Ces motifs peuvent être d'ordre religieux ou éthique. | UN | ويمكن أن تكون هذه اﻷسباب دينية أو أخلاقية. |
Ces motifs peuvent être d'ordre religieux ou éthique. | UN | ويمكن أن تكون هذه اﻷسباب دينية أو أخلاقية. |
Les médias doivent éviter d'attiser les tensions et surtout de rendre un groupe religieux ou ethnique responsable de la crise. | UN | ويتعين على وسائل الإعلام أن تتجنب تأجيج التوترات وخاصة جعل مجموعة دينية أو إثنية، هي المسؤولة عن الأزمة. |
Dans certains pays, les lois prévoient des exceptions applicables à certains groupes ethniques ou religieux ou à certaines formes de mariage. | UN | وفي بعض البلدان، قد تتضمن القوانين استثناءات بشأن بعض المجموعات العرقية أو الدينية أو بعض أشكال الزواج. |
Nul ne peut, dans l'exercice de ses droits religieux ou autre, porter atteinte aux droits et aux sentiments d'autrui. | UN | فلا يجوز لأي مواطن، لدى ممارسة حقوقه الدينية أو حقوقه الأخرى، انتهاك حقوق المواطنين الآخرين أو المساس بمشاعرهم. |
La violence sexospécifique est toujours et encore légitimée, que ce soit aux niveaux historique, culturel, religieux ou normatif. | UN | فالعنف الجنساني لا يزال دائما مشروعا، سواء على المستوى التاريخي، أو الثقافي، أو الديني أو المعياري. |
Des affrontements de plus en plus nombreux à caractère religieux ou sectaire ou associés aux castes et au terrorisme sont néfastes pour la sécurité des femmes. | UN | ويؤدي تزايد المصادمات القائمة على أساس ديني أو طبقي أو طائفي أو نتيجة لأعمال إرهابية إلى التأثير سلبا على سلامة المرأة. |
La réticence de certains gouvernements à enregistrer certains groupes religieux ou de communautés de foi est due à de multiples facteurs. | UN | ويعزى تردد الحكومات في تسجيل جماعات دينية أو طوائف دينية معينة بشكل رسمي إلى عدد من العوامل. |
Il n'y a pas de problèmes ethniques, religieux ou linguistiques en Angola. | UN | كما أن أنغولا لا تعاني أي مشكلات إثنية أو دينية أو لغوية. |
La pire menace pour les Balkans est l'émergence de nouveaux regroupements et divisions en fonction de critères religieux ou ethniques. | UN | إن أسوأ تهديد لبلدان البلقان هو ظهور انقسامات جديدة وإعادة التكتل وفقا ﻷسس دينية أو عرقية. |
Le recrutement d'enfants a pour toile de fond la pauvreté, la discrimination, la revanche contre un groupe ethnique, religieux ou tribal ou la loyauté envers celui-ci. | UN | ويجند الأطفال أيضاً في سياقات الفقر والتمييز وأعمال الانتقام والولاء لمجموعة اثنية أو دينية أو قبلية. |
Les groupes d'enfants susceptibles d'être exposés à la violence sont, notamment mais pas exclusivement, les enfants qui sont issus d'autres minorités ethniques et de groupes religieux ou linguistiques minoritaires. | UN | وتشمل فئات الأطفال المحتمل تعرضهم للعنف الأطفال المنتمين إلى أقليات إثنية أخرى وأقليات دينية أو لغوية. |
Le recrutement d'enfants peut aussi s'expliquer par une situation de pauvreté ou de discrimination, par une volonté de vengeance ou un désir de manifester sa loyauté à l'égard d'un groupe ethnique, religieux ou tribal. | UN | ويتم تجنيد الأطفال أيضاً في سياقات الفقر والتمييز والانتقام والولاء لجماعة عرقية أو دينية أو قبلية. |
L'État partie a adopté la Convention sans réserve et est tenu de combattre toute notion d'inégalité entre les femmes et les hommes qui est inscrite dans les lois, le droit religieux ou privé ou les coutumes. | UN | لقد اعتمدت الدولة المقدمة للتقارير الاتفاقيةَ دون تحفظات وقد تعين عليها أن تُثني عن تبني أية فكرة من أفكار اللامساواة بين النساء والرجال، أقرتها القوانين، أو القوانين الدينية أو الخاصة، أو العُرف. |
Le code pénal criminalise les actes qui blessent délibérément les sentiments religieux ou raciaux ou qui suscitent des inimités entre les différents groupes. | UN | كما أن قانون الجزاء يجرّم الأفعال التي تجرح عمدا المشاعر الدينية أو العرقية أو التي تروج العداء بين الجماعات المختلفة. |
Nul ne doit faire l'objet de discrimination en raison de son profil racial, ethnique, religieux ou social. | UN | وينبغي ألا يكون هناك أي تمييز ضد أي شخص بسبب الخلفية العنصرية أو العرقية أو الدينية أو الاجتماعية. |
Dans un tel contexte, les gouvernements peuvent craindre que des groupes ethniques, religieux ou linguistiques tentent d'affirmer leur identité. | UN | وفي هذه الحالات، قد ينتاب الحكومات القلق عندما تحاول الطوائف الإثنية أو الدينية أو اللغوية التأكيد على هويتها. |
Dans de nombreux conflits, les sentiments d'appartenance ethnique sont mêlés à des sentiments religieux ou politiques. | UN | وفي كثير من النزاعات تختلط مشاعر الانتماء العرقي بالمشاعر ذات الطابع الديني أو السياسي. |
Elle s'interdit toute intervention dans des affaires présentant un caractère politique, militaire, religieux ou racial. | UN | والمنظمة محظور عليها التدخل في القضايا ذات الطابع السياسي أو العسكري أو الديني أو العنصري. |
Les mariages religieux ou coutumiers non conformes aux dispositions du Marriage Act n'étaient pas valides. | UN | وكل زواج ديني أو عرفي لا يمتثل ﻷحكام قانون الزواج هو زواج غير صحيح. |
99. La Constitution azerbaïdjanaise garantit aux citoyens azerbaïdjanais la liberté de conscience, c'est-à-dire le droit de professer une religion ou de n'en professer aucune, de pratiquer des cultes religieux ou de faire la propagande de l'athéisme. | UN | ٩٩- يضمن دستور أذربيجان للمواطن اﻷذربيجاني حرية الوجدان، أي الحق في إظهار أي دين أو لا دين وفي الدعوة لﻹلحاد. |
L'Inde estime qu'on ne saurait justifier le terrorisme quel qu'en soit le motif : politique, idéologique, religieux ou autre. | UN | وتعتقد الهند أنه لا يمكن أن يكون هناك مبرر للإرهاب في أي مجال: سياسيا أو إيدلوجيا أو دينيا أو غيره. |
La demande d'une nouvelle constitution est venue de divers groupes sociaux, politiques, religieux ou professionnels. | UN | وجاءت المطالبة بدستور جديد من جماعات مختلفة اجتماعية وسياسية ودينية ومهنية. |
En outre, les lois nationales sur les symboles religieux peuvent avoir des effets néfastes sur les personnes, soit parce qu'elles sont empêchées de s'identifier en arborant des symboles religieux ou parce qu'elles sont tenues de porter des habits religieux en public. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، قد يكون للتشريعات الوطنية بشأن الرموز الدينية آثار سلبية على الأفراد، إما لمنعهم من الإعراب عن هويتهم بإبداء رموز دينية وإما مطالبتهم بارتداء لباس ديني في الأماكن العامة. |
Ces fillettes, qui sont victimes d’une tradition remontant au XVIIe siècle, sont données comme esclaves " fétiches " à des chefs religieux ou à des sorciers, souvent en compensation de mauvaises actions commises par des membres de leur famille, en général des hommes. | UN | وهؤلاء الفتيات ضحايا تقليد يرجع أصله إلى القرن السابع عشر، وقد وهبن كرقيقات " تيميات " لزعماء دينيين أو لسحرة، وذلك في الغالب للتعويض عن أعمال سيئة ارتكبها أفراد من أسرهن، وهم عادة من الذكور. |
Il incombe également à la communauté internationale de s'opposer à toute tendance à diviser le pays selon des critères religieux ou ethniques. | UN | كما يتعيﱠن على المجتــمع الدولي الوقــوف في وجه أي نزعة انفصالية يمكن أن يقــدم عليها أي طرف من منطلق عرقي أو ديني. |
Ces convictions peuvent être d'ordre politique, religieux ou social. | UN | وقد يكون المعتقد سياسياً أو دينياً أو اجتماعياً. |
L'article 6 de la loi No 24 de 1962 sur les sociétés de services communautaires interdit aux associations et aux clubs de s'engager dans l'action politique ou dans des différends religieux ou de fomenter des querelles ethniques ou fanatiques. | UN | المادة 6 من القانون رقم 24 لسنة 1962 في شأن جمعيات النفع العام التي تحظر على الهيئات أو النوادي التدخل في السياسة أو المنازعات الدينية وإثارة العصبيات الطائفية أو العنصرية. |
Consciente de l'importance du dialogue entre les religions comme au sein de celles-ci, ainsi que du rôle des organisations non gouvernementales à caractère religieux ou non dans la promotion de la tolérance en matière de religion ou de conviction, | UN | وإذ تدرك أهمية الحوار بين الأديان وداخل الأديان، ودور المنظمات الدينية وغيرها من المنظمات غير الحكومية في تعزيز التسامح في الأمور المتعلقة بالدين أو المعتقد، |