Il a noté que le secrétariat lui rendrait compte des résultats de l'enquête à sa vingtième session, après examen par le GETT; | UN | وذكرت الهيئة الفرعية أن الأمانة ستقدم إليها في دورتها العشرين تقريراً عن نتائج المسح بعد أن ينظر فيه الفريق؛ |
Le processus de mise en œuvre était donc engagé, et l'interlocuteur en rendrait compte régulièrement au Secrétaire général de la CNUCED. | UN | وبذلك، تكون عملية التنفيذ قد بدأت، وسيقدم المنسق تقريراً إلى الأمين العام للأونكتاد على أساس منتظم. |
Le Président a annoncé qu'il rendrait compte à la Conférence des Parties de tout fait nouveau qui pourrait survenir au sujet de cette question. | UN | وأعلن الرئيس أنه سيقدم تقريراً إلى مؤتمر الأطراف في حالة حدوث أية تطورات جديدة في هذا الشأن. |
Il a ajouté qu'en temps voulu, le Fonds rendrait compte au Conseil à ce sujet. | UN | وأضاف أن الصندوق سيقدم تقريرا عن ذلك إلى المجلس في الوقت المناسب. |
Il a décidé, conformément à la décision 47/445 de l'Assemblé générale, que son rapport à l'Assemblée générale sur la soixante et unième session rendrait compte des débats sur cette question. | UN | وقرّر المجلس، وفقاً لمقرر الجمعية العامة 47/445، أن يتضمن تقرير مجلس التجارة والتنمية المقدم إلى الجمعية العامة عن أعمال دورته الحادية والستين سرداً للمداولات التي جرت في إطار هذا البند. |
Le Président a annoncé qu'il tiendrait des consultations et rendrait compte à la Conférence des Parties de tout fait nouveau qui pourrait survenir au sujet de cette question. | UN | وأعلن الرئيس أنه سيُجري مشاورات ويقدم تقريراً إلى مؤتمر الأطراف في حالة حدوث أية تطورات جديدة بهذا الشأن. |
Pour terminer, il a indiqué que le Directeur exécutif du PNUE rendrait compte au Conseil d'administration, à sa prochaine session, de l'état d'avancement de l'élaboration du cadre global. | UN | وذكر أن المدير التنفيذي لليونيب سوف يقدم تقريراً لمجلس إدارة اليونيب خلال اجتماعه القادم عن وضع الإطار الجامع. |
Le Président a indiqué que, s'il avait le sentiment qu'on s'orientait vers un compromis sur cette question, il entreprendrait de nouvelles consultations et rendrait compte à la Conférence des Parties à sa quatrième session. | UN | وأشار الرئيس إلى أنه إذا شعر بتحرّك في اتجاه حل توفيقي بشأن تلك المسألة فسوف يجري المزيد من المشاورات وسوف يقدم تقريراً عن ذلك إلى مؤتمر اﻷطراف في دورته الرابعة. |
La Présidente rendrait compte au Conseil des discussions du Groupe de travail, en présentant une synthèse de l'ensemble des vues et des préoccupations exprimées. | UN | وقالت إنها ستقدم إلى المجلس تقريراً عن مناقشات الفرقة العاملة في إطار البند 3 من جدول الأعمال يوجز كل ما طرح من آراء وأعرب عنه من قلق. |
Il rendrait compte au groupe susmentionné de ses conclusions sur les expériences pilotes d'autoévaluation des systèmes nationaux en matière de qualifications professionnelles et d'autres recommandations. | UN | وستقدم اللجنة التوجيهية إلى المجموعة الرئيسية تقريراً عن النتائج التي توصلت إليها بشأن الاختبارات التجريبية التي أجرتها على التقييم الذاتي للنظم الوطنية للتأهيل المهني فضلاً عن أي توصيات أخرى. |
Les organes subsidiaires ont prié le secrétariat d'établir un rapport dans lequel il rendrait compte des observations formulées par les Parties sur cette série de questions dans les rapports soumis au sujet de la phase pilote des activités exécutées conjointement. | UN | وكانت الهيئتان الفرعيتان قد طلبتا أن تعد الأمانة تقريراً يعكس ما ورد من الأطراف بشأن قائمة القضايا هذه في سياق نظام التبليغ عن المشروعات التي تنفذ تنفيذا مشتركا في المرحلة التجريبية. |
Dans cette note, il était indiqué que le Secrétaire exécutif rendrait compte au SBI à sa septième session des résultats des nouvelles discussions qu'il aurait à ce sujet avec l'Organisation des Nations Unies. | UN | وأشير، في هذه المذكرة، إلى أن اﻷمين التنفيذي سيقدم إلى الدورة السابعة للهيئة الفرعية للتنفيذ تقريراً عن نتائج المناقشات اﻹضافية التي تجري مع اﻷمم المتحدة بشأن هذه المسألة. |
La Nouvelle-Zélande rendrait compte de ces progrès au Comité en octobre 2014. | UN | وستقدم نيوزيلندا تقريراً بذلك إلى اللجنة في تشرين الأول/أكتوبر 2014. |
Le Président a annoncé qu'il poursuivrait les consultations durant l'intersession et rendrait compte à la Conférence des Parties de tout fait nouveau qui pourrait survenir au sujet de cette question. | UN | وأعلن الرئيس أنه سيواصل المشاورات خلال فترة ما بين الدورات وسيقدم تقريراً إلى مؤتمر الأطراف في حالة حدوث أية تطورات جديدة في هذا الشأن. |
La Présidente a annoncé qu'elle mènerait des consultations avec les Parties pendant l'intersession et qu'elle en rendrait compte à la Conférence des Parties. | UN | وأعلنت الرئيسة أنها ستجري مشاورات مع الأطراف في الفترة ما بين الدورتين الحالية والقادمة، وستقدم تقريراً عنها إلى المؤتمر. |
Toutefois, lorsque l'affaire serait close, il en rendrait compte au Conseil d'administration. | UN | غير أنه ما أن يكتمل التحقيق، سيقدم تقريرا إلى المجلس التنفيذي. |
Il a décidé, conformément à la décision 47/445 de l'Assemblée générale, que son rapport à l'Assemblée sur sa soixantième session rendrait compte des débats sur cette question. | UN | وقرّر المجلس، وفقاً لمقرر الجمعية العامة 47/445، أن يتضمن تقرير مجلس التجارة والتنمية المقدم إلى الجمعية العامة عن أعمال دورته الستين سرداً للمداولات التي جرت في إطار هذا البند. |
Le Comité consultatif a été informé que l'Office surveillait les retombées de ces mesures sur ses activités et en rendrait compte en temps voulu. | UN | وأُبلغت اللجنة الاستشارية بأن المكتب يقوم برصد أثر هذه التدابير على أنشطته وسيقدم تقريرا عن الموضوع في الوقت المناسب. |
Le Secrétaire général surveillerait de près le nouveau mécanisme et rendrait compte de son fonctionnement, ainsi que des ajustements éventuels à y apporter, dans ses rapports sur le financement des opérations de maintien de la paix des Nations Unies. | UN | 19 - وسيرصد الأمين العام الآلية الجديدة عن كثب وسيقوم بالإبلاغ عن عملها، بما يشمل أي تعديلات قد تلزم، ضمن التقارير المقبلة عن الاستعراض العام لتمويل عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام. |
Le Directeur de l'OCV a dit que cette dernière étudierait la proposition et rendrait compte de ses conclusions au Conseil d'administration en 1995. | UN | وذكر المدير أن عملية بطاقات المعايدة ستدرس الاقتراح وتقدم الى المجلس التنفيذي في عام ١٩٩٥ تقريرا عن النتائج التي تتوصل إليها. |
Selon la Finlande, il devrait aussi, en collaboration avec les experts, établir des rapports à l'intention d'un groupe d'examen de l'application, qui, à son tour, rendrait compte à la Conférence des Parties. | UN | ورأت فنلندا أن على الأمانة أيضاً أن تقوم، إلى جانب الخبراء، بإعداد تقارير تقدمها لفريق يُعنى باستعراض التنفيذ، ويقوم بدوره برفع تقرير عن أعماله إلى مؤتمر الأطراف. |
On a salué la mise en place de l'équipe de gestion de haut niveau faisant rapport au Directeur exécutif, qui suivrait de près les progrès effectués dans la mise en œuvre du modèle de financement et en rendrait compte périodiquement. | UN | ورُحِّب بإنشاء فريق الإدارة الرفيع المستوى الذي سيرفع تقاريره إلى المدير التنفيذي، وسيرصد بشكل وثيق التقدُّم المحرز في تنفيذ النموذج التمويلي ويقدِّم تقارير دورية عنه. |
Le coordonnateur rendrait compte au Secrétaire général adjoint, par l'entremise du Chef de cabinet. | UN | وسيكون شاغل الوظيفة مسؤولا مباشرة أمام وكيل الأمين العام، من خلال رئيس الأركان. |