Cependant, les centres ont évolué remarquablement bien en un laps de temps relativement court et insufflé un nouveau souffle au programme régional. | UN | بيد أن المراكز استعادت وضعها بشكل ملحوظ وبفترة زمنية قصيرة نسبيا وأدخلت العمل بدينامية جديدة إلى البرنامج الإقليمي. |
Mais elles sont remarquablement absentes dans les forums économiques de l'Organisation des Nations Unies. | UN | إلا أنه لا وجود لها بشكل ملحوظ في المحافل الاقتصادية للأمم المتحدة. |
Depuis la CNUED, la sensibilisation du public aux questions relatives à l'environnement a remarquablement augmenté dans la région. | UN | منذ انعقاد مؤتمر الأمم المتحدة للبيئة والتنمية، شهد الوعي العام بالقضايا البيئية ارتفاعا ملحوظا في المنطقة. |
Les résultats légèrement négatifs de 1982 et 1984 mis à part, le graphique montre des taux d'accroissement remarquablement élevés. | UN | وباستثناء الهبوط السلبي الطفيف في كل من ١٩٨٢ و ١٩٨٤، يبين الشكل معدلات نمو مرتفعة بصورة ملحوظة. |
Le facilitateur a conclu que les membres du Groupe d'experts avaient été efficaces et remarquablement productifs malgré l'absence de ressources facilitant leurs travaux. | UN | واختتم قائلاً إن أعضاء فريق الخبراء أجادوا كثيراً وكانوا منتجين بشكل لافت رغم النقص في الموارد التي تمكنهم من ذلك. |
La démocratie suisse se caractérise donc par une vie politique, sociale et culturelle remarquablement dynamique au niveau local. | UN | وتتسم الديمقراطية السويسرية بحياة سياسية واجتماعية وثقافية دينمية بشكل ملحوظ على المستوى المحلي. |
Il convient aussi de faire observer - chose que l'on s'est accordé à reconnaître - que le Tribunal a rendu ses décisions dans un délai remarquablement court. | UN | وينبغي الإشارة أيضا، وهذا أمر متفق عليه بصفة عامة، إلى أن المحكمة قد أصدرت أحكامها في خلال فترات قصيرة بشكل ملحوظ. |
La dimension du développement a toutefois été remarquablement absente, jusque—là, du débat sur le commerce électronique. | UN | ومع ذلك، فإن البعد اﻹنمائي لا يزال غائبا حتى اﻵن بشكل ملحوظ في المناقشة المتعلقة بالتجارة الالكترونية. |
La situation a évolué remarquablement après le printemps arabe, mettant en évidence l'importance de la bonne gouvernance en tant que condition pour la stabilité, la prospérité et la souveraineté. | UN | وقد تغير الوضع بشكل ملحوظ بعد الانتفاضات العربية التي أبرزت أهمية الحكم السديد كضرورة للاستقرار والرفاه والسيادة. |
Marcus le Suricate, parce que, tu sais, vous et moi avons des morphologies remarquablement identiques. | Open Subtitles | أنتي وأنا لدينا بشكل ملحوظ أشكال جسم متماثلة حسناً. |
Les ancien Chinois étaient remarquablement systématiques. | Open Subtitles | الصينيون القدماء كانو منتظمين بشكل ملحوظ |
Le monde a remarquablement changé au cours de cette période, de même d'ailleurs que l'Organisation. | UN | ولقد تغير العالم من حولنا تغيرا ملحوظا خلال هذه الفترة، شأنه شأن المنظمة العالمية. |
De plus, elle a été remarquablement lente à prendre conscience des incidences que ces nouvelles technologies pouvaient avoir sur des secteurs comme la robotique. | UN | وكان بطيئا بطئا ملحوظا في التعامل مع آثار التكنولوجيات الجديدة في مجالات مثل التشغيل الآلي. |
Elle a aussi été remarquablement lente à prendre conscience des incidences que ces nouvelles technologies peuvent avoir sur des secteurs comme la robotique. | UN | وكان بطيئا بطئا ملحوظا في التعامل مع آثار التكنولوجيات الجديدة في مجالات مثل التشغيل الآلي. |
La reprise dans la région n'est pas seulement plus rapide que prévu, mais aussi remarquablement diversifiée et bien équilibrée. | UN | ولم يكن انتعاش المنطقة أسرع فحسب مما كان متوقعا، بل لقد كان أيضا يستند إلى قاعدة عريضة ويتسم بالتوازن بصورة ملحوظة. |
Le scrutin s'est déroulé dans l'ordre et dans un climat remarquablement exempt de violences. | UN | وأجري التصويت في بيئة منظمة خلت بصورة ملحوظة من العنف. |
Comme nous sommes liés à tous ces personnages, votre identité me paraît remarquablement fluide. | Open Subtitles | نظرًا لأننا مُلتزمين بهذه الشخصيّات المُحدّدة، تبدو هويّتكِ سلسة بشكل لافت للنظر. |
Un trépied est un appareil simple mais remarquablement stable et ingénieux. | UN | فالحامل ذو القوائم الثلاث تجهيز هندسي بسيط ولكنه مستقر وبارع على نحو ملحوظ. |
Dans un laps de temps remarquablement court, l'ONU a dû fournir un large éventail d'assistance. | UN | ففي إطار زمني قصير بدرجة ملحوظة كان على الأمم المتحدة أن تقدم مجموعة متنوعة من المساعدات. |
Les concentrations actuelles de PBDE en Europe et en Asie sont remarquablement similaires, avec de faibles valeurs médianes calculées par rapport aux teneurs en lipide pour tous les pays et des variations relativement faibles. | UN | وتتماثل تركيزات الإثيرات ثنائية الفينيل متعددة البروم المعاصرة بدرجة تدعو للغرابة في أوروبا وآسيا مع انخفاض متوسط القيم على أساس المادة الدهنية في جميع البلدان ووجود تباينات صغيرة نسبيا. |
Malgré la faiblesse des taux de notification des infractions, les personnes ayant répondu aux enquêtes menées dans les pays africains ont par exemple des vues sur l'efficacité de la police locale remarquablement semblables à celles des répondants dans les pays développés. | UN | ورغم معدلات الإبلاغ المنخفضة عن الجريمة، فإن آراء المجيبين على الاستقصاءات في البلدان الأفريقية، مثلا، عن فعالية الشرطة المحلية تشبه آراء المجيبين في البلدان المتقدّمة بدرجة ملفتة للنظر. |
Notant en outre que Taiwan s'est remarquablement transformé en un État libre et démocratique après avoir mis fin à quatre décennies de régime autoritaire, | UN | وإذ تلاحظ كذلك أن تايوان تحولت على نحو جدير بالملاحظة إلى دولة ديمقراطية حرة بعد أن أنهت حكما استبداديا استمر أربعة عقود، |
La permanence de la dissuasion, remarquablement tenue depuis 40 ans, est en soi un éloge le plus éloquent. | UN | فدوام وضع الردع الذي حوفظ عليه على نحو مرموق منذ 40 عاماً، هو في حد ذاته يستحق أبلغ الثناء. |
Le nombre d'opinions relatives aux préférences sexuelles ou à la situation matrimoniale est remarquablement bas. | UN | ولا يزال عدد الفتاوى المتعلقة باشتهاء الجنس المماثل وبالحالة الاجتماعية منخفض إلى حد ملفت للنظر. |
Étant donné les circonstances, je le trouve remarquablement conciliant. | Open Subtitles | أعتقدأنهوفقاًللظروف.. فهو مطيع بشكل غريب |
L'UE saisit cette occasion pour féliciter à nouveau l'Organisation pour l'interdiction des armes chimiques (OIAC), qui s'est remarquablement acquittée des fonctions qui lui ont été confiées au titre de la Convention. | UN | ومرة أخرى، يغتنم الاتحاد الأوروبي هذه الفرصة، ليهنئ منظمة حظر الأسلحة الكيميائية على نجاحها الملحوظ في أدائها الفعال للمهام المخوّلة لها بموجب أحكام الاتفاقية. |