ويكيبيديا

    "rencontraient" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تواجهها
        
    • تخضع لحواجز
        
    • مساعدةً كبيرة
        
    • مجال أفسح
        
    • قابلها
        
    • يواجهن عقبات
        
    • عندما كن يزرن
        
    Le secrétariat de la CNUCED a appelé l'attention sur les difficultés que rencontraient les autorités de la concurrence récemment créées dans les pays en développement. UN ووجهت أمانة الأونكتاد العناية إلى التحديات التي تواجهها سلطات المنافسة الفتية في البلدان النامية.
    Un certain nombre de représentants ont évoqué les difficultés particulières que rencontraient les petits États pour gérer les déchets contenant du mercure. UN وسلط عدد من الممثلين الضوء على التحديات الخاصة التي تواجهها الدول الصغيرة في التعامل مع نفايات الزئبق.
    Certaines des difficultés que les organes conventionnels rencontraient n'étaient que le contrecoup du succès du système d'établissement de rapports. UN ومن ثم، فإن بعض المصاعب التي تواجهها الهيئات المنشأة بموجب معاهدات حقوق الإنسان هي نتيجة لنجاح نظام تقديم التقارير.
    Le représentant du Costa Rica a exprimé l'espoir que le pays hôte adopterait une attitude constructive en tenant compte des problèmes que rencontraient les missions permanentes. UN وأضاف أنه يأمل أن يأخذ البلد المضيف في الاعتبار وبروح بنّاءة المشاكل التي تواجهها البعثات الدائمة.
    Il faudrait aussi accorder l'attention voulue aux difficultés que rencontraient les pays en développement et les petits pays. UN وقال إنه ينبغي أيضاً إيلاء الاعتبار الواجب للصعوبات التي تواجهها البلدان النامية والاقتصادات الصغيرة.
    Il a pris note également de la discrimination persistante à laquelle les peuples autochtones du monde entier faisaient face et des obstacles qu'ils rencontraient dans l'exercice de leurs droits. UN لا تزال الشعوب الأصلية تواجهها في شتى أصقاع العالم، وإلى الصعوبات التي تواجهها في ممارسة حقوقها.
    Les débats ont porté sur les méthodes de travail et les problèmes que rencontraient les États parties pour présenter leurs rapports aux organes conventionnels. UN وركز الاجتماع على أساليب العمل والتحديات التي تواجهها الدول الأطراف في تقديم تقاريرها إلى هيئات المعاهدات.
    Ils ont demandé que les problèmes qu'ils rencontraient reçoivent donc également toute l'attention voulue. UN وقالوا إنهم يطلبون، تبعا لذلك، إيلاء الاهتمام الواجب أيضا للتحديات التي تواجهها بلدانهم.
    Tout en reconnaissant que la coopération des autres délégations était d'un grand secours, un autre intervenant a mis en lumière les difficultés que rencontraient les petits pays siégeant au Conseil. UN وأكد مناقش آخر التحديات التي تواجهها البلدان الصغيرة الحجم في المجلس مع إقراره بمدى فائدة ما قدمته الوفود الأخرى.
    La Turquie a félicité la NouvelleZélande pour sa détermination à surmonter les difficultés que rencontraient les sociétés multiculturelles. UN وأثنت تركيا على نيوزيلندا لالتزامها بالتغلب على التحديات التي تواجهها المجتمعات المتعددة الثقافات.
    Les Parties qui rencontraient des difficultés pour utiliser le système électronique pourraient également présenter leur rapport à l'aide de formulaires papiers. UN ويمكن للأطراف التي تواجهها صعوبات في استخدام النظام الإلكتروني أن تقدم تقاريرها باستخدام الاستمارات الورقية.
    Les problèmes que rencontraient ces pays étaient très variés : instabilité politique, catastrophes naturelles et autres et vulnérabilité aux chocs extérieurs. UN وذكر أن للصعوبات التي تواجهها هذه البلدان أبعاد متعددة، منها عدم الاستقرار السياسي، والكوارث الطبيعية وغيرها، وتأثرها بالصدمات الخارجية.
    Les problèmes que rencontraient ces pays étaient très variés : instabilité politique, catastrophes naturelles et autres et vulnérabilité aux chocs extérieurs. UN وذكر أن للصعوبات التي تواجهها هذه البلدان أبعاد متعددة، منها عدم الاستقرار السياسي، والكوارث الطبيعية وغيرها، وتأثرها بالصدمات الخارجية.
    Le rapport a bien précisé que la société israélienne n'avait pas apporté de réponse aux problèmes et obstacles particuliers que rencontraient les femmes qui luttaient pour une égalité et une participation totales. UN وأوضح التقرير بأن المجتمع اﻹسرائيلي لم يقدم ردودا على المشاكل والعقبات الفريدة التي تواجهها المرأة في كفاحها لتحقيق المشاركة والمساواة الكاملتين.
    20. Le Comité administratif de coordination (CAC) a souligné les difficultés que rencontraient certaines organisations pour recruter et retenir du personnel en raison de la non-compétitivité des rémunérations. UN ٠٢ - وذكر أن لجنة التنسيق اﻹدارية أكدت أن المنظمات تواجهها صعوبات في التوظيف والاحتفاظ بالموظفين بسبب نقص القدرة التنافسية لمستويات اﻷجور.
    Il a aussi souligné les difficultés que rencontraient les pays et surtout les pays en développement à mettre en place un système rationnel de contrôle du respect et de l'application des normes, notamment en raison de sa complexité, de la méconnaissance des bonnes pratiques et de l'absence d'orientation. UN وأبرز أيضاً الصعوبات التي تواجهها البلدان ولا سيما البلدان النامية في وضع نظام سليم لرصد الامتثال والإنفاذ، بما في ذلك طبيعته المعقدة، وعدم الوعي بالممارسات الجيدة، والتوجيه.
    En outre, la Direction exécutive a profité de sa participation aux réunions organisées dans de nombreux autres États Membres pour examiner leurs politiques et leurs approches en matière de lutte antiterroriste, ainsi que les difficultés qu'ils rencontraient. UN إضافة إلى ذلك، استفادت المديرية التنفيذية من وجودها في اجتماعات عقدت في العديد من الدول الأعضاء الأخرى لمناقشة سياساتها والنهج التي تتبعها في مكافحة الإرهاب، فضلا عن التحديات التي تواجهها.
    La plupart des États se sont bornés à fournir des réponses positives aux questions. Des réponses négatives auraient permis de mieux comprendre les difficultés qu'ils rencontraient dans la mise en œuvre de la Déclaration. UN وقد اكتفى معظم الدول بتقديم أجوبة إيجابية على الأسئلة ومن شأن الأجوبة السلبية كذلك أن تتيح فهماً أعمق للتحديات التي تواجهها الدول عند تنفيذ الإعلان.
    Les pays en développement et les PMA semblent les plus touchés par les obstacles non tarifaires: en 2002, 40 % environ des exportations des PMA en rencontraient. UN ويبدو أن البلدان النامية وأقل البلدان نمواً هي الأكثر تعرضاً للحواجز غير التعريفية. وفي عام 2002 كانت قرابة 40 في المائة من صادرات أقل البلدان نمواً تخضع لحواجز غير تعريفية.
    Il a été particulièrement utile d'apprendre les problèmes et difficultés qu'il rencontraient et qu'ils ont signalés en réponse aux questionnaires et au cours des entretiens (voir annexe XI). On a eu recours à des téléconférences lorsque les visites sur place étaient impossibles. UN وقد ساعدت القضايا التي أثارتها هذه المؤسسات والصعوبات التي أبلغت عنها رداً على الاستبيان وخلال المقابلات مساعدةً كبيرة في إعداد التقرير (انظر المرفق الحادي عشر).
    85. Les femmes rurales semblant être les plus défavorisées, des membres ont estimé qu'elles devraient retenir davantage l'attention, et ils ont demandé que le prochain rapport mette davantage en évidence les problèmes qu'elles rencontraient. UN ٥٨ - وﻷنه يبدو أن المرأة الريفية هي اﻷكثر حرمانا، رأى اﻷعضاء أنها ينبغي أن تحظى بالاهتمام الرئيسي وطلبوا أن يعطى للنساء الريفيات ولمحنتهن مجال أفسح في التقرير المقبل.
    Ils se rencontraient dans le hall. - Elle doit avoir de sacrés ennuis. Open Subtitles أجل، قد قابلها في الردهة بضعة مرّات لابدّ أنّها في ورطة كبيرة، صحيح؟
    Elle a relevé que les femmes défenseurs des droits de l'homme rencontraient plus de difficultés que les hommes et se heurtaient, dans leur travail, à des problèmes et des violations spécifiques qui les rendaient plus vulnérables que leurs homologues masculins. UN وأشارت إلى أن المدافعات عن حقوق الإنسان يواجهن عقبات أكبر، فضلاً عن أن الصعوبات والانتهاكات التي يتعرضن لها كنساء أثناء عملهن تجعلهن أكثر عرضةً للإساءة من نظرائهن الرجال.
    Dans ma jeunesse, les femmes de ma famille portaient le voile — le burga — qui les couvrait de la tête aux pieds et elles ne se rencontraient que lors des mariages ou des enterrements, seules occasions où elles pouvaient sortir de chez elles. UN عندما كنت أشب عن الطوق، كانت النساء في أسرتي الواسعة لا زلن يغطين أنفسهن " بالبرقع " ، أو الحجاب، من مفرق الشعر حتى أخمص القدم، عندما كن يزرن بعضهن البعض في حفلات اﻷعراس أو مراسم الجنازات - فهاتان هما المناسبتان الوحيدتان اللتان يسمح فيهما لهن بالخروج من البيت.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد