ويكيبيديا

    "religieuses qui" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الدينية التي
        
    • الدينية والتي
        
    • الكنسية التي
        
    • الدينية حيثما
        
    • الدينية من أجل
        
    L'Union religieuse est dotée du statut d'organisation nationale et s'occupe de toutes les communautés religieuses qui la composent. UN ويحظى الاتحاد الديني بمركز معترف به في جميع أنحاء البلد ويغطي أنشطة جميع الجماعات الدينية التي تشكل جزءاً منه.
    L'Union religieuse est dotée du statut d'organisation nationale et s'occupe de toutes les communautés religieuses qui la composent. UN ويحظى الاتحاد الديني بمركز معترف به في جميع أنحاء البلد ويغطي أنشطة جميع الجماعات الدينية التي تشكل جزءاً منه.
    La loi de 2002 relative aux confessions religieuses confère au tribunal de Sofia la responsabilité de l'enregistrement des communautés religieuses qui demandent la personnalité juridique. UN وقد أناط قانون الطوائف الدينية مسؤولية تسجيل الجماعات الدينية التي تسعى للحصول على وضع قانوني بمحكمة مدينة صوفيا.
    Ainsi, les sanctions ne doivent pas empêcher des populations d'accomplir leurs obligations religieuses qui pourraient nécessiter un déplacement hors de leur pays, simplement parce que les sanctions interdisent les déplacements en dehors du pays soumis aux sanctions. UN على سبيل المثال، لا يمكن لنظام الجزاءات أن يمنع الناس من أداء واجباتهم الدينية التي قد تقتضي منهم السفر إلى خارج بلادهم لهذا الغرض حينما يكون السفر ممنوعا بسبب تلك الجزاءات.
    Les pratiques culturelles ou religieuses qui violent les normes relatives aux droits de l'homme devraient être interdites pour tous, pas seulement pour les minorités. UN وأما الممارسات الثقافية أو الدينية التي تنتهك حقوق الإنسان فينبغي تحريمها على كل شخص، وليس على الأقليات فقط.
    L'État ne s'ingère pas dans les activités des organisations religieuses qui agissent dans le cadre de la loi et ne les finance pas. UN ولا تتدخل الدولة في أنشطة المنظمات الدينية التي تعمل في إطار القانون، ولا تمول أنشطتها.
    Les pratiques culturelles ou religieuses qui violent les normes relatives aux droits de l'homme devraient être interdites pour tous, pas seulement pour les minorités. UN وأما الممارسات الثقافية أو الدينية التي تنتهك حقوق الإنسان فينبغي تحريمها على كل شخص، وليس على الأقليات فقط.
    Nous exhortons les gouvernements à collaborer avec les organisations religieuses qui travaillent aux côtés des femmes à l'échelle locale depuis plus de 150 ans, et ce avec succès! UN ونهيب بالحكومات العمل مع المنظمات الدينية التي أثبتت نجاحها في العمل لأكثر من 150 عاماً مع النساء من الفئات الشعبية.
    Les croyances religieuses qui font battre nos cœurs peuvent créer de nouveaux liens entre les peuples ou elles peuvent nous déchirer. UN والمعتقدات الدينية التي نكنها في قلوبنا قادرة على تشكيل روابط جديدة بين الناس، أو على التفريق بيننا وتشتيت شملنا.
    Les haines nationalistes qui dressent les Serbes contre les Croates, les haines religieuses qui dressent les Chrétiens orthodoxes contre les Catholiques et les dressent tous les deux contre les Musulmans, voilà bien une chose qui nous semblait dépassée en Europe. UN إن اﻷحقاد القومية التي تؤلب الصرب ضد الكرواتيين واﻷحقاد الدينية التي تثير اﻷرتوذكس المسيحيين ضد الكاثوليك، وتثير اﻹثنين ضد المسلمين، أمر كنا نعتقد أن أوروبا جاوزته رشدا وتخلصت منه.
    Ils devraient éliminer, en adoptant une législation à cet effet ou en prenant d'autres mesures appropriées, toutes les pratiques culturelles ou religieuses qui portent atteinte à la liberté ou au bienêtre des filles. UN وينبغي للدول الأطراف أن تقضي على جميع الممارسات الثقافية أو الدينية التي تهدد حرية الأولاد من الإناث ورفاههن، وذلك من خلال التدابير التشريعية وغيرها من التدابير المناسبة.
    En cherchant à provoquer des alliances mondiales, l’ONUSIDA a pour objectif de créer des rapports fondés sur le respect mutuel avec les organisations religieuses qui peuvent exercer une influence sur la réaction des individus et des nations devant le sida. UN وسعيا منه إلى إقامة تحالفات عالمية، يلتزم برنامج الأمم المتحدة المعني بالإيدز بإقامة علاقات تستند إلى الاحترام المتبادل مع المؤسسات الدينية التي في وسعِها التأثير في رد فعل الأفراد والدول إزاء الإيدز.
    Le Rapporteur spécial a également mentionné certaines minorités religieuses qui sont victimes de l’extrémisme religieux au Bangladesh, au Mexique, en Somalie et en Turquie. UN وأشار المقرر الخاص أيضا إلى بعض اﻷقليات الدينية التي تتعرض للضرر من جانب نزعة التطرف الديني في بنغلاديش والمكسيك والصومال وتركيا.
    Ainsi, si le Pacte fait sa place à la religion, les pratiques religieuses qui représentent une violation des droits de l'homme n'y sont pas autorisées, et le Comité ne saurait, au nom de pratiques religieuses, exonérer un gouvernement quelconque de ses obligations. UN كما أنه إذا كان العهد قد أفسح للدين مكانه، فإن الممارسات الدينية التي تمثل انتهاكاً لحقوق اﻹنسان غير مصرح بها فيه، ولا يمكن للجنة باسم الممارسات الدينية اعفاء أي حكومة من التزاماتها.
    Ne peuvent être enregistrées les organisations de nature à causer un préjudice moral à la société en général ou à leurs membres, ni les organisations religieuses qui ne sont pas déjà enregistrées dans leur pays d'origine. UN ولا يجوز أن تتسجل المنظمات التي لها طابع يسبب ضرراً معنوياً للمجتمع عامة أو ﻷعضائها، والمنظمات الدينية التي ليست مسجلة من قبل في بلدها اﻷصلي.
    Toutes les communautés religieuses qui disposent d'écoles établissent les programmes d'étude de ces écoles et publient des manuels et autres matériels d'enseignement tout à fait librement. UN كما أن جميع الطوائف الدينية التي تدير مدارس دينية، تضع مناهجها الدراسية وتنشر كتبها المدرسية، وغيرها من وسائل التدريس، على نحو مستقل تماماً.
    M. Ben Achour précise que les organisations religieuses qui s'étaient vu refuser leur enregistrement étaient d'obédience Ahmediya, Hare Krishna et protestante. UN 21- السيد بن عاشور أشار إلى أن المنظمات الدينية التي رُفض تسجيلها هي منظمات تتبع ديانات الأحمدية وهاري كريشنا والبروتستنتية.
    Des formes de discrimination à l'égard des minorités religieuses qui de longue date font partie de la société exigent des interventions particulièrement ciblées de la part de l'État. UN 87 - وتحتاج أنماط التمييز ضد الأقليات الدينية التي أصبحت منذ أمد طويل جزءا من نسيج المعايير الاجتماعية إلى تدخل مركَّز بصفة خاصة من جانب الدولة.
    Il arrive par exemple que des femmes appartenant à des minorités religieuses qui s'étaient converties en se mariant souhaitent retrouver leur religion d'origine après la rupture de leur mariage. UN فيحصل مثلا أن ترغب المرأة التي تنتمي إلى الأقليات الدينية والتي اعتنقت دينا آخر في سياق الزواج أن تعود إلى دينها السابق عند فشل الزواج.
    Ils ont reçu l'aide d'organisations religieuses qui leur ont fourni des vivres et de l'eau. UN وقد حصلوا على مساعدة من المنظمات الكنسية التي زودتهم بالأغذية وإمدادات المياه.
    Il convient aussi de prêter attention à la situation des communautés religieuses qui sont minoritaires dans une région ou une localité particulières, mais pas dans l'ensemble du pays. UN وينبغي كذلك الاهتمام بحالة الأقليات الدينية حيثما تشكل أقلية في منطقة أو جهة بعينها دون أن تكون أقلية في البلد ككل.
    En 2001, le Gouvernement azerbaïdjanais a créé un comité des associations religieuses qui est chargé d'enregistrer toutes les communautés religieuses actives et de promouvoir le dialogue entre les religions. UN 12 - في عام 2001، أنشأت حكومة أذربيجان لجنة تابعة للدولة للتعامل مع الجمعيات الدينية من أجل تسجيل جميع الطوائف الدينية القائمة بالفعل وتشجيع الحوار بين الأديان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد