ويكيبيديا

    "remis aux" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تسليمه إلى
        
    • وسُلم إلى
        
    • تسليمهم إلى
        
    • سلم إلى
        
    • تسلم إلى
        
    • التي تم تسليمها إلى
        
    • وسلمهم إلى
        
    • ثم سلموا إلى
        
    • منها وتسليمها
        
    • بتسليمه إلى
        
    • سُلم إلى
        
    • سُلمت إلى
        
    • سُلّم إلى
        
    • وسُلموا إلى
        
    • وجرى تسليمهما إلى
        
    M. Omar aurait été détenu à Camp Cropper au moment où il a été remis aux autorités iraquiennes. UN ويفيد المصدر بأن السيد عمر كان محتجزاً في معسكر كروبر وقت تسليمه إلى السلطات العراقية.
    Il est dès lors impensable qu'il soit tout à coup passé aux aveux lorsqu'il a été remis aux autorités marocaines. UN وبالتالي من غير المعقول أن يتحول هكذا فجأة، بعد تسليمه إلى السلطات المغربية، للاعتراف بما ظل ينفيه طوال تلك المدة.
    Il a été remis aux agents du Département des affaires intérieures de Dmitrov, parmi lesquels un certain Tsvetkov, chef de la police criminelle. UN وسُلم إلى موظفي دائرة دميتروف للشؤون الداخلية، بمن فيهم شخص يدعى تسفيتكوف، وهو رئيس الشرطة الجنائية.
    Quatre-vingt-sept des jeunes assaillants ont été arrêtés par les forces de l'ONUCI à Man et remis aux autorités gouvernementales pour leur propre sécurité, afin de bénéficier des garanties d'une procédure régulière. UN وقام حفظة السلام في عملية الأمم المتحدة في مان باحتجاز 87 من المهاجمين الشباب حرصا على سلامتهم، ريثما يتم تسليمهم إلى السلطات الحكومية لتتخذ بشأنهم الإجراءات القانونية الواجبة.
    Un cas, qui s'est produit en 1996, concerne un Éthiopien réfugié à Djibouti, où il aurait été arrêté dans un camp de réfugiés par des membres de la police de Djibouti puis remis aux autorités éthiopiennes. UN وتتعلق حالة واحدة، حدثت في عام 1996، بلاجئ إثيوبي في جيبوتي أفيد أن أفراداً من شرطة جيبوتي قد قبضوا عليه في مخيم للاجئين في جيبوتي وأنه سلم إلى السلطات الإثيوبية.
    La rédaction de l'imprimé remis aux ressortissants étrangers au moment de leur arrestation devrait être revue de façon à garantir dans la pratique tant le droit d'avoir accès à un avocat que celui de prévenir un proche. UN وينبغي إعادة صياغة التعليمات القانونية التي تسلم إلى الرعايا الأجانب عند إلقاء القبض عليهم لكي تكفل من حيث الممارسة الحق في الاستعانة بمحامٍ وكذلك الحق في إبلاغ أحد أفراد الأسرة.
    258. À l'appui de sa réclamation, Pascucci a fourni des inventaires datés des 12 et 17 mai 1992 contenant une description des biens remis aux autorités iraquiennes. UN 258- لدعم هذه المطالبة، قدمت Pascucci قوائم جرد بتاريخ 12 و17 أيار/مايو 1992 تشمل وصف الموجودات التي تم تسليمها إلى السلطات العراقية.
    Précédemment, le Groupe de travail, conformément à ses méthodes de travail, a aussi adressé au Gouvernement syrien copie des cinq cas concernant les citoyens libanais qui auraient été enlevés par le Hezbollah et remis aux services de renseignement syriens entre 1981 et 1985. UN وبعث الفريق العامل في السابق أيضاً، وفقاً لأساليب عمله، إلى حكومة الجمهورية العربية السورية نسخاً من خمس حالات تتعلق بمواطنين لبنانيين ذُكر أن حزب الله اختطفهم وسلمهم إلى جهاز المخابرات السوري بين عامي 1981 و1985.
    Cette personne a été informée qu'Onsi Abichou avait été remis aux autorités tunisiennes à l'aéroport de Francfort vers 13 h 15. UN وأبلغ الشخص المذكور بأن السيد أنسى عبيشو قد جرى تسليمه إلى السلطات التونسية في مطار فرانكفورت في حدود الساعة 15/13.
    Le journaliste a été conduit à un poste situé à la frontière avec la Russie et remis aux gardes pour être expulsé. UN واقتيد الصحفي إلى نقطة حدودية على الحدود مع روسيا وتم تسليمه إلى حرس الحدود لترحيله.
    Il est dès lors impensable qu'il soit tout à coup passé aux aveux lorsqu'il a été remis aux autorités marocaines. UN وبالتالي من غير المعقول أن يتحول هكذا فجأة، بعد تسليمه إلى السلطات المغربية، للاعتراف بما ظل ينفيه طوال تلك المدة.
    S'agissant de l'assassinat en 2000 du journaliste Jean Dominique, un suspect recherché depuis 2004 a été appréhendé à l'étranger et remis aux autorités haïtiennes en juin. UN وفي قضية اغتيال الصحفي جان دومينيك عام 2000، تم القبض في الخارج على أحد المشتبهين المطلوبين منذ عام 2004 وسُلم إلى السلطات في حزيران/يونيه.
    Le Centre de recherche-développement en matière d'armes nucléaires de Qinghai a été fermé, transformé en installation civile et remis aux autorités locales en mai 1995 après une dépollution de l'environnement. UN وأُغلق موقع بحوث وتطوير الأسلحة النووية في شنغهاي، وحُول إلى مرفق مدني وسُلم إلى حكومة محلية في أيار/مايو 1995 بعد تطهير البيئة.
    Les intéressés étaient généralement détenus pendant plusieurs jours, en violation de la loi, et violemment malmenés avant d'être remis aux services de sécurité. UN وعادة ما يُحتجز المعتقلون لأيام على نحو مخالف للقانون ويخضعون لمعاملة قاسية قبل أن يتم تسليمهم إلى الأجهزة الأمنية.
    Le 28 février et le 1er mars, trois fournisseurs civils internationaux ont été détenus illégalement par des membres des Jeunes Patriotes avant d'être remis aux forces de sécurité régulières qui les ont relâchés le même jour. UN وفي 28 شباط/فبراير و 1 آذار/مارس، قام الوطنيون الشباب باحتجاز ثلاثة من المتعاقدين المدنيين الدوليين بطريقة غير قانونية قبل تسليمهم إلى قوات الأمن النظامية التي أطلقت سراحهم في اليوم نفسه.
    Selon les informations reçues, M. Babitsky avait été remis aux mains des combattants tchétchènes en échange de soldats russes faits prisonniers. UN وتفيد المعلومات الواردة بأن السيد بابيتسكي سلم إلى المقاتلين الشيشان مقابل جنود روسيين أسرى.
    Un dernier cas, survenu en 1996, est celui d'un réfugié éthiopien à Djibouti qui aurait été arrêté dans un camp de réfugiés à Djibouti par des membres de la police djiboutienne et remis aux autorités éthiopiennes. UN وتتعلق حالة أخرى، حدثت في عام 1996، بلاجئ إثيوبي في جيبوتي أُفيد أن أفراداً من شرطة جيبوتي قد قبضوا عليه في مخيم للاجئين في جيبوتي وأنه سلم إلى السلطات الإثيوبية.
    La rédaction de l'imprimé remis aux ressortissants étrangers au moment de leur arrestation devrait être revue de façon à garantir dans la pratique tant le droit d'avoir accès à un avocat que celui de prévenir un proche. UN وينبغي إعادة صياغة التعليمات القانونية التي تسلم إلى الرعايا الأجانب عند إلقاء القبض عليهم لكي تكفل من حيث الممارسة الحق في الاستعانة بمحامٍ وكذلك الحق في إبلاغ أحد أفراد الأسرة.
    Il ressort des procès-verbaux des réunions de la commission que des Libanais ont été remis aux autorités libanaises. De même, les registres des autorités syriennes indiquent que des Libanais ont été arrêtés en Syrie et remis aux autorités libanaises entre 1991 et 2005. UN وتشير محاضر اللجنة بأنه ثمة أشخاص لبنانيين قد سـلموا إلى لبنان وأن سجلات السلطات السورية تشير إلى أشخاص لبنانيين أوقفوا في القطر ومن ثم سلموا إلى السلطات اللبنانية منذ عام 1991 حتى عام 2005.
    Dans le premier cas, le berger a été libéré au bout de quelques heures par l'entremise de la FINUL, qui l'a ensuite remis aux autorités libanaises. UN ففي الحادث الأول، وبعد بضع ساعات، أطلق سراح الراعي بواسطة القوة، التي قامت فيما بعد بتسليمه إلى السلطات اللبنانية.
    Sekiraqa, qui a été remis aux autorités kosovares, purgera la peine de prison de deux ans à laquelle il avait été condamné pour menaces et actes visant à empêcher les autorités d'exercer leurs fonctions officielles. UN ولقد سُلم إلى مسؤولي كوسوفو وأصبح في عُهدتهم، وسينفذ في حقه حكم قائم بالسجن لمدة سنتين لارتكابه جريمة توجيه تهديدات وجريمة عرقلة عمل أشخاص رسميين أثناء أداء واجباتهم الرسمية.
    L'Instance est fermement convaincue que les vrais certificats d'utilisateur final remis à Karriça ont servi de modèle pour produire les 18 autres certificats remis aux autorités bulgares, et ce pour les raisons suivantes : UN 55 - تعتقد الآلية اعتقادا راسخا بأن شهادات المستعمل النهائي الحقيقية التي سُلمت إلى " كاريكا " استُخدمت كنموذج لإصدار شهادات المستعمل النهائي الـ 18 اللاحقة التي قُدمت إلى السلطات البلغارية.
    Un cas, qui s'est produit en 1996, concernait un Ethiopien réfugié à Djibouti, où il aurait été arrêté dans un camp de réfugiés par des membres de la police de Djibouti puis remis aux autorités éthiopiennes. UN وتتعلق حالة واحدة حدثت في عام 1966 بلاجئ إثيوبي في جيبوتي أفيد بأن أفرادا من شرطة جيبوتي قبضوا عليه في مخيم للاجئين في جيبوتي ثم سُلّم إلى السلطات الإثيوبية.
    L'Azerbaïdjan a en outre arrêté sur son territoire 11 terroristes qu'il a remis aux services de renseignements de pays avec lesquels il coopère et, grâce aux informations fournies par ses services de renseignements, six terroristes ont pu être arrêtés au Royaume-Uni, aux PaysBas, en Allemagne, aux Émirats arabes unis et au Pakistan. UN وألقي القبض على 11 إرهابياً في أذربيجان وسُلموا إلى مرافق خاصة تابعة لبلدان متعاونة أخرى؛ وفي الوقت نفسه، وبالاستناد إلى معلومات وردت من المرافق الخاصة لأذربيجان، ألقي القبض داخل البلد على 6 إرهابيين في المملكة المتحدة، وهولندا وألمانيا والإمارات العربية المتحدة وباكستان.
    Ils ont été arraisonnés par les gardes-côtes des États-Unis puis remis aux autorités de l’État dont ils battaient pavillon. UN واعتلى خفر السواحل التابعون للولايات المتحدة متن هاتين السفينتين وجرى تسليمهما إلى دولة العلم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد