ويكيبيديا

    "remis en question" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • موضع شك
        
    • التشكيك في
        
    • موضع تساؤل
        
    • تشكك في
        
    • شكك
        
    • التشكيك فيه
        
    • موضع الشك
        
    • جعلت أيضا
        
    • يشكك أحد في
        
    • محل تساؤل
        
    • محل شك
        
    • شككت في
        
    • شكوكاً عظيمة في
        
    • حول جدوى
        
    • يُجمع في مسائلة
        
    Elle a clairement divisé le monde et remis en question les piliers fondamentaux du système international actuel. UN فهو عمل بوضوح على تقسيم العالم، ووضع المبادئ الأساسية للنظام الدولي المعاصر موضع شك.
    Plus important encore, on a même remis en question la pertinence de l'Organisation des Nations Unies. UN والأهم من كل ذلك، أن أهمية الأمم المتحدة في حد ذاتها أصبحت موضع شك.
    Cet effet juridique ne peut plus être remis en question par la formulation ultérieure de l'intention contraire. UN ولا يمكن التشكيك في هذا الأثر القانوني بالإعراب لاحقاً عن نية مخالفة.
    Sinon, notre crédibilité et notre raison d'être seront remis en question. UN وما لم نفعل ذلك، تكون مصداقيتنا وسبب وجودنا موضع تساؤل.
    Ces dernières semaines, nous avons encore une fois assisté à un processus de négociations qui a remis en question les principes fondamentaux de l'Organisation. UN خلال الأسابيع القليلة الماضية شهدنا مرة أخرى عملية تفاوض تشكك في أهم المبادئ الأساسية للمنظمة.
    Dans le domaine de la gouvernance, le programme a permis de résoudre des problèmes difficiles même si l'évaluation a remis en question la portée de son impact réel. UN وفي مجال الحكم، عالج البرنامج بنجاح بعض القضايا الحساسة، رغم أن تقييم نتائج التنمية شكك في تأثيره الفعلي.
    Même avant la dernière guerre en Iraq, on a remis en question des interprétations traditionnelles de la Charte. UN وحتى قبل الحرب الأخيرة في العراق، كانت التفسيرات التقليدية للميثاق موضع شك.
    Le principe selon lequel ce qui est bon pour le commerce est bon pour la population doit être remis en question. UN ويعد الافتراض بأن كل ما هو حسن لصالح التجارة حسن أيضا لاحتياجات الناس موضع شك.
    Les membres du groupe se sont efforcés de définir les éléments indispensables à la vie humaine, qui ne pouvaient en aucune circonstance être remis en question. UN وجَدّ أعضاء الفريق في تحديد عناصر الحياة الإنسانية التي لا غنى عنها والتي لا يمكن وضعها موضع شك بأي حال من الأحوال.
    En fait, tous les efforts consacrés aux accords de maîtrise des armements seraient remis en question s'il existait des violations ne soulevant aucune opposition. UN بل إن مجمل الجهود التي تحيط باتفاقات الحد من الأسلحة تصبح موضع شك إذا لم يجر التصدي للانتهاكات.
    Sans indication claire, l'intérêt de l'instrument et le succès ultime de sa mise en œuvre seraient remis en question. UN وبدون إشارة واضحة لذلك، فإن قدرة الصك على استمالة المشتركين فيه ونجاح تنفيذه في نهاية المطاف سيكونا موضع شك.
    Cet effet juridique ne peut plus être remis en question par la formulation ultérieure de l'intention contraire. UN ولا يمكن التشكيك في هذا الأثر القانوني بالإعراب لاحقاً عن نية مخالفة.
    Enfin, le rôle joué par l'Organisation des Nations Unies dans le contexte actuel est de plus en plus remis en question, de même que celui de ses commissions. UN ختاما، يزداد التشكيك في دور الأمم المتحدة في عالمنا اليوم، وينطبق الشيء نفسه على أدوار لجانها.
    Premièrement, nous devons reconnaître que le mandat du Conseil économique et social est remis en question depuis de nombreuses années. UN أولا، يجب علينا أن نسلِّــم بأنه منذ سنوات عديدة حتى الآن كانت ولاية المجلس الاقتصادي والاجتماعي موضع تساؤل.
    En outre, des faits récents intervenus dans certaines régions ont non seulement remis en question la crédibilité du régime de non-prolifération, mais aussi conduit à douter de l'efficacité du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires. UN ثم إن التطورات اﻷخيرة في بعض المناطق لم تشكك في مصداقية نظام عدم الانتشار فحسب، بل وطعنت بشكــل خطيــر فــي فعالية معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية.
    Ce droit est reconnu par le droit international et peut difficilement être remis en question. UN فذلك الحق ثابت ومعترف به في إطار القانون الدولي ولا يمكن التشكيك فيه.
    D'un autre côté, le paragraphe g) de la Conclusion no 12 stipule que < < le statut du réfugié détenu dans un État contractant ne doit être remis en question par un autre État contractant que dans des cas exceptionnels s'il apparaît que l'intéressé ne remplit manifestement pas les conditions requises par la Convention > > . UN بيد أن البند (ز) من الاستنتاج رقم 12 ينص على أنه " لا يجوز وضع مركز اللاجئ الذي تقرره دولة متعاقدة موضع الشك من جانب دولة أخرى متعاقدة إلا في حالات استثنائية متى اتضح بجلاء أن الشخص المعني لا يستوفي الشروط المنصوص عليها في الاتفاقية " .
    De même, la République populaire démocratique de Corée a remis en question le système de garanties en s'opposant à la vérification de l'exactitude de sa déclaration initiale. UN وقال إن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية قد جعلت أيضا نظام الضمانات موضعا للشك باعتراضها على التحقُّق من مدى دقة إعلانها الأولي.
    Cela n'a jamais été et ne sera jamais remis en question. UN فلم يشكك أحد في ذلك الأمر، وهو غير وارد على الإطلاق.
    Tu veux vraiment que tout le travail que l'on a fait, tout ce que l'on a accompli, soit remis en question ? Open Subtitles هل تريدين حقاً أنْ يكون كل العمل الذي قمتِ به، وكل ما حققناه، محل تساؤل وشك؟
    Mon jugement serait remis en question. Open Subtitles إن قراراتي سوف تكون محل شك و تحت المساءلة
    Or, dans le document dont elle était saisie, le bien-fondé de cette approche était remis en question. UN غير أن الوثائق المعروضة على اللجنة شككت في ملاءمة نهج الاستحقاق الاجتماعي.
    Certaines des personnes interrogées ont fortement remis en question les raisons des changements administratifs, soulignant qu'elles avaient l'impression que, dans certains cas, ces changements répondaient davantage à des objectifs personnels qu'aux intérêts de l'organisation. UN بل إنَّ بعض من أجريت معهم مقابلات شخصية أبدوا شكوكاً عظيمة في المبررات التي تقف وراء التغييرات الإدارية، مؤكدين أنَّ لديهم انطباعاً بأن الأمر كان في بعض الأحيان تحقيقاً لمآرب شخصية تضرب عرض الحائط بمصلحة المكتب.
    Les faits récents, comme l'effritement des marges préférentielles résultant des accords du Cycle d'Uruguay, et l'application d'autres instruments de politique commerciale et de mesures de gradation, avaient remis en question l'utilité du SGP. UN إن التطورات اﻷخيرة مثل تآكل الهامش التفضيلي في أعقاب اختتام جولة أوروغواي وابرام صكوك أخرى للسياسة التجارية، والتخريج، أثارت التساؤل حول جدوى نظام اﻷفضليات المعمم.
    Maintenant, à la lumière de votre imposture récemment découverte, tout cela peut être remis en question. Open Subtitles الآن ، وفي ضوء اكتشاف احتيالك بإمكان هذا أن يُجمع في مسائلة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد