Il sera indispensable de mettre au point des technologies plus efficaces qui remplacent les combustibles fossiles, comme l'énergie éolienne ou solaire. | UN | ولا بد من تطوير المزيد من تكنولوجيات الطاقة الكفؤة، مثل الرياح والطاقة الشمسية، لكي تحل محل الوقود الأحفوري. |
Je suis convaincu que c'est précisément cette politique qui correspond aux tendances intégrationnistes qui remplacent dorénavant l'isolationnisme et le sécessionnisme. | UN | وأعتقد أن هذه السياسة تحديداً تتفق مع التوجهات التكاملية التي تحل محل النزعات والاتجاهات الانعزالية والانفصالية. |
Des systèmes de responsabilisation axés sur les résultats remplacent les systèmes antérieurs axés sur le respect des règles. | UN | نظم المساءلة الموجهة نحو الأداء تحل محل النظم التقليدية المستندة إلى الامتثال. |
iii) Qui suivent des cours par correspondance, sauf s'il s'agit de cours qui, de l'avis du Directeur général, remplacent de la façon la plus satisfaisante possible la fréquentation à plein temps d'un type d'établissement n'existant pas au lieu d'affectation; | UN | `3` الدورات الدراسية بالمراسلة، باستثناء تلك التي يرى المدير العام أنها أفضل بديل متاح عن الدوام الكامل في مدرسة من نوع لا يتوافر في مركز العمل؛ |
Les technologies de l'information complètent les salariés très diplômés qui travaillent à des tâches abstraites, remplacent les salariés moyennement diplômés qui effectuent des tâches courantes, et ont moins d'incidences sur les travailleurs peu qualifiés qui effectuent des tâches manuelles. | UN | فتكنولوجيا المعلومات تكمِّل مهارات العمال الحاصلين على تعليم عالٍ الذين يباشرون مهاماً ذهنية، وتحل محل العمال الحاصلين على تعليم متوسط الذين يؤدون مهاماً روتينية، ويقل تأثيرها على العمال ذوي المهارات المتدنية الذين يؤدون مهاماً يدوية. |
Des systèmes de responsabilisation axés sur les résultats remplacent les systèmes antérieurs axés sur le respect des règles. | UN | نظم المساءلة الموجهة نحو الأداء تحل محل النظم التقليدية المستندة إلى الامتثال. |
Des systèmes de responsabilisation axés sur les résultats remplacent les systèmes antérieurs axés sur le respect des règles. | UN | نظم المساءلة الموجهة نحو الأداء تحل محل النظم التقليدية المستندة إلى الامتثال. |
Toutefois, ses visites ne remplacent pas les missions ou autres activités des mécanismes compétents. | UN | غير أن زياراته لا تحل محل البعثات واﻷنشطة اﻷخرى التي تقوم بها آليات مختصة أخرى. |
Ils ne remplacent en aucune façon les textes proposés par écrit ou oralement par des délégations. | UN | وهي لا تعوض أو تحل محل أي من النصوص المكتوبة أو الشفوية المقترحة من الوفود. |
Toutes les infractions mineures relèveront de la compétence des tribunaux du premier degré, nouvellement créés, qui remplacent les anciens tribunaux municipaux et tribunaux de district. | UN | وستندرج جميع الجرائم البسيطة ضمن الولاية القضائية للمحاكم الأساسية التي أنشئت حديثا والتي تحل محل محاكم البلديات ومحاكم المقاطعات السابقة. |
En outre, compte tenu de leurs limites géographiques, les garanties de sécurité accordées aux seuls États appartenant à des zones exemptes d'armes nucléaires ne remplacent pas des garanties de sécurité universelles juridiquement contraignantes. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يمكن لضمانات الأمن المكفولة للدول الأعضاء في مناطق خالية من الأسلحة النووية أن تحل محل ضمانات الأمن العالمية والملزمة قانوناً، وذلك نظراً لمحدوديتها الجغرافية. |
8.16 Les normes minimales nationales qui remplacent les critères nationaux reflètent le niveau d'aptitudes nécessaire pour que les élèves puissent faire des progrès. | UN | وتعبر المعايير الدنيا الوطنية التي تحل محل المؤشرات القياسية الوطنية عن مستوى الإنجاز للطلبة حتى يمكنهم إحراز تقدم في المدرسة. |
Toutefois, ils ne remplacent ni ne réduisent la responsabilité de l'État en vertu du droit international. | UN | إلا أنها لا تحل محل مسؤولية الدول أو تخففها بموجب القانون الدولي. |
iii) Qui suivent des cours par correspondance, sauf s'il s'agit de cours qui, de l'avis du Directeur général, remplacent de la façon la plus satisfaisante possible la fréquentation à plein temps d'un type d'établissement n'existant pas au lieu d'affectation; | UN | `3` الدورات الدراسية بالمراسلة، باستثناء تلك التي يرى المدير العام أنها أفضل بديل متاح عن الدوام الكامل في مدرسة من نوع لا يتوافر في مركز العمل؛ |
Le but était principalement de transformer les études sur les femmes en études d'un autre genre traitant des questions touchant les femmes, de sorte qu'elles remplacent le centre de discussion et le centre de soutien des étudiantes qui prennent part à des recherches sur les sujets relatifs aux femmes. | UN | وتتمثل الفكرة الرئيسية في جعل دراسات جنس المرأة بمثابة دراسات بديلة تعالج مواضيع المرأة، وتحل محل مركز المناقشة ومركز دعم الطالبات المشاركات في البحوث المتعلقة بمواضيع المرأة. |
Toutefois, il est précisé que ces discussions ne remplacent pas les négociations formelles. | UN | ورغم ذلك، يُلاحظ أن المناقشات ليست بديلاً عن المفاوضات الرسمية. |
D'après elle, d'une façon générale, les autorités de l'État partie ne reconnaissent pas l'existence de ce droit et le remplacent simplement par le droit de former recours contre une arrestation ou une détention. | UN | وتدعي أن سلطات الدولة الطرف لا تعترف عادة بوجود الحق في العرض سريعاً على أحد القضاة وتستعيض عنه ببساطة بحق الشخص في الطعن على قرار اعتقاله أو احتجازه. |
Ces deux textes complètent les lois fédérales et les lois des États existantes et n'annulent et ne remplacent aucune autre loi. | UN | وكلا القانونين التشريعيين يكملان القانون الاتحادي وقانون الولايات القائم ولا يحلان محل أي قانون آخر. |
Le mandat des membres du Comité élus lors des élections subséquentes prend effet le jour suivant la date d'expiration du mandat des membres du Comité qu'ils remplacent. | UN | وتبدأ مدة عضوية أعضاء اللجنة المنتخبين في انتخابات لاحقة في اليوم التالي لتاريخ انتهاء مدة عضوية أعضاء اللجنة الذين يحلون محلهم. |
Un moyen de protéger la diversité linguistique est d'éviter que certaines langues de moins en moins utilisées ne disparaissent, soit parce que les locuteurs natifs disparaissent, soit parce que d'autres langues les remplacent pour certaines fins. | UN | ومن الطرق المتبعة للحفاظ على التنوع اللغوي تفادي اندثار اللغات بسبب تناقص معدل استخدامها إمّا لأن متحدثيها هم بسبيل الزّوال أو لأنّ هناك لغات أخرى حلّت محلها لأغراض مّا. |
Elles remplacent toutes les dispositions du Règlement antérieurement applicables au personnel expressément engagé pour des conférences et autres périodes de courte durée au Siège. | UN | وهي تنسخ جميع قواعد النظام الاداري السابقة للموظفين المنطبقة على الموظفين المستخدمين تحديدا على أساس تعيين قصير اﻷجل لخدمة المؤتمرات أو لغير ذلك من الخدمة القصيرة اﻷجل في المقر. |
b) Mener des activités de développement durable qui remplacent la production illicite de coca par les agriculteurs concernés; | UN | (ب) الاضطلاع بأنشطة إنمائية بديلة ومستدامة لصالح المزارعين الذين ينتجون حالياً الكوكا بصورة غير مشرعة؛ |
Les présentes directives remplacent les précédentes adoptées par le Comité à sa 82e séance (sixième session), tenue en avril 1991. | UN | وتحل هذه المبادئ التوجيهية محل النص السابق الذي اعتمدته اللجنة في جلستها الثانية والثمانين (الدورة السادسة) التي عقدتها في نيسان/أبريل 1991. |
Des codes à barres remplacent les anciennes étiquettes métalliques, et l'on commence à utiliser des lecteurs de codes à barres portatifs pour simplifier l'inventaire annuel. | UN | وسيحل استخدام رموز اﻷعمدة البيانية محل النظام القديم لﻷرقام المدرجة على البطاقات المعدنية كما يجري حاليا بدء العمل بالقارئات اليدوية لرموز اﻷعمدة البيانية لتبسيط عملية الجرد السنوية. |
Il importe de trouver des moyens de subsistance qui remplacent la culture de l'opium, tout en réduisant la demande dans les pays consommateurs. | UN | ويتعين إيجاد سُبل بديلة للأرزاق وذلك لاستبدال زراعة الأفيون، في حين يتعين إجراء خفض في طلب البلدان المستهلكة. |
78. L'assistance humanitaire et la promotion des droits de l'homme ne remplacent pas les initiatives politiques plus larges visant à faire progresser la cause de la paix, de la sécurité et de la stabilité dans tel ou tel pays. | UN | ٨٧- إن المساعدة اﻹنسانية وتعزيز حقوق اﻹنسان ليسا بديلين عن جهود سياسية أوسع نطاقاً لتعزيز قضية السلم واﻷمن والاستقرار في بلد من البلدان. |
Les autorités indiquent en outre que les dispositions modifiées du Code de justice pour mineurs soumises pour examen au Conseil des gardiens remplacent toutes les peines prévues pour les délits les moins graves par des mesures éducatives et correctionnelles. | UN | كما تفيد السلطات بأن أحكام عدالة الإحداث المعدلة، التي ما زالت قيد البحث في مجلس الأوصياء، تستعيض عن كافة العقوبات المقررة للجرائم الهيِّنة بتدابير تعليمية وإصلاحية. |