ويكيبيديا

    "remarquer que" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ملاحظة أن
        
    • بالملاحظة أن
        
    • أشير إلى أن
        
    • الانتباه إلى أن
        
    • اﻹشارة إلى أن
        
    • ملاحظة مؤداها أن
        
    • إلى أنه يتعين
        
    • ملاحظة مفادها أن
        
    • لاحظت أن
        
    • نلاحظ أن
        
    • تود أن تشير
        
    • أن أوضح أن
        
    • إنه يلاحظ أن
        
    • ألا ألاحظ
        
    • ألاحظ أن
        
    Aussi peut-on remarquer que les prêts accordés n'ont cessé de progresser depuis 2001. UN ويمكن أيضاً ملاحظة أن القروض الممنوحة ما فتئت تتزايد منذ عام 2001.
    Cependant, il faut remarquer que le taux de réussite scolaire des filles est plus élevé que celui des garçons et les filles sont moins nombreuses à abandonner leurs études. UN ومع ذلك، ينبغي ملاحظة أن معدل النجاح المدرسي لدى الفتيات أكثر ارتفاعا منه لدى الفتيان، وأن الفتيات أقل عددا من حيث ترك الدراسة.
    On fera également remarquer que sur les 54 personnes actuellement détenues, 52 bénéficient déjà d'un conseil. UN ومن الجدير بالملاحظة أن هناك في اللحظة الراهنة 54 محتجزا، منهم 52 محتجزا عُيِّن لهم بالفعل محامون للدفاع عنهم.
    Je voudrais simplement faire remarquer que cette déclaration est inappropriée et complètement dépourvue d'objectivité et qu'elle contient des observations totalement dénuées de fondement. UN وأود ببساطة أن أشير إلى أن ذلك البيان كان متحيزا تماما وغير لائق، ويتضمن ملاحظات لا أساس لها من الصحة على اﻹطلاق.
    L'auteur fait remarquer que le régime d'assurance établi par la loi sur les personnes à charge survivantes (ANW) est un régime national collectif auquel tous les contribuables cotisent. UN وتسترعي صاحبة البلاغ الانتباه إلى أن نظام التأمين الذي أنشأه القانون الخاص بالمعالين الباقين على قيد الحياة هو نظام وطني جماعي يساهم فيه جميع دافعي الضرائب.
    Il convient toutefois de faire remarquer que l'étude approfondie menée au Nigéria a dû être écourtée en raison d'une grève nationale des ouvriers de l'industrie pétrolière. UN بيد أنه تجدر اﻹشارة إلى أن اضرابا وطنيا قام به عمال النفط في نيجيريا أدى إلى تقليص حجم الدراسة المتعمقة في هذا البلد.
    On a fait remarquer que le renforcement de la coopération entre l'ONU et les organismes régionaux ne devait pas entraîner forcément la mise en place de structures nouvelles. UN وأُبديت في هذا الصدد ملاحظة مؤداها أن تعزيز التعاون بين اﻷمم المتحدة والمنظمات الاقليمية لا يستلزم بالضرورة إنشاء هياكل جديدة.
    Cependant, on peut remarquer que seule l'économie égyptienne a connu en 1994 une croissance plus rapide que l'année précédente. UN غير أنه يمكن ملاحظة أن اقتصاد مصر هو فقط الذي نما بمعدل أسرع في عام ١٩٩٤ من السنة السابقة.
    Il importe de remarquer que l'Assemblée générale est convenue que le PNUE doit prendre des mesures sur demande. UN ومن المهم ملاحظة أن الجمعية العامة كانت قد وافقت على أن يتخذ برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة إجراء عند الطلب.
    Il est à remarquer que le droit international ne contient aucune norme établie à cet égard. UN وأضافت أنه يجدر ملاحظة أن القانون الدولي لا يتضمن أي قاعدة مقررة في هذا الصدد.
    295. En dépit de tout cela, il convient de faire remarquer que l'investisseur arabe est le plus important investisseur dans les pays arabes. UN ومع ذلك تتعين ملاحظة أن المستثمر العربي هو أكبر مستثمر في البلدان العربية.
    Excusez-moi. Je n'ai pas pu m'empêcher de remarquer que personne ne vous a offert de chocolat. Open Subtitles عفواً, لم يسعني الإمتناع عن ملاحظة أن لا أحد عرض عليكِ شوكولاتة.
    Il est à remarquer que l'acceptation du divorce comme la stratégie permettant de résoudre les conflits se trouve plutôt chez les gens d'un certain âge et les personnes âgées. UN ومن الجدير بالملاحظة أن القبول بالطلاق كاستراتيجية لحل الخلافات هو الموقف الشائع بين الكهول والمسنين.
    Il convient de faire remarquer que le respect de la loi dans le secteur privé est un peu faible. UN وجدير بالملاحظة أن رصد وتقييم الامتثال للقانون داخل القطاع الخاص يتسم بالضعف نوعاً ما.
    Il convient de remarquer que l'OCI, lors de ses réunions, adopte régulièrement des résolutions visant à renforcer sa coopération avec le HCR. UN ومن الجدير بالملاحظة أن المنظمة تتخذ بصورة منتظمة، بمناسبة هذه الاجتماعات، قرارات من أجل تعزيز تعاونها مع المفوضية.
    À titre d'exemple, on a fait remarquer que l'introduction du plan à moyen terme ne comportait aucune référence à la Charte des Nations Unies. UN وكمثال على ذلك أشير إلى أن مقدمة الخطة المتوسطة الأجل لم ترد بها أي إشارة إلى ميثاق الأمم المتحدة.
    À titre d'exemple, on a fait remarquer que l'introduction du plan à moyen terme ne comportait aucune référence à la Charte des Nations Unies. UN وكمثال على ذلك أشير إلى أن مقدمة الخطة المتوسطة الأجل لم ترد بها أي إشارة إلى ميثاق الأمم المتحدة.
    On a fait remarquer que le projet de 1998 comporte une telle garantie. UN ووُجِّه الانتباه إلى أن مشروع عام 1998 يحتوي على ضمان من هذا القبيل.
    Je fais remarquer que c'est le gouvernement actuel qui a ouvert le pays, politiquement et économiquement. UN وتجدر اﻹشارة إلى أن الحكومة الراهنة هي التي فتحت البلد سياسيا واقتصاديا.
    On a fait remarquer que, dans la résolution 47/120 B de l'Assemblée générale, il était déjà question de la création d'un tel fonds. UN وأبديت ملاحظة مؤداها أن قرار الجمعية العامة ٤٧/١٢٠ باء يشير إلى انشاء صندوق استئماني من هذا القبيل.
    L'un d'eux a fait remarquer que le Conseil donnait tous les jours du travail à ses membres. UN وأشار أحدهم إلى أنه يتعين على الأعضاء معالجة أعمال المجلس كل يوم.
    On a également fait remarquer que les règles d'engagement étaient fixées unilatéralement, au cas par cas, et qu'elles n'étaient pas nécessairement rendues publiques. UN كما أبديت ملاحظة مفادها أن قواعد الاشتباك تحدد من جانب واحد، على أساس كل حالة على حدة، ولا يتم بالضرورة إعلانها.
    Elle a fait remarquer que la question des liaisons aériennes était importante tant pour la rentabilité financière que pour les gains de temps. UN وفيما يتعلق بمسألة الربط الجوي، لاحظت أن هذه المسألة مهمة من حيث تحقيق وفورات في التكاليف وكسب الوقت.
    Sans vouloir accepter le déterminisme implicite de cette thèse, nous devons faire remarquer que le fait de ne pas vouloir respecter la multiplicité culturelle dans l'espèce humaine pourrait bien être la cause de profonds différends. UN ودون أن نقبل الحتمية الضمنية في ذلك الرأي، لا يسعنا إلا أن نلاحظ أن الافتقار الى احتـرام التنوع الثقافي بين اﻷجناس البشرية يمكن أن يصبح بحق مصدرا لنزاعات عميقة.
    Toutefois, elle ne s'attachera pas au langage inacceptable utilisé mais souhaite faire remarquer que la déclaration va à l'encontre des objectifs du Comité. UN وأضافت أنها بدلا من التركيز على الألفاظ غير المقبولة التي استخدمت فإنها تود أن تشير إلى أن البيان يتناقض مع أهداف اللجنة.
    Je voudrais faire remarquer que ce calendrier est publié aussi tôt que possible afin d'aider les délégations à planifier leur travail. UN وأود أن أوضح أن القصد من إصدار هذا الجدول الزمني في أبكر فرصة ممكنة هو مساعدة الوفود على تخطيط أعمالها.
    50. Un autre expert a fait remarquer que les entreprises nationales étaient déjà soumises à une juridiction nationale, à l'intérieur de frontières nationales. UN 50- وقال خبير آخر إنه يلاحظ أن الشركات الوطنية تخضع أصلا لولاية قضائية وطنية وتنشط داخل الحدود الوطنية.
    Chérie, j'ai pas pu m'empêcher de remarquer que Tu as l'air un peu... pétasse? Open Subtitles عزيزتي لا أستطيع ألا ألاحظ أنك تبدين
    Je n'ai pas pu m'empêcher de remarquer que l'atout a dévié de l'objectif premier. Open Subtitles لا استطيع المساعدة لكني ألاحظ أن الأصول حولت من الهدف الرئيسي

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد