ويكيبيديا

    "rendent" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تجعل
        
    • يجعل
        
    • سجلا
        
    • يجعلان
        
    • جعلت
        
    • تجعلك
        
    • إلى جعل
        
    • سجلاً
        
    • تجعلها
        
    • تجعلني
        
    • يجعلون
        
    • بمعوقات
        
    • تجعلنا
        
    • ويجعل
        
    • تجعلهم
        
    Cependant, il subsiste encore des problèmes qui rendent les progrès fragiles et font craindre une rechute. UN ومع ذلك، لا تزال هناك تحديات خطيرة تجعل هذا التقدم هشا وقابلا للانتكاس.
    On peut dire, et on a effectivement dit, que ces mots ne rendent pas la notion beaucoup plus claire. UN ومن الممكن القول، وهو ما قيل بالفعل، إن هذه الكلمات لا تجعل المفهوم أكثر وضوحا.
    Ce sont les contributions des États Membres qui rendent les Nations Unies crédibles, fortes et efficaces. UN إن إسهامات الدول اﻷعضاء هي التي تجعل اﻷمم المتحدة ذات مصداقية وقوية وفعالة.
    L'insécurité dans laquelle elles sont plongées rendent tout projet de développement impossible. UN إن انعدام اﻷمن المتفشي يجعل تحقيق أي مشروع إنمائي أمراً مستحيلاً.
    Ces lettres, datées du 29 septembre 2000 (A/55/432-S/2000/921) au 27 août 2014 (A/ES-10/655-S/2014/634), rendent compte des crimes commis contre le peuple palestinien. UN وهذه الرسائل المؤرخة من 29 أيلول/سبتمبر 2000 (A/55/432-S/2000/921) إلى 27 آب/أغسطس 2014 (A/ES-10/655-S/2014/634) تشكل سجلا أساسيا للجرائم المرتكبة في حق الشعب الفلسطيني.
    Ces problèmes rendent extrêmement difficiles les négociations pour que les secours puissent atteindre les populations touchées. UN وهذه القضايا تجعل المفاوضات من أجل وصول اﻹغاثة إلى السكان المتضررين بالغة التعقيد.
    Il conviendrait de mettre en place de nouvelles réglementations qui rendent plus difficile la dissimulation des biens des ex-conjoints. UN وهنالك حاجة ﻷنظمة جديدة تجعل من الصعب على اﻷزواج المتباغضين إخفاء ممتلكاتهم عن طريق التزوير.
    Il ne suffit pas que les conséquences de l’acte objet de la contrainte rendent le respect d’une quelconque autre obligation plus difficile pour l’État dominé. UN ولا يكفي أن تجعل نتائج الفعل الذي يفرض بالقسر من الامتثال لالتزام آخر أكثر صعوبة على الدولة الواقعة تحت القسر.
    Ces différences rendent difficile de comparer les données entre les pays. UN وهذه الاختلافات تجعل من الصعب مقارنة البيانات عبر البلدان.
    Nous devons également ne pas douter que les actes des terroristes rendent l'avenir incertain pour la famille internationale. UN كما أنها المدخل الضروري للتأكد من أن أعمال الإرهاب تجعل الأسرة الدولية كلها تواجه مصيرا مجهولا.
    Les nouvelles menaces qui pèsent sur la sécurité rendent plus nécessaire que jamais le renforcement du volet non-prolifération du Traité. UN والتهديدات الأمنية الجديدة تجعل من الملّح أكثر تعزيز جانب عدم الانتشار في معاهدة عدم الانتشار النووي.
    Les relations extrêmement personnalisées avec l'employeur rendent très difficile la négociation collective. UN والعلاقة الشخصية جداً مع صاحب العمل تجعل المساومة الجماعية عسيرة جداً.
    J'ai d'étranges symptômes d'audition qui rendent le travail un peu éprouvant. Open Subtitles لدي أعرض سمعية غريبة التي تجعل العمل صعباً قليلاً
    Ils sont antisociaux, coléreux, des créatures niaises qui rendent la vie difficile aux voyageurs. Open Subtitles انهم مناهضون للمجتمع انهم غاضبون مخلوقات سخيفة تجعل الحياة صعبة للمسافرين
    Les retards rendent leur début encore plus difficile, accroissent les tensions à travers le détroit de Taiwan et menacent la paix et la sécurité internationales. UN والتأخير إنما يجعل من اﻷصعب عليهما الشروع في التفاوض، ويزيد من حدة التوتر عبر مضيق تايوان، ويهدد السلم واﻷمن الدوليين.
    La complexité et l'envergure des accords rendent difficile toute évolution, quelles que soient la volonté politique et les ressources financières mobilisées. UN ومن شأن الطابع المعقد والكاسح للاتفاقات أن يجعل التقدم صعبا حتى مع توافر إرادة سياسية وموارد مالية كافية.
    Il y a un théâtre dans des villes de plusieurs régions, mais des distances importantes rendent les représentations théâtrales presque inaccessibles aux résidents des zones rurales. UN وهناك مسارح في بعض مدن الأقاليم ولكن طول المسافات يجعل من الصعب أمام سكان المناطق الريفية أن يصلوا إلى العروض المسرحية.
    Ces lettres, datées du 29 septembre 2000 (A/55/432-S/2000/921) au 2 septembre 2014 (A/ES-10/656-S/2014/646), rendent compte des crimes commis contre le peuple palestinien. UN وهذه الرسائل المؤرخة من 29 أيلول/سبتمبر 2000 (A/55/432-S/2000/921) إلى 2 أيلول/سبتمبر 2014 (A/ES-10/656-S/2014/646) تشكل سجلا أساسيا للجرائم المرتكبة ضد الشعب الفلسطيني.
    Néanmoins, les frontières étendues du pays et le peu de ressources dont il dispose rendent difficile l'application des règlements susmentionnés. UN غير أن محدودية موارد بالاو وامتداد حدودها يجعلان من تطبيق هذه الأنظمة تحديا صعبا.
    Et ce sont ces tranchées d'idées qui rendent invincible le peuple noble, généreux et héroïque que je représente ici. UN فحصون الأفكار هي التي جعلت من الشعب النبيل، الكريم، الشعب البطل الذي أمثله هنا شعبا لا يقهر.
    Ce n'est pas une guerre que tu peux mener seul, et les amis te rendent vulnérable. Open Subtitles لن تكون هذه الحرب التي يمكنك أن تواجهها لوحدك والأصدقاء تجعلك عرضة للخطر
    Les injustices et le caractère sélectif de la mondialisation rendent d'autant plus impérative et urgente l'adoption d'une approche intégrée. UN والتفاوتات التي تتسم بها عملية العولمة وطبيعتها الحصرية لا تؤدي إلا إلى جعل الأخذ بنهج متكامل كهذا حتمية معاصرة عاجلة.
    5. Les observations finales du Président du Groupe de travail à composition non limitée sur le droit au développement ne rendent pas compte de manière exacte des négociations. UN 5- إن الملاحظات الختامية الصادرة عن الرئيس بشأن الفريق العامل المفتوح العضوية المعني بالحق في التنمية لا تشكل سجلاً دقيقاً للمفاوضات.
    Les intervalles et la variété des crimes rendent la prévision difficile. Open Subtitles التشكيلة الشاذة و التنويعات لجرائمها تجعلها صعبة التوقع بشدة
    Je dois vous avertir, les armes me rendent très nerveux. Open Subtitles فرولين، يجب أن أحذرك، الأسلحة تجعلني عصبي جدا
    Je pensais qu'on allait devoir gérer plusieurs installations, mais ils nous rendent la tâche plus facile en stockant tout dans une seule. Open Subtitles اعتقدت أننا سنتعامل مع منشآت عديدة و لكنهم يجعلون الأمر أسهل لنا عن طريق نقلهم كلهم لمنشأة واحدة
    b) Indiquer si leurs lois sont conformes aux principes énoncés aux articles 9, 15 et 16 et les cas où les lois et pratiques religieuses, réglementaires ou coutumières rendent impossible le respect du droit ou des dispositions de la Convention. UN (ب) تبيان ما إذا كانت قوانينها تُراعى فيها المبادئ الواردة في المواد 9 و15 و16 وما إذا كانت مراعاة القانون أو الامتثال للاتفاقية يصطدمان بمعوقات سببها الشريعة الدينية أو القوانين الخاصة أو العرف.
    Mais ce sont nos failles, nos faiblesses, qui nous rendent humains. Open Subtitles لكنها عيوبنا ، نقاط ضعفنا ، التي تجعلنا بشرا
    Ensemble, ces caractéristiques les rendent particulièrement vulnérables. UN ويجعل هذا المزيج من الخصائص تلك الدول ضعيفة بشكل خاص.
    La collecte des recettes fiscales demeure en outre défaillante: les agents de l'État n'ont pas les moyens de couvrir tout le territoire et leurs bas salaires les rendent vulnérables à la corruption. UN وبالإضافة إلى ذلك، لا يزال نظام جمع عائدات الضرائب فاشلاً، فأعوان الدولة لا يملكون الوسائل التي تتيح لهم شمول إقليم الدولة بكامله كما أن تدني رواتبهم تجعلهم عرضة للفساد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد