La FINUL a examiné la question des remises avec la Division des achats. | UN | ناقشت القوة مسألة الخصومات مع شعبة المشتريات. |
Examiner les ventes des distributeurs afin de décider de l'opportunité de poursuivre la politique de remises. | UN | مراجعة مبيعات التجار لاستعراض مسألة الاستمرار في منح الخصومات. |
Les armes à feu récupérées seront temporairement conservées par la Force puis remises aux autorités compétentes. | UN | وتحتفظ البعثة مؤقتا بتلك الأسلحة النارية إلى أن يتأتى تسليمها إلى السلطات المختصة. |
Armes remises au Service du matériel et de l'armement de l'Armée par la justice. | UN | الأسلحة المسلمة إلى دائرة المعدات والأسلحة التابعة للجيش والموضوعة تحت تصرف العدالة: |
Armes utilisables remises aux FARDC | UN | سلاحا صالحا للاستعمال سلمت للقوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية |
Grille des remises prévues dans les contrats concernant les rations de la FINUL Effectif militaire | UN | مصفوفة خصومات لعقود الحصص التموينية في قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان |
Cinq personnes ont été arrêtées et remises au Ministère de la sécurité nationale et trois autres personnes ont été remises au Groupe d'enquête sur les crimes graves du bureau du Procureur général. | UN | وتم القبض على خمسة أشخاص ومن ثم تسليمهم إلى وزارة الأمن الوطني إضافة إلى ثلاثة آخرين سُلّموا إلى وحدة التحقيقات التابعة لمكتب المدّعي العام المعنية بالجرائم الخطيرة. |
En cours d'analyse. Les remises sont actuellement supprimées. | UN | يجري تحليل ذلك حاليا وتم تعليق الخصومات في الوقت الحالي. |
Le requérant a persisté à demander à la Commission d'être indemnisé du montant de ces remises. | UN | وظل صاحب المطالبة يلتمس من اللجنة التعويض عن مبلغ هذه الخصومات. |
En conséquence, le Comité recommande de ne pas allouer d'indemnité pour ces remises. | UN | ومن ثم يوصي الفريق بعدم منح أي تعويض فيما يتعلق بمثل هذه الخصومات. |
Les voyages n'étaient pas administrés de façon centrale, ce qui aurait permis de regrouper les besoins et d'obtenir des remises plus importantes de la part des compagnies aériennes. | UN | ولم يكن السفر يدار على صعيد عالمي لتوحيد الاحتياجات وتحقيق أقصى قدر من الخصومات من الاتفاقات مع الخطوط الجوية. |
Un contrat-cadre concernant le règlement des billets était en place, mais seul le Siège l'utilisait et il était possible que l'ONU ne bénéficie pas de toutes les remises auxquelles elle aurait pu prétendre. | UN | وأقيم عقد لنظام دفع تكاليف السفر، ولكن لم يكن مستخدما إلا في المقر، وهو ما يمكن أن يكون قد أفضى إلى ضياع في الخصومات. |
Les lettres ont été envoyées par télécopie au Gouvernement israélien et remises ensuite en mains propres aux ambassades israéliennes aux Pays-Bas et en Norvège. | UN | وقد أرسلت تلك الخطابات بالفاكس إلى الحكومة في إسرائيل ثم تم تسليمها فيما بعد إلى سفارتي إسرائيل في هولندا والنرويج. |
Les lettres ont été envoyées par télécopie au Gouvernement israélien et remises ensuite en mains propres aux ambassades d'Israël aux Pays-Bas et en Norvège. | UN | وقد أرسلت تلك الخطابات بالفاكس إلى الحكومة في إسرائيل ثم تم تسليمها فيما بعد إلى سفارتي إسرائيل في هولندا والنرويج. |
Elles ne seront jamais remises entre les mains de sociétés transnationales, qu'il s'agisse de minerais, de pétrole ou d'autres ressources naturelles. | UN | ولا يمكن تسليمها للشركات عبر الوطنية، سواء كانت من المعادن أو النفط أو الموارد الطبيعية الأخرى. |
On constate un écart considérable entre le nombre de démobilisés et le nombre d'armes remises. | UN | ويلاحظ الفارق الشاسع بين عدد الأشخاص المسرحين وعدد الأسلحة المسلمة. |
Le nombre d'armes remises volontairement et de renseignements fournis sur les caches d'armes a augmenté. | UN | وحدثت زيادة في عدد الأسلحة المسلمة طوعا وفي المعلومات المقدمة عن مخابئ الأسلحة. |
Les quelques terres du territoire qui appartenaient encore aux tribus ou que cellesci avaient revendiquées ont été remises à l'État de l'Alaska et aux ÉtatsUnis. | UN | أما الأراضي المتبقية من المساحات التي كانت تخص القبائل أو كانت تطالب بها، فقد سلمت إلى ولاية ألاسكا والولايات المتحدة. |
Permet d'obtenir des remises en regroupant des commandes | UN | إتاحة فرصة الحصول على خصومات الحجم الكبير بتجميع أوامر الشراء. |
Depuis lors, cinq personnes ont été placées sous la garde du Tribunal après avoir été arrêtées ou remises. | UN | ومنذ ذلك الوقت، نُقل خمسة أشخاص إلى سجن المحكمة عقب اعتقالهم أو تسليمهم لأنفسهم. |
Le Groupe d'experts a inspecté les armes remises par le Front à Kono en vue de leur destruction. | UN | وقام الفريق بفحص الأسلحة المسلّمة من الجبهة في كونو لتدميرها. |
a Y compris les remises de dette ne relevant pas de l'APD mais à l'exclusion des remises de dettes militaires. | UN | (أ) تشمل الإعفاء من الديون غير الداخل في إطار المساعدة الإنمائية الرسمية، ويُستثنى منها الإعفاء من الديون لأغراض عسكرية. |
Le Gouvernement a communiqué les noms des personnes remises en liberté. | UN | وأرفقت الحكومة أسماء الأشخاص المفرج عنهم. |
Les cartes d'identité fédérales remises à la police serbe de Bosnie seront par la suite confiées au GIP, qui les liquidera. | UN | وستُسلﱠم بطاقات هوية الاتحاد المسلﱠمة إلى شرطة صرب البوسنة إلى قوة الشرطة الدولية للتخلص نهائيا منها. |
Mitrailleuses lourdes - remises ou confisquées, dont 36 détruites | UN | رشاشات ثقيلة، سُلِّمت أو صُودرت ودٌمِّر منها 36 رشاشا |
Des remises sur les prix catalogues sont donc proposées dans les pays en développement et, plus spécialement, dans les pays les moins avancés. | UN | وبالتالي تمنح حسومات في الأسعار للبلدان النامية، وبخاصة أقل البلدان نمواً. |
En vertu de ce pouvoir, il peut en outre accorder des remises de peine et abaisser le montant des amendes. | UN | وقد أصبحت سلطة العفو تشمل سلطة تقصير مدة السجن وتخفيض الغرامات. |
Cette nouvelle opération ne porte pas sur les armes remises par l'UCK dans le cadre des accords passés. | UN | ولا يؤثر هذا البرنامج الجديد في الأسلحة التي قام جيش تحرير كوسوفو بتسليمها كجزء من تعهداته. |
En raison des retards accumulés, l'Organisation n'a pu bénéficier des remises accordées par les fournisseurs en cas de paiement anticipé. | UN | ولكن بسبب تراكم المتأخرات، لم تتمكن المنظمة من الاستفادة من الحسومات التي قدمها الموردون لقاء التسديد المبكر للمدفوعات. |