Ces démarches visent en partie à remédier aux difficultés rencontrées par les victimes pour avoir accès à une voie de recours efficace dans leur pays de résidence. | UN | والهدف من هذه النهج هو جزئيا التصدي للتحديات التي يواجهها الضحايا في الوصول إلى سبل الانتصاف الفعالة في بلدهم الأصلي. |
M. Langeland invite instamment tous les pays à faire preuve de souplesse pour remédier aux difficultés auxquelles sont confrontés les pays sortant d'un conflit et garantir une transition harmonieuse de la formation pays à une présence des Nations Unies traditionnelle dans ces pays. | UN | وحث جميع البلدان على أن تبدي مرونة في التصدي للتحديات التي تواجه بلدان مرحلة ما بعد النزاع وأن تكفل الانتقال السلس من التشكيلات القطرية إلى الوجود التقليدي للأمم المتحدة في تلك البلدان. |
La Chine est favorable au renforcement du Bureau, notamment pour ce qui est de sa capacité à remédier aux difficultés humaines et financières des pays en développement. | UN | والصين تؤيد دعم المكتب، وخاصة فيما يتصل بقدرته على معالجة الصعوبات البشرية والمالية التي تواجهها البلدان النامية. |
Le volet secteur privé de la Conférence a offert une importante occasion de formuler des propositions concrètes pour remédier aux difficultés rencontrées par les pays les moins avancés en matière de développement du secteur privé. | UN | وأتاح مسار القطاع الخاص في المؤتمر فرصة هامة لتحديد مقترحات ملموسة وعملية المنحى من أجل معالجة التحديات الخاصة بأقل البلدان نموا فيما يتعلق بتنمية القطاع الخاص. |
Des cours de rattrapage ne sont pas nécessairement mis en place lorsqu'il est possible de remédier aux difficultés d'un élève dans l'enseignement primaire et le premier cycle du secondaire. | UN | ولا يمكن تقديم التعليم العلاجي إذا كان يمكن التغلب على الصعوبات التي يواجهها التلميذ داخل الإطار العام للمدرسة الابتدائية والإعدادية. |
Pour remédier aux difficultés qui subsistent, des initiatives ont été prises pour accroître la précision des évaluations et adopter de nouvelles règles pour les incitations concernant la qualité de service. | UN | وبغية تذليل الصعوبات المتبقية، اتُخذت مبادرات لزيادة دقة القياس والأخذ بتنظيم إضافي للحوافز لضمان جودة الخدمة. |
xv) Accorder une assistance technique pour l'application des Accords de l'OMC sur les obstacles techniques au commerce et sur l'application des mesures sanitaires et phytosanitaires en vue de remédier aux difficultés particulières rencontrées par les PMA; | UN | `15` تقديم المساعدة التقنية لتنفيذ اتفاقات منظمة التجارة العالمية الخاصة بالحواجز التجارية أمام التجارة وبتدابير الصحة والصحة النباتية بهدف الاستجابة للمشاكل الخاصة التي تواجهها أقل البلدان نمواً؛ |
35. En conséquence, le Comité a estimé que toute proposition tendant à remédier aux difficultés de trésorerie du PAM, avant d'être approuvée par le Comité de l'aide alimentaire, devrait être assortie d'un plan d'action; un tel plan devrait être en place avant la conférence d'annonces de contributions de 1995. | UN | ٣٥ - وأوصت اللجنة الاستشارية بأنه، قبل قبول لجنة سياسات وبرامج المعونة الغذائية ﻷي بديل مقترح لتسوية هذا النقص في النقدية، " ينبغي تزويدها بخطة تنفيذ، وينبغي أن تكون تلك الخطة جاهزة قبل عقد مؤتمر إعلان التبرعات لعام ١٩٩٥ " . |
Dans le cas du Nigéria, le Comité n'a pas reçu d'informations sur la situation des femmes et sur les mesures adoptées pour remédier aux difficultés. | UN | وفي حالة نيجيريا، لم تتلق اللجنة معلومات عن وضع النساء، وعن التدابير المتخذة لمعالجة الصعوبات. |
En vue de faire face aux problèmes budgétaires qui en découlent, notamment entre les sessions de la Conférence des Parties, le présent document contient des analyses et des suggestions concernant les moyens de remédier aux difficultés de trésorerie. | UN | ولمعالجة المشاكل المالية المتعلقة بذلك، بما فيها المشاكل في الفترات التي تتخلل دورات مؤتمر الأطراف، تقدم هذه الوثيقة تحليلات واقتراحات تتناول كيفية معالجة عجز الميزانية. |
Réaffirmant l'importance de la coopération régionale et sous-régionale pour remédier aux difficultés auxquelles est confrontée la Guinée-Bissau, | UN | وإذ يكرر تأكيد أهمية التعاون الإقليمي ودون الإقليمي في التصدي للتحديات التي تواجهها غينيا - بيساو، |
Il faudra pour cela remédier aux difficultés que pose la mise en œuvre du système de gestion et de responsabilisation en tant que système d'investissement s'appuyant sur une appropriation nationale. | UN | وسينطوي هذا على مواصلة التصدي للتحديات الراهنة في مجال تنفيذ نظام الإدارة والمساءلة، لأن فعالية أي نظام للاستثمار أساسها الملكية الوطنية. |
Réaffirmant l'importance de la coopération régionale et sous-régionale pour remédier aux difficultés auxquelles est confrontée la Guinée-Bissau, | UN | وإذ يكرر تأكيد أهمية التعاون الإقليمي ودون الإقليمي في التصدي للتحديات التي تواجهها غينيا - بيساو، |
Réaffirmant l'importance de la coopération régionale et sous-régionale pour remédier aux difficultés auxquelles est confrontée la Guinée-Bissau, | UN | وإذ يكرر تأكيد أهمية التعاون الإقليمي ودون الإقليمي في التصدي للتحديات التي تواجهها غينيا - بيساو، |
Dans son rapport, le Secrétaire général a présenté une liste de 36 décisions ou mesures visant à remédier aux difficultés liées aux carences constatées dans le fonctionnement de l'Organisation. | UN | لقد عرض الأمين العام في هذا التقرير قائمة تحتوي على 36 إجراء أو تدبيرا تستهدف التصدي للتحديات الناتجة عن نواحي القصور التي اكتشفت في سير عمل المنظمة. |
Pour remédier aux difficultés rencontrées par le passé pour faire appliquer cette résolution en ce qui concerne l'Italie, un accord de compensation avait été passé avec les propriétaires et utilisateurs de ces filets. | UN | وتمت معالجة الصعوبات التي ووجهت من قبل في إنفاذ هذه القرارات مع إيطاليا من خلال اتفاق تعويض لملاك ومستخدمي هذه الشباك. |
Les efforts concertés et les contributions des États Membres sont nécessaires afin de remédier aux difficultés que peuvent rencontrer ces organes de mise en œuvre dans le cadre de leurs travaux. | UN | وهناك حاجة إلى الجهود المتضافرة للدول الأعضاء ولإسهاماتها من أجل معالجة الصعوبات التي قد تواجهها تلك الهيئات التنفيذية أثناء الاضطلاع بأعمالها. |
Le volet secteur privé de la Conférence a offert une importante occasion de formuler des propositions concrètes pour remédier aux difficultés rencontrées par les pays les moins avancés en matière de développement du secteur privé. | UN | 16 - وأتاح مسار القطاع الخاص في المؤتمر فرصة هامة لتحديد مقترحات ملموسة وعملية المنحى من أجل معالجة التحديات الخاصة بأقل البلدان نموا فيما يتعلق بتنمية القطاع الخاص. |
En application de la résolution 67/287 de l'Assemblée générale, plusieurs voies ont été explorées afin de remédier aux difficultés que pose le détachement de militaires et de policiers d'active pour pourvoir des postes. | UN | 16- عملاً بقرار الجمعية العامة 67/287، جرى بحث عدد من الخيارات الرامية إلى التغلب على الصعوبات التي تعترض إعارة الأفراد العسكريين وأفراد الشرطة ممن هم في الخدمة الفعلية لشغل وظائف. |
Il salue les efforts qu'a déployés la Haut-Commissaire en vue de remédier aux difficultés auxquelles les organes susmentionnés sont confrontés ainsi que les nombreuses propositions formulées en vue de surmonter ces obstacles. | UN | وترحب بما تبذله المفوضة السامية من جهود في سبيل تذليل الصعوبات التي تواجه النظام، وبمقترحاتها العديدة الرامية إلى التغلب على تلك الصعوبات. |
n) Accorder une assistance technique pour l'application des Accords de l'OMC sur les obstacles techniques au commerce et sur l'application des mesures sanitaires et phytosanitaires en vue de remédier aux difficultés particulières rencontrées par les PMA; | UN | (ن) تقديم المساعدة التقنية لتنفيذ اتفاقات منظمة التجارة العالمية الخاصة بالحواجز التقنية أمام التجارة وبتدابير الصحة والصحة النباتية بهدف الاستجابة للمشاكل الخاصة لأقل البلدان نمواً؛ |
35. En conséquence, le Comité a estimé que toute proposition tendant à remédier aux difficultés de trésorerie du PAM, avant d'être approuvée par le Comité de l'aide alimentaire, devrait être assortie d'un plan d'action; un tel plan devrait être en place avant la conférence d'annonces de contributions de 1995. | UN | ٣٥ - وأوصت اللجنة أنه قبل قبول لجنة سياسات وبرامج المعونة الغذائية ﻷي بديل مقترح لتسوية هذا النقص في النقدية، " ينبغي تزويدها بخطة تنفيذ، وينبغي أن تكون تلك الخطة جاهزة قبل عقد مؤتمر اﻹعلان عن التبرعات لعام ١٩٩٥ " . |
II. Objectifs du Gouvernement et sa stratégie pour remédier aux difficultés | UN | ثانيا - أهداف الحكومة واستراتيجيتها لمعالجة الصعوبات |
En vue de faire face aux problèmes budgétaires qui en découlent, notamment entre les sessions de la Conférence des Parties, le présent document contient des analyses et des suggestions concernant les moyens de remédier aux difficultés de trésorerie. | UN | ولمعالجة المشاكل المالية المتعلقة بذلك، بما فيها المشاكل في الفترات التي تتخلل دورات مؤتمر الأطراف، تقدم هذه الوثيقة تحليلات واقتراحات تتناول كيفية معالجة عجز الميزانية. |
Il devrait en outre prendre des mesures en vue de remédier aux difficultés mises en évidence en matière d'accès des femmes aux postes clefs dans la hiérarchie des partis politiques, dont il est fait mention au paragraphe 22 du troisième rapport périodique de l'État partie. | UN | كما ينبغي لها أن تتخذ خطوات للتصدي للصعوبات التي تم تحديدها فيما يتعلق بشغل النساء مناصب أساسية في السلم الهرمي للأحزاب السياسية، وذلك حسبما ذُكر في الفقرة 22 من التقرير الدوري الثالث للدولة الطرف. |
Cette Réunion de haut niveau nous offre donc une occasion d'élaborer et de proposer des solutions pour remédier aux difficultés liées à la mise en œuvre des engagements pris durant le Sommet mondial pour le développement durable ou lors d'autres conférences et réunions. | UN | يوفر هذا الاجتماع الرفيع المستوى فرصة لتوضيح واقتراح الحلول للصعوبات التي تواجه عند تنفيذ الالتزامات المتعهد بها خلال مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة، وباقي المؤتمرات والاجتماعات الأخرى ذات الصلة. |
La suspension d'une procédure engagée en second lieu tant qu'une procédure connexe est pendante dans un autre for peut aussi être un moyen de remédier aux difficultés découlant de procédures concurrentes et devrait sans doute davantage être considérée comme une question de courtoisie judiciaire (voir ci-après). | UN | ويُعَدُّ وقف الإجراءات الثانية بينما توجد إجراءات ذات صلة عالقة في محفل مختلف هو أيضا وسيلة ممكنة للتغلب على الصعوبات الناشئة عن الإجراءات المتزامنة، ويُفضَّل أن يُنظر فيه باعتباره من مسائل المجاملة القضائية، الأمر الذي يعالَج بمزيد من التفصيل أدناه. |
22. Le Comité recommande que l'État partie lui présente, dans son prochain rapport périodique, un plan gouvernemental global visant à remédier aux difficultés des secteurs vulnérables de la population pauvre ainsi qu'un rapport sur les progrès accomplis dans ce domaine. | UN | 22- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تقدم في تقريرها الدوري المقبل خطة حكومية اجمالية ترمي إلى التخفيف من حدة الصعوبات التي يواجهها " السكان الفقراء " الضعفاء الحال في الدولة الطرف، كما توصيها بأن تقدم تقريراً مرحلياً عن انجازاتها في هذا الميدان. |