Elles font l'objet d'un réexamen semestriel et peuvent être modifiées ou remplacées par des peines de substitution. | UN | وتستعرض أحكام السجن كل ستة أشهر ويجوز تعديلها أو الاستعاضة عنها بتدابير بديلة أخرى. |
iii) Liquidation de 5 unités à comptabilité autonome, remplacées par un groupe d'appui technique | UN | ' 3` تصفية 5 وحدات تتولى شؤون حساباتها بنفسها في المقرر الاستعاضة عنها بوحدة للدعم التقني |
Ces sanctions ne se justifiaient plus et doivent donc être levées sans délai et remplacées par une aide humanitaire et une aide au développement. | UN | ولذلك فإن هذه الجزاءات يجب أن ترفع دون تأخير وأن يستعاض عنها بمساعدة إنسانية وإنمائية. |
Les dispositions de l'ordonnance doivent être remplacées par des dispositions législatives permanentes que votera le Parlement. | UN | والأحكام الواردة في الأمر سيجري استبدالها بتشريع دائم يجيزه البرلمان. |
Elles ont été abrogées en 1992, mais pour être remplacées par des dispositions encore plus rigoureuses. | UN | وألغيت هذه القوانين في عام 1992 غير أن تدابير أكثر صرامة حلت محلها. |
Le recrutement doit être accéléré, par des mesures bien ciblées, conçues pour retenir les candidats les mieux qualifiés, et les dispositions actuelles en matière de contrats doivent être remplacées par un contrat unique. | UN | ذلك أن التغيير يجب الإسراع به، مع الاستعانة بالتدابير المنشودة بهدف العثور على مرشحين مناسبين، كما ينبغي الاستعاضة عن الترتيبات التعاقدية الراهنة بنوع واحد من العقود. |
Certaines des missions proposées ont été remplacées par d'autres ou remises à plus tard. | UN | وجرى الاستعاضة عن بعض المهام المقترحة بمهام أخرى أو تأجيلها. |
Les réunions annuelles des anciens groupes spéciaux d'experts pourraient être remplacées par : | UN | يمكن الاستعاضة عن الاجتماعات السنوية للأفرقة العاملة المخصصة السابقة بما يلي: |
Il importe que les sanctions pénales ne soient pas remplacées par des méthodes de conciliation, en particulier en cas de délit sexuel, que l'agresseur soit un partenaire intime ou un étranger. | UN | ومن المهم عدم الاستعاضة عن عقوبات العدالة الجنائية بطرق الاسترضاء والتوفيق، وخصوصاً في الحالات التي تنطوي على جرائم جنسية، سواء كان المرتكب شريكاً حميماً أو أحد الغرباء. |
Les subventions directes à l’exportation devront être remplacées par un soutien direct aux industries tournées vers l’exportation (programmes de formation, appui à la recherche-développement, assistance à la promotion commerciale internationale par exemple). | UN | ويجب الاستعاضة عن الدعم المباشر للتصدير بدعم غير مباشر للصناعات الموجهة نحو التصدير، وذلك مثلا، من خلال برامج التدريب، ودعم البحث والتطوير وتقديم المساعدة للتسويق الدولي. |
Si les sanctions ne produisent pas l'effet souhaité dans un délai prédéterminé, elles devraient être remplacées par d'autres mesures. 3. Recommandations spécifiques concernant les sanctions | UN | وإذا فشلت الجزاءات في تحقيق النتيجة المرغوبة أثناء فترة محددة سلفا فينبغي الاستعاضة عنها بتدابير أخرى. |
Les biens généralement concernés sont les stocks, qui par nature doivent être vendus et remplacés, et les créances, qui après recouvrement sont remplacées par d'autres. | UN | وتشمل الموجودات التي عادة ما تطبّق عليها هذه التقنية المخزون، المعدّ بطبيعته للبيع والإحلال، والمستحقات، التي يستعاض عنها بعد تحصيلها بمستحقات جديدة. |
D'autres ont rappelé que ces grandes orientations avaient été approuvées par les chefs d'État et de gouvernement et ne devaient pas être remplacées par des thèmes particuliers. | UN | وأشار مشاركون آخرون إلى أن مسارات العمل حظيت بتأييد رؤساء الدول والحكومات، وينبغي ألا يستعاض عنها بالمواضيع. |
Plusieurs gouvernements ont comprimé les effectifs et réduit les fonctions des organismes publics de recherche et de vulgarisation agricoles qui sont peu à peu remplacées par des institutions privées, comme au Chili. | UN | وقلص حجم وظائف مؤسسات البحوث الزراعية والارشاد الزراعي الوطنية التي تديرها الدولة، ولكن بدأ يستعاض عنها بمؤسسات بحثية وإرشادية خاصة، كما في شيلي. |
Nombre d'affiches électorales remplacées par des œuvres artistiques prônant la réconciliation et le règlement des différends | UN | لوحة إعلانات تحمل رسائل انتخابية تم استبدالها بأعمال فنية معنية بالمصالحة وتسوية النـزاعات |
La récession a également atteint les nominations à titre permanent qui ont été remplacées par des nominations à titre temporaire. | UN | وأصاب التراجع الإقتصادي بأثره أيضا الوظائف الدائمة، التي حلت محلها الوظائف المؤقتة. |
Au contraire, les certitudes remplies de cynisme de la guerre froide ont disparu, mais elles n'ont pas été remplacées par de nouvelles certitudes. | UN | بل على العكس من ذلك، اختفت ثوابت الحرب الباردة، ولكن لم تحل محلها ثوابت جديدة. |
Dans sa résolution 45/215, l'Assemblée générale a décidé, entre autres, que l'adoption et la signature de l'Acte final de la Conférence seraient remplacées par l'adoption d'un rapport de procédure. | UN | 1 - قررت الجمعية العامة، في قرارها 45/215، جملة أمور منها الاستعاضة عن اعتماد وتوقيع الوثيقة الختامية لمؤتمر الأمم المتحدة لإعلان التبرعات للأنشطة الإنمائية باعتماد تقرير إجرائي للمؤتمر. |
À l’heure actuelle, des pratiques restrictives sont appliquées de plus en plus dans les régions les plus prospères du monde, et la générosité et l’ouverture traditionnelles sont remplacées par des solutions partielles et une diminution de l’intérêt porté au bien-être des réfugiés. | UN | وفي الوقت الحالي تنتشر الممارسات التقييدية عبر أكثر أجزاء العالم ازدهارا، ويستعاض عن السخاء والانفتاح التقليديين بحلول جزئية واهتمام متناقص برفاه اللاجئين. |
Les membres avaient conclu que le PNUD et le FNUAP jouaient un rôle extrêmement utile en Chine et que ces deux organisations ne pouvaient être remplacées par aucune autre institution multilatérale ou organisation non gouvernementale. | UN | وقد وجد الفريق أن المنظمتين تؤديان في الصين أدوارا غاية في اﻷهمية ولا يمكن أن يحل محلهما فيها أي من المؤسسات المتعددة اﻷطراف أو المنظمات غير الحكومية اﻷخرى. |
Des dictatures se sont effondrées, pour être remplacées par des démocraties. | UN | وسقطت ديكتاتوريات لتحل محلها ديمقراطيات. |
Transférées aux tribunaux inférieur et supérieur, les règles en vigueur pour l'ensemble des tribunaux sont remplacées par les règles propres à chaque chambre établies par le Comité. | UN | وعقب تحويل المحاكم الإدارية إلى محاكم شق أول ومحكمة أعلى، حل محل القواعد القائمة بشأن جميع المحاكم الإدارية قواعد مخصوصة بالغرف وضعتها اللجنة. |
Les éprouvettes d'échantillons doivent être enlevées et remplacées par de nouvelles éprouvettes tous les 30 jours et envoyées au laboratoire pour analyse. | UN | ومن المقرر ازالة أنابيب العينات والاستعاضة عنها بأنابيب جديدة كل ٣٠ يوما وارسالها الى المختبرات ﻹجراء التحاليل اللازمة. |
Nous avons presque fini l'installation, les pièces anciennes remplacées par des nouvelles, un alliage graphène homologué. | Open Subtitles | نحن تقريباً قد انتهينا من تثبيت العتاد الأجزاء القديمة استبدلت بجديدة نسخة مطابقة ولكن من سبائك الجرافين |
Soucieuses d'éviter des lourdeurs administratives, la Directrice générale de l'UNICEF et la Directrice exécutive du FNUAP ont précisé que les analyses de situation effectuées par les organismes des Nations Unies n'avaient plus lieu d'être et dans certains cas avaient déjà été remplacées par les bilans communs de pays et les plans-cadres des Nations Unies pour l'aide au développement. | UN | وحتى لا تمثل هذه العملية أي عبء، أعلنت المديرة التنفيذية لليونيسيف والمديرة التنفيذية لصندوق الأمم المتحدة للسكان أن إجراء تحليلات للحالة على مستوى الوكالة يمكن أن يصبح غير مطلوب إذ يستعاض عنه بالفعل في بعض الحالات بالتقييم القطري المشترك/إطار الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية. |