Malgré cela, on observe une tendance à remettre en question le contrôle de la magistrature sur les états d'exception, au motif que celle-ci n'est pas en mesure d'apprécier l'ampleur de l'urgence. | UN | ومع ذلك، لوحظ وجود اتجاه نحو التشكيك في رقابة القضاء على حالات الطوارئ بحجة عدم أهليته لتقييم مدى خطورة الحالة. |
Les agents qui sont arrêtés lors de bagarres dans des bars n'ont pas à remettre en question le jugement de leur supérieur. | Open Subtitles | الموظف الذين يعتقل في قتال حانة لا يحق له التشكيك في حكم رئيسه |
Faute de quoi la confiance des États Membres de l'ONU dans l'institution des sanctions sera définitivement perdue, avec le risque de remettre en question le principe des actions collectives pour la mise en oeuvre des mesures adoptées par l'ONU. | UN | وبدون ذلك، فإن ثقة الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة في نظام الجزاءات ستتقوض نهائيا، وسيسفر هذا بدوره عن التشكيك. في مبدأ العمل الجماعي لتنفيذ تدابير اﻷمم المتحدة. |
Bien sûr, certains aspects techniques pourraient être encore améliorés et perfectionnés, mais il est totalement inacceptable de remettre en question le caractère équitable du barème et d'aller jusqu'à le nier intégralement. | UN | ومما لا يمكن إنكاره أن هناك جوانب فنية معينة لا تزال بحاجة الى التحسين والضبط، ولكن من غير المقبول تماما التشكيك في عدالة الجدول أو حتى تجاوز ذلك بإنكاره تماما. |
La diffusion de publications et d'informations juridiques sur Internet et les autres médias électroniques est destinée à pallier le nombre restreint d'exemplaires papier disponibles, sans remettre en question le caractère irremplaçable du texte imprimé dans la recherche et l'enseignement juridiques, notamment pour les juristes des pays en développement dont l'accès à Internet est limité. | UN | 30 - يهدف نشر المطبوعات والمعلومات القانونية عن طريق الإنترنت، وكذلك عن طريق وسائط الإعلام الإلكترونية الأخرى، إلى توفير موارد مكملة للعدد المحدود من النسخ المطبوعة، دون المساس بالقيمة الفريدة للمواد المطبوعة للبحوث والتعليم في مجال القانون، وبخاصة للمحامين في البلدان النامية المحدودة الاتصال بالإنترنت. |
Aussi, le Maroc trouve-t-il surprenant que l'on persiste à vouloir remettre en question le déroulement impartial de l'opération MINURSO, et que l'on fasse preuve d'autant de pessimisme en ce qui concerne les prochaines étapes du processus. | UN | ولذلك فإن المغرب ترى من المستغرب اﻹصرار على التشكيك في نزاهة تنفيذ عملية بعثة اﻷمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية، وعلى اﻷعراب عن التشاؤم فيما يتعلق بالمراحل القادمة لهذه العملية. |
Modifier les dispositions en vigueur pourrait être cause d'instabilité et remettre en question le régime actuel. | UN | وأضاف أن أية تعديلات يتم إدخالها على الأحكام القائمة يمكن أن تؤدي إلى زعزعة لا لزوم لها أو إلى التشكيك في النظام الحالي. |
Je n'ai nullement l'intention de remettre en question le bien-fondé de ces questions, mais je voudrais néanmoins mettre un accent tout particulier sur la relation existant entre le Conseil de sécurité et d'autres acteurs qui participent ou qui pourraient éventuellement participer au maintien de la stabilité internationale. | UN | ولا أريد التشكيك في صلاحية هذه المواضيع في الوقت الحاضر، ولكن أود أن أشدد تشديدا خاصا على مسألة العلاقـة بيـن مجلس اﻷمــن وغيــره مــن الجهات المساهمة في الوقت الحاضر في الحفاظ على الاستقرار الدولي، أو التي يحتمل أن تساهم في ذلك مستقبلا. |
Les installations multilatérales peuvent ainsi garantir les approvisionnements sans remettre en question le droit visé à l'article IV, tout en prenant en compte les préoccupations en matière de non-prolifération. | UN | وبذلك يمكن أن توفر المنشآت المتعددة الأطراف ضمانات للإمداد، دون التشكيك في الحقوق التي تنص عليها المادة الرابعة، وتتيح في الوقت نفسه معالجة المخاوف ذات الصلة بعدم الانتشار. |
En outre, il est convaincu qu'en prenant en considération les problèmes spécifiques auxquels sont confrontés les moins avancés de ces États, on introduirait une certaine justice sans remettre en question le fondement de la méthode actuelle. | UN | وعلاوة على ذلك، فهي تعتقد اعتقاداً راسخاً بأن وضع المشاكل المحددة التي تواجهها أقل الدول نمواً من بين تلك الدول في الاعتبار من شأنه أن يقيم قسطاً من العدل دون التشكيك في أساس المنهجية الراهنة. |
Cet effort tordu et triste pour remettre en question le génocide arménien est louche et n'est qu'un reflet de tout ce que la Turquie est prête à faire pour convaincre le monde de nier la vérité. | UN | وما هذه الجهود الملتوية المؤسفة الرامية إلى التشكيك في صحة الدليل على الإبادة الجماعية للأرمن إلا مجرد تصوير للجهد الذي تستعد تركيا أن تبذله لكي تفرض على العالم إنكارها الزائف للحقائق. |
Essentiellement, le rapport semble remettre en question le processus de la Convention nationale, première étape importante de la feuille de route en sept points pour la transition vers la démocratie. | UN | وببدو أن التقرير يتجه أساسا نحو التشكيك في سلامة عملية المؤتمر الوطني، وهو الخطوة الهامة الأولى في خارطة الطريق السياسية ذات الخطوات السبع نحو الديمقراطية. |
Elle s'inquiète vivement de la résurgence du révisionnisme historique, en particulier de la tentative de remettre en question le caractère de crime contre l'humanité de l'esclavage transatlantique du fait que cette notion n'existait pas à l'époque. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء تزايد الرجعية التاريخية، لا سيما محاولة التشكيك في أن مسألة الرقيق عبر المحيط الأطلسي تُعتَبر جريمة ضد الإنسانية، بحجة أن هذا المفهوم لم يكن له وجود في ذلك الوقت. |
Il n'en restait pas moins que, selon la Charte, seul le Conseil de sécurité pouvait intervenir au nom de la communauté internationale, et que remettre en question le principe du règlement pacifique des différends sur la base de l'égalité des États équivalait à remettre en question le droit international lui-même. | UN | بيد أنه تم إعادة التأكيد أيضا على أن لمجلس الأمن وحده، بموجب الميثاق، أن يتصرف نيابة عن المجتمع الدولي وأن التشكيك في ضرورة حل الصراعات بالوسائل السلمية على أساس المساواة بين الدول يرقى إلى التشكيك في القانون الدولي نفسه. |
62. L'autodétermination doit se concrétiser selon les diverses formes d'autonomie véritable des minorités nationales, sans remettre en question le principe de l'intégrité territoriale des États à l'intérieur desquels vivent ces minorités. | UN | ٦٢ - واختتم كلمته قائلا إن مشكلة تقرير المصير يجب أن تسوى على أساس مختلف أشكال الحكم الذاتي الفعلي من جانب اﻷقليات الوطنية دون التشكيك في السلامة اﻹقليمية للدول التي يقيمون فيها. |
Il est certes toujours possible de trouver des arguments contre l’établissement d’une majorité qui soit supérieure à celle des deux tiers sans pour autant exiger l’unanimité, mais dans ce cas il faudrait aussi logiquement remettre en question le principe même de la légitimité qui confère des prérogatives aussi vastes que celles accordées par la Charte en 1945. | UN | وسيظل هناك دائما مجال للدفع بحجج ضد تعيين عدد محدد يزيد على الثلثين ويقل عن اﻹجماع. إلا أنه سيكون من المنطقي في تلك الحالة التشكيك في ذات مبدأ المشروعية التي تضفي امتيازات كبيرة جدا مثل الامتيازات التي منحها الميثاق في عام ١٩٤٥. |
Le présent document ne prétend pas remettre en question le statut ou les privilèges des membres permanents actuels, bien qu'il s'agisse là d'une question qui mérite en soi examen, mais plutôt mettre en garde contre l'effet de ricochet que pourrait avoir toute augmentation future du nombre de membres permanents. | UN | والغرض من هذه الورقة ليس التشكيك في مركز أو مزايا الأعضاء الدائمين الحاليين، رغم أنها مسألة قد تستحق النظر فيها على حدة، ولكن الغرض هو مجرد إعطاء تحذير بشأن الأثر التعاقبي الذي قد يترتب على أي توسيع يجرى مستقبلا لفئة الأعضاء الدائمين. |
Mme Williams (Canada) dit que, comme l'a décidé la Commission, il ne faut pas remettre en question le travail relatif aux Conventions de Vienne dans l'étude des réserves aux traités. | UN | 15 - السيدة ويليامز (كندا): قالت إنها توافق على قرار اللجنة عدم التشكيك في مفعول اتفاقيات فيينا في أعمالها المتعلقة بموضوع التحفظات على المعاهدات. |
La diffusion de publications et d'informations juridiques sur Internet et les autres médias électroniques vise à pallier le nombre restreint d'exemplaires papier disponibles, sans remettre en question le caractère irremplaçable du texte imprimé dans la recherche et l'enseignement juridiques, notamment pour les juristes des pays en développement dont l'accès à Internet est limité. | UN | 31 - يهدف نشر المطبوعات والمعلومات القانونية عن طريق الإنترنت، وعن طريق وسائط الإعلام الإلكترونية الأخرى، إلى توفير موارد مكملة للعدد المحدود من النسخ المطبوعة، دون المساس بالقيمة الفريدة للمواد المطبوعة للبحوث والتعليم في مجال القانون، ولا سيما للمحامين في البلدان النامية المحدودة الاتصال بالإنترنت. |