ويكيبيديا

    "remédier à ces" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • معالجة هذه
        
    • لمعالجة هذه
        
    • التصدي لهذه
        
    • مواجهة هذه
        
    • التغلب على هذه
        
    • معالجة تلك
        
    • سد هذه
        
    • التصدي لتلك
        
    • للتغلب على هذه
        
    • لتجاوز هذه
        
    • معالجة هاتين
        
    • بمعالجة هذه
        
    • هذه الصعوبات ويرمي
        
    • تدارك هذه
        
    • لعلاج هذه
        
    Une vision nouvelle du développement capable de remédier à ces difficultés est donc nécessaire. UN ولذلك يتطلب اﻷمر، رؤية جديدة للتنمية قادرة على معالجة هذه التحديات.
    Une vision nouvelle du développement capable de remédier à ces difficultés est donc nécessaire. UN ولذلك يتطلب اﻷمر، رؤية جديدة للتنمية قادرة على معالجة هذه التحديات.
    La délégation voudra bien indiquer si des mesures sont prises pour remédier à ces problèmes. UN وسألت السيدة واترفال الوفد أن يبين التدابير التي اتُخذت لمعالجة هذه المشاكل.
    Il faut remédier à ces causes profondes de la violence et de la traite en adoptant des lois et des politiques ciblées. UN وينبغي التصدي لهذه الأسباب الجذرية التي تؤدي إلى العنف والاتجار بها، من خلال تدابير موجهة في التشريعات والسياسات.
    En coopération avec le Bureau des affaires militaires du Département des opérations de maintien de la paix, la Mission s'est employée à remédier à ces problèmes. UN وقد عملت البعثة على مواجهة هذه المشاكل بالتعاون مع مكتب الشؤون العسكرية بإدارة عمليات حفظ السلام.
    Une meilleure classification des problèmes socio—économiques liés à l'ajustement structurel permettrait de remédier à ces imperfections d'ordre rédactionnel. UN ويمكن التغلب على هذه المشاكل في الصياغة عن طريق تحسين تصنيف القضايا الاجتماعية - الاقتصادية المتصلة بالتكيف الهيكلي.
    L'étude souligne la nécessité de remédier à ces défauts pour que l'ONU conserve sa crédibilité. UN وأكدت الدراسة الحاجة إلى معالجة هذه العيوب إذا ما أرادت الأمم المتحدة الحفاظ على مصداقيتها.
    Il fallait remédier à ces problèmes pour assurer à un pays une croissance économique durable. UN فلا بد لبلد ما من معالجة هذه المشاكل ضماناً لنموه الاقتصادي المستدام.
    Il est urgent de remédier à ces problèmes pour que la MINUK puisse mener efficacement à bien ses opérations. UN وينبغي معالجة هذه الإخفاقات ومواطن القصور على نحو عاجل بغية ضمان اختتام عمليات البعثة بنجاح.
    i) La responsabilité de remédier à ces incidences est assignée au niveau et à la fonction appropriés au sein de l'entreprise; UN أن تُسند مسؤولية معالجة هذه الآثار إلى المستوى والوظيفة المناسبين داخل المؤسسة؛
    La Stratégie de Maurice a permis d'enregistrer certains progrès dans les efforts pour remédier à ces problèmes. UN لقد شاهدنا إحراز بعض التقدم في معالجة هذه المشاكل من خلال اتباع استراتيجية موريشيوس.
    Les mesures adoptées pour remédier à ces problèmes sont décrites ci-après et regroupées en fonction des principaux instruments utilisés. UN وترد فيما يلي تدابير السياسات التي اتخذت لمعالجة هذه التحديات، مصنفةً حسب الأدوات الرئيسية المستخدمة.
    Les gouvernements, les organisations internationales et la société civile n'ont de cesse de remédier à ces problèmes. UN وقد دأبت الحكومات والمنظمات الدولية وأعضاء المجتمع المدني على بذل الجهود المتواصلة لمعالجة هذه المشاكل.
    Les gouvernements, les organisations internationales et la société civile n'ont de cesse de remédier à ces problèmes; UN وقد دأبت الحكومات والمنظمات الدولية وأعضاء المجتمع المدني على بذل الجهود المتواصلة لمعالجة هذه المشاكل؛
    Des efforts avaient été entrepris pour remédier à ces lacunes. UN وقد بُذلت جهود من أجل التصدي لهذه التقييدات.
    En outre, le Groupe invite l'ONU à étudier quels mécanismes de développement et formes d'assistance, y compris la préparation en prévision des catastrophes, seraient appropriés pour remédier à ces problèmes chroniques qui affectent la situation humanitaire. UN وبالإضافة إلى ذلك، يشجع الفريق الأمم المتحدة على أن تنظر في آليات تنمية مناسبة وأشكال مساعدة ملائمة، بما في ذلك التأهب للكوارث، بغية التصدي لهذه المشاكل المستمرة التي لها عواقب إنسانية مزمنة.
    Certains accords prévoient la mise en demeure ou l'inspection des sites contestés dans un effort pour remédier à ces difficultés. UN وبعض الاتفاقات ينص على تحدي تفتيشات المواقع أو التشكيك فيها بغية مواجهة هذه التحديات.
    Pour remédier à ces problèmes, une nouvelle méthode utilisant le processus de formation de la famille comme cadre analytique a été adoptée. UN ومن أجل التغلب على هذه المشاكل، اعتمد نهج جديد يستعمل عملية بناء اﻷسرة كإطار تحليلي.
    La politique macroéconomique peut difficilement remédier à ces problèmes. UN كما أن قدرة سياسات الاقتصاد الكلي على معالجة تلك التطورات السلبية تعد محدودة إلى حد بعيد.
    Il conviendra de disposer des ressources nécessaires pour contribuer à remédier à ces disparités. UN وستنشأ حاجة إلى التمويل الثابت للإسهام في سد هذه الثغرات.
    Veuillez décrire les mesures prises par les pouvoirs publics pour encourager une meilleure coordination entre les institutions afin de remédier à ces difficultés. UN يرجى تحديد الجهود التي اضطلعت بها الحكومة لتعزيز التنسيق بين مختلف المؤسسات من أجل التصدي لتلك الصعوبات.
    La Conférence des Parties a exprimé sa préoccupation et a pris note de la nécessité de prendre des dispositions pour remédier à ces problèmes. UN وأعرب مؤتمر الأطراف عن قلقه ولاحظ ضرورة اتخاذ إجراءات للتغلب على هذه المعوقات.
    :: Tout obstacle qui existe dans votre législation interne dans ce contexte et les mesures prises pour remédier à ces problèmes. UN :: بيان أي معوقات في إطار القانون المحلي تحول دون تجميد الأصول، والخطوات المتخذة لتجاوز هذه المعوقات.
    On examinera plus bas les efforts déployés pour remédier à ces problèmes. UN وسيأتي الحديث فيما بعد عن جهود معالجة هاتين المشكلتين.
    Le Gouvernement s'efforce de remédier à ces problèmes. UN والحكومة مهتمة كل الاهتمام بمعالجة هذه المشاكل.
    Il a ensuite évoqué un certain nombre de propositions visant à remédier à ces lacunes, à savoir l’introduction d’un critère quantitatif dans la définition du génocide, et l’extension du champs d’application de la Convention aux différentes catégories de génocides. UN ثم أشار إلى عدد من المقترحات الرامية إلى تدارك هذه الثغرات، ومن بينها إدخال معيار كمي في تعريف اﻹبادة الجماعية، وتوسيع نطاق تطبيق الاتفاقية ليشمل مختلف فئات الابادة الجماعية.
    L'actuelle pandémie de choléra incite à remédier à ces difficultés mais beaucoup reste encore à faire. UN ويوفر وباء الكوليرا المتفشي حاليا حافزا لعلاج هذه المصاعب، رغما عن وجود الكثير مما لا يزال يتعين عمله.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد