكومة وبرامجها هو توسيع، وليس تضييق، نطاق الحرية وجوهر الديمقراطية، مع عدم سِواد آراء الأغلبية فقط، بل أيضا أخذ رأي الأقلية في الاعتبار، سواء كانت أقلية دينية أو إثنية.
    Les étudiants n'ont pas le droit de constituer des organisations politiques, religieuses ou ethniques sur le campus et sont séparés en trois groupes : ceux qui reçoivent une bourse complète; ceux qui reçoivent une bourse partielle; et ceux qui payent eux-mêmes leurs études. UN ولا يجوز للطلاب أن يشكلوا أي تنظيمات سياسية أو دينية أو عرقية في الجامعة، حيث يقسمون إلى ثلاث مجموعات: من تسدد مصاريفهم من الميزانية؛ ومن تسدد مصاريفهم جزئيا من الميزانية؛ ومن تسدد مصاريفهم من جيبهم الخاص.
    Femmes appartenant à des minorités religieuses ou ethniques UN النساء المنتميات للأقليات الدينية والعرقية
    Elle estime de surcroît que les publicitaires devraient aussi refuser de diffuser des messages publicitaires véhiculant une image négative des différences culturelles, religieuses ou ethniques, y compris lorsque ces messages renforcent les stéréotypes sexistes ou autres et les préjugés. UN وبالإضافة إلى ذلك يرى أنه ينبغي أيضاً لناشري الإعلان أن يمتنعوا عن نقل رسائل إعلانية تصف التباينات الثقافية أو الدينية أو الإثنية وصفاً سلبياً، بما في ذلك تدعيم أنماط الحكم المسبق وأشكال التحامل على أساس الجنس أو غيره.
    119. Garantir les droits des minorités religieuses ou ethniques. UN 119- ضمان حقوق الأقليات الدينية والإثنية.
    Les attaques perpétrées par Al-Qaïda et les organisations qui lui sont affiliées ne respectent pas les frontières nationales, géographiques, religieuses ou ethniques et ne font pas la différence entre musulmans et non musulmans. UN وقال إن الهجمات التي قام بها تنظيم القاعدة واتباعه لا تحترم الحدود الوطنية أو الجغرافية أو الدينية أو العرقية ولا تميز بين المسلمين وغير المسلمين.
    En dépit de leur énorme potentiel en tant que moteurs du développement économique et social, les établissements urbains peuvent aussi être une source d'exclusion sociale et un facteur aggravant de cette exclusion, en privant des avantages de la vie urbaine les pauvres, les femmes, les jeunes et les autochtones, les minorités religieuses ou ethniques et d'autres groupes marginalisés. UN ورغم ما تنطوي عليه المستوطنات الحضرية من إمكانات هائلة بوصفها محركات للتنمية الاقتصادية والاجتماعية، فإنها يمكن أيضا أن تتسبب في الوقت نفسه في الإقصاء الاجتماعي وتشديده، وحرمان الفقراء، والنساء والشباب، والشعوب الأصلية والأقليات الدينية أو العرقية وغيرها من الفئات المهمشة، من منافع الحياة الحضرية.
    Le Comité des droits de l'enfant s'est déclaré préoccupé par des cas signalés de discrimination à l'égard d'enfants et de familles sans permis de séjour, ainsi que d'enfants appartenant à diverses minorités religieuses ou ethniques. UN 16- وأبدت لجنة حقوق الطفل بقلقها إزاء التقارير التي أفادت وقوع حوادث تمييز في حق الأطفال والأسر التي لا تملك رخص إقامة وكذلك في حق الأطفال من مختلف الأقليات الدينية أو العرقية(37).
    8. Le Vice-Président de la Commission nationale indonésienne pour les droits de l'homme, M. Maruski Darusman, est allé lui-même jusqu'à déclarer publiquement que la tension et les troubles au Timor oriental étaient le résultat de 20 ans de frustration et d'oppression politique et que l'on ne pouvait pas les attribuer uniquement à des causes religieuses ou ethniques. UN ٨ - وقد ذهب نائب رئيس اللجنة الوطنية اﻹندونيسية لحقوق اﻹنسان، السيد ماروسكي داروسمان، هو نفسه إلى حد التصريح علانية بأن التوتر الشديد والحوادث التي وقعت في تيمور الشرقية جاءت نتيجة لحالة من الاحباط والقمع السياسي دامت ٢٠ عاما وأنها لا يمكن أن تعزى إلى اﻷسباب الدينية أو العرقية وحدها.
    Il apparaît que les auteurs d'attentatssuicide ont des motivations politiques et socioéconomiques plus que religieuses ou ethniques. UN ويبدو أن الدوافع الكامنة وراء التفجيرات الانتحارية، هي دوافع سياسية واجتماعية - اقتصادية أكثر منها دينية أو إثنية.
    Elles concernaient notamment des hommes et des femmes, intellectuels, étudiants, artistes, défenseurs et militants des droits de l'homme, avocats, membres de minorités religieuses ou ethniques, syndicalistes, journalistes, qui avaient été arrêtés et placés en détention, pour la plupart, par le Ministère du renseignement. UN وتتعلق هذه الرسائل بحالات رجال ونساء، ومثقفين وطلاب وفنانين ومدافعين عن حقوق الإنسان ونشطاء في مجال حقوق الإنسان ومحامين وأقليات دينية أو إثنية ونقابيين وصحفيين يتعرضون للاعتقال والاحتجاز في معظم الحالات على أيدي أفراد تابعين لوزارة المخابرات.
    La tragédie des peuples de Bosnie-Herzégovine, du Rwanda, de Somalie et d'autres points chauds de la CEI est la preuve que le danger d'une catastrophe nucléaire a cédé le pas à des conflits civils causés par des querelles internationales, religieuses ou ethniques, dont l'apparition est devenue le principal souci de la communauté internationale. UN إن مآسي شعوب البوسنة والهرسك، ورواندا، والصومال وبؤر التوتر في بلدان كمنولث الدول المستقلة تقدم الدليل على أن خطر الكارثة النووية حلت محله صراعات أهلية سببتها خلافات دولية أو دينية أو عرقية وأن تكرارها أصبح المشكلة الرئيسية اﻷولى للمجتمع العالمي.
    57. En ce qui concernait les affaires religieuses, la délégation a répondu que le Gouvernement ne pensait pas qu'aucun pays autre que la Bulgarie fût en droit de représenter des communautés religieuses ou ethniques, quelles qu'elles soient, présentes sur le territoire bulgare, ou de parler en leur nom. UN 57- وبالنسبة إلى الشؤون الدينية، رد الوفد بأن الحكومة لا تعتقد في أن لأي بلد خارج حدود بلغاريا حق التدخُّل في إقليم جمهورية بلغاريا لتمثيل أي مجموعة دينية أو عرقية أو الحديث نيابة عنها.
    Il arrive parfois que les autorités nationales et d'autres acteurs cherchent à favoriser certaines populations de leur État, et à < < punir > > ou à négliger d'autres populations, telles que les populations perçues comme étant associées à des opposants politiques ou militaires ou bien à des minorités religieuses ou ethniques. UN 61 - وفي بعض الأحيان، قد ترغب السلطات المحلية والجهات الفاعلة الأخرى في ضمان إيصال المساعدة إلى الفئات التي تعنيها، بينما " تعاقب " الآخرين أو تهملهم، مثل فئات السكان التي ينظر إليها على أنها مرتبطة بمعارضين سياسيين أو عسكريين أو منتمية إلى أقليات دينية أو عرقية.
    Cependant, il s'inquiète de l'impact négatif de la recrudescence de la violence et des tensions sectaires et religieuses dans l'État partie sur la vie et le bien être des femmes appartenant à des minorités religieuses ou ethniques. UN ويساورها القلق مع ذلك، إزاء التأثير السلبي لزيادة العنف والتوترات الطائفية والمذهبية في الدولة الطرف على حياة ورفاه النساء المنتميات للأقليات الدينية والعرقية.
    Les enfants de parents défavorisés et marginalisés, appartenant à des minorités religieuses ou ethniques ou à des castes, ainsi que les enfants handicapés, placés en établissement, migrants, employés comme main-d'œuvre, les enfants asservis sont particulièrement vulnérables à l'exploitation sexuelle. UN والفتيان والفتيات المعرّضون بوجه خاص للاستغلال الجنسي ينتمون للأقليات الدينية والعرقية المحرومة والمهمّشة، أو المجموعات المنبوذة، أو الفتيان والفتيات المعاقين الذين يتلقون الرعاية المؤسسية، والأطفال في أماكن العمل، وأطفال المهاجرين، والأطفال المسترقين.
    Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures préventives afin de protéger les femmes appartenant à des minorités religieuses ou ethniques de la violence de la part d'acteurs étatiques et non étatiques. UN 51 - توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ تدابير وقائية من أجل حماية النساء المنتميات للأقليات الدينية والعرقية من العنف الذي ترتكبه جهات فاعلة حكومية وغير حكومية.
    2. L’Azerbaïdjan a toujours formé une mosaïque multicolore et pluriethnique et jamais dans son histoire il n’a connu de haines religieuses ou ethniques ni de discrimination à l'encontre des minorités. UN 2- ومن الناحية التاريخية كان الأذربيجانيون دائماً يشكلون مزيجاً متنوع الألوان من الإثنيات ولم يسجل قط في أي وقت طوال تاريخها أي حالات من التنافر سواء من الناحية الدينية أو الإثنية أو التمييز ضد الأقليات.
    Nous déplorons les violations des droits de l'homme et les mesures ayant visé particulièrement certains groupes tels que les défenseurs des droits de l'homme, les migrants, les demandeurs d'asile et les réfugiés, les minorités religieuses ou ethniques, les militants politiques et les membres des médias. UN ونشجب انتهاكات حقوق الإنسان والتدابير التي استهدفت جماعات بعينها مثل المدافعين عن حقوق الإنسان والمهاجرين وطالبي اللجوء واللاجئين والأقليات الدينية والإثنية والناشطين السياسيين ووسائط الإعلام.
    Le Secrétaire général a déclaré que la situation des minorités religieuses ou ethniques ne s'était pas améliorée, celles-ci continuant à pâtir de graves restrictions imposées à l'exercice de leurs droits civils, politiques, économiques, sociaux et culturels. UN 78- ذكر الأمين العام أنه لم يسجَّل أي تحسّن في حالة الأقليات الدينية والإثنية التي ما زالت تواجه قيوداً صارمة على التمتع بحقوقها المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد