ويكيبيديا

    "rencontrés par" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التي تواجهها
        
    • التي واجهتها
        
    • التي يواجهها
        
    • التي تصادفها
        
    • التي واجهها
        
    • الذين قابلهم
        
    • التقى بهم
        
    • المسائل التي تخص
        
    • التي تعترض سبيل
        
    • التي صادفها
        
    • الذين التقتهم
        
    • الرئيسية التي تعترض
        
    • قابلتهم
        
    • وما واجهته من
        
    • التي صادفت
        
    Ses membres ont discuté des obstacles rencontrés par la MINUK et des moyens de les surmonter. UN وتداول أعضاء المجلس بشأن الصعوبات التي تواجهها بعثة الأمم المتحدة وسبل ووسائل مواجهتها.
    Au programme figuraient plusieurs présentations de vidéos sur les problèmes rencontrés par les femmes dans le système de justice pénale. UN وتضمّن برنامج حلقة العمل عدة عروض فيديو عن المشاكل التي تواجهها المرأة في نظام العدالة الجنائية.
    Les principaux obstacles rencontrés par le Département au cours de l'exercice biennal ont continué d'être liés au manque de moyens. UN وظل نقص الموارد يمثّل العقبة الرئيسية التي واجهتها الإدارة خلال فترة السنتين.
    Obstacles rencontrés par les organismes du système des Nations Unies dans le domaine du développement durable, et recommandations en la matière I. Introduction UN سادسا - القيود التي واجهتها منظومة الأمم المتحدة في ميدان التنمية المستدامة والتوصيات المتصلة بكيفية معالجة هذه القيود
    Il a également relevé les efforts accomplis pour répondre aux problèmes rencontrés par les migrants. UN ونوهت أيضاً بالجهود المبذولة لمعالجة المشاكل التي يواجهها المهاجرون.
    Ces conclusions démontrent que les problèmes rencontrés par les personnes handicapées sont un défi de développement grandement négligé. UN وتدلل هذه النتائج على أن القضايا التي يواجهها الأشخاص ذوي الإعاقة تشكل تحديات إنمائية يجري تجاهلها إلى حد كبير.
    Elle pourrait aussi servir de modèle pour la résolution de problèmes rencontrés par d'autres groupements d'États. UN وقد يكون كذلك نموذجاً لمعالجة المشاكل التي تصادفها مجموعات أخرى من الدول.
    La Directrice a également mentionné certains obstacles rencontrés par les partenaires dans la mise en place du système d'appui pluridisciplinaire interinstitutions. UN كما أقرت بوجود بعض القيود التي واجهها الشركاء لدى تنفيذ نظام البرنامج للدعم القائم على تعدد الوكالات والتخصصات.
    Ses membres ont discuté des obstacles rencontrés par la MINUK et des moyens de les surmonter. UN وتداول أعضاء المجلس بشأن الصعوبات التي تواجهها بعثة الأمم المتحدة وسبل ووسائل مواجهتها.
    Les problèmes rencontrés par les travailleuses migrantes sont également une importante source de préoccupation. UN أما المشاكل التي تواجهها العاملات المهاجرات فهي أيضا موضع قلق خاص.
    Les problèmes fiscaux rencontrés par les pays exigent des actions immédiates. UN وتتطلب المشاكل المالية التي تواجهها بعض البلدان إجراءات عاجلة.
    Ce faisant, il est tenu dûment compte de la nature et de l'ampleur des problèmes rencontrés par les États en développement producteurs terrestres affectés. UN وفي عمل ذلك يولى الاعتبار الواجب لطبيعة وحجم المشاكل التي تواجهها الدول النامية المنتجة من مصادر برية اللاحق بها الضرر.
    8. Problèmes rencontrés par les Parties dans la préparation des inventaires des émissions de GES 55 UN المشاكـل التي واجهتها الأطراف لدى إعداد قوائم جرد انبعاثات غازات الدفيئة 64
    Les obstacles rencontrés par les Pays-Bas sont essentiellement liés au niveau des preuves exigées avant qu'une personne ou une entité puisse être inscrite sur la liste des avoirs à geler. UN وتتعلق العراقيل التي واجهتها هولندا أساسا بمستوى الإثباتات الضرورية لإدراج اسم أي شخص أو كيان فيما يسمى قائمة التجميد.
    Il ressort également des réponses reçues que les problèmes de mise en œuvre rencontrés par divers acteurs se rattachaient à l'insuffisance des ressources humaines et financières. UN ويشير تحليل للردود الواردة أيضا إلى أن التحديات التي واجهتها مختلف الجهات الفاعلة على صعيد التنفيذ كانت ترتبط بمحدودية الموارد البشرية والمالية.
    Problèmes spécifiques rencontrés par l'Office des Nations Unies à Nairobi UN التحديات الخاصة التي يواجهها مكتب الأمم المتحدة في نيروبي
    Les résultats et les enseignements tirés de la procédure de contrôle hiérarchique sont également consignés dans les rapports semestriels du Groupe, qui évoquent notamment les problèmes d'ordre systémique rencontrés par le personnel d'encadrement. UN وتُدرَج أيضا نتائج عملية التقييم الإداري والدروس المستفادة منها في تقارير نصف سنوية تصدرها الوحدة، وهي تقارير تسلط الضوء، في جملة أمور، على المسائل العامة والمستعصية التي يواجهها المديرون.
    La CNUCED devait les aider à trouver des débouchés à l'exportation et à déterminer la nature des obstacles rencontrés par leurs exportateurs de services. UN وينبغي للأونكتاد أن يساعد البلدان النامية على إيجاد فرص للتصدير وتحديد الحواجز التي يواجهها مصدرو خدماتها.
    En conséquence, cela a permis de mieux comprendre les problèmes rencontrés par les femmes et les mesures correctives ont été définies de façon générale aux niveaux local et national. UN ومن ثم تعزز إدراك المشاكل التي تصادفها المرأة والمواصفات العامة لﻹجراءات العلاجية على الصعيدين المحلي والوطني.
    Nous sommes conscients des problèmes rencontrés par les Coprésidents s'agissant d'aborder le terrorisme d'État. UN ونتفهم الصعوبات التي واجهها الرئيسان المشاركان في تعريف إرهاب الدولة.
    Les membres de ces groupes, rencontrés par le Rapporteur spécial, estiment être victimes de discrimination dans les domaines de l'éducation, de la santé, de l'emploi et du logement. UN ويعتبر أعضاء هذه المجموعات الذين قابلهم المقرر الخاص أنهم ضحايا التمييز في مجالات التعليم والصحة والعمالة والسكن.
    Par ailleurs, la majorité des interlocuteurs officiels et non officiels rencontrés par le Rapporteur spécial dans ces États semblaient ne pas connaître les instruments internationaux relatifs aux droits de l’homme. UN ومن ناحية أخرى، يبدو أن أغلبية المتحدثين الرسميين وغير الرسميين الذين التقى بهم المقرر الخاص في تلك الولايات يجهلون الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق اﻹنسان.
    :: Interventions quotidiennes auprès des autorités aux fins du règlement de problèmes rencontrés par les deux communautés dans les domaines éducatif, culturel, religieux ou autres UN :: التوسط يوميا لدى السلطات بشأن حل المسائل التربوية والثقافية والدينية وغيرها من المسائل التي تخص الطائفتين في كلا الجانبين
    III. Obstacles rencontrés par l'État dans l'exécution de ses obligations relatives aux droits de l'homme UN ثالثاً- المعوقات التي تعترض سبيل الدولة أثناء الوفاء بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان
    Obstacles rencontrés par l'Équipe d'enquête UN العقبات التي صادفها فريق التحقيق
    Il est notable que la majorité des représentants des organismes des Nations Unies rencontrés par le Comité spécial sont d'avis que le territoire palestinien occupé et la bande Gaza se trouvent au bord de la catastrophe humanitaire. UN وأضاف أن إعراب معظم ممثلي هيئات الأمم المتحدة الذين التقتهم اللجنة الخاصة عن وجهة النظر القائلة بأن الأرض الفلسطينية المحتلة وقطاع غزة على شفا انهيار إنساني كبير هو أمر بالغ الأهمية.
    L'un des principaux problèmes rencontrés par les peuples autochtones de ces régions tient au fait qu'ils n'ont pas accès à des mécanismes propres à leur permettre de protéger leurs droits. UN ومن التحديات الرئيسية التي تعترض الشعوب الأصلية في تلك المناطق افتقارها إلى فرص الوصول إلى آليات تكفل حماية حقوقها.
    Pratiquement tous les enfants rencontrés par la Rapporteuse spéciale étaient toxicomanes, se droguaient à la colle ou prenaient de l'alcool, et il est impératif de s'attaquer au problème; UN ويكاد يكون جميع أطفال الشوارع الذين قابلتهم المقررة الخاصة مدمني مخدرات أو غراء أو كحول، ويجب التصدي لهذه الأوضاع؛
    Il s'est efforcé de son mieux de rendre compte honnêtement des progrès accomplis et des obstacles rencontrés par le Gouvernement dans la promotion et la protection des droits de l'homme. UN فقد تحرَّى الصدق في إعداد تقاريره عما أحرزته الحكومة من تقدم وما واجهته من عقبات في سعيها إلي تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها.
    Nous tenons à redire notre conviction que la prochaine période sera marquée par une coopération très forte entre le Bureau d'appui à la consolidation de la paix et les membres de la Commission dans le règlement des problèmes rencontrés par la Commission durant sa première année d'existence. UN ونؤكد على ثقتنا بأن الفترة المقبلة ستشهد المزيد من التعاون بين المكتب وأعضاء اللجنة للتغلب على جميع المشكلات التي صادفت اللجنة في عامها الأول.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد