ويكيبيديا

    "rendre la justice" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إقامة العدل
        
    • إقامة العدالة
        
    • تقيم العدل
        
    • وإقامة العدالة
        
    • اقامة العدل
        
    • اقامة عدالة
        
    • لتحقيق العدالة
        
    • إتاحة العدالة
        
    • تطبيق العدالة
        
    • جعل العدالة
        
    • ﻹقامة العدالة
        
    • في تحقيق العدالة
        
    • توفير العدالة
        
    • سبل الوصول إلى العدالة
        
    • عملية تحقيق العدالة
        
    Elles ont pour fonction première de rendre la justice sans crainte, sans favoritisme, sans mauvaise volonté et sans émotivité. UN ومهمة القضاء الأولى هي إقامة العدل دون خوف أو محاباة أو سوء نية أو تحيز.
    rendre la justice : programme d'action visant à renforcer l'état de droit aux niveaux national et international UN إقامة العدل: برنامج عمل لتعزيز سيادة القانون على الصعيدين الوطني والدولي
    Nous espérons que la Cour continuera de rendre la justice avec intégrité et impartialité conformément à la Charte des Nations Unies et son Statut. UN ونأمل أن تواصل المحكمة إقامة العدل بنزاهة وحياد وفقا لميثاق الأمم المتحدة والنظام الأساسي للمحكمة.
    Le financement des organes chargés de rendre la justice relève en effet de la responsabilité commune de tous les États Membres. UN وفي الواقع أن تمويل الهيئات الموكل إليها إقامة العدالة هو مسؤولية الدول اﻷعضاء على السواء.
    L'un des principaux succès de la Commission a été la promotion de l'idée selon laquelle des enquêtes et des poursuites professionnelles peuvent aider à rendre la justice. UN وأحد الإنجازات الرئيسية للجنة هو تعزيز مفهوم أن التحقيقات والمحاكمات الاحترافية يمكن أن تكون فعالة وأن تقيم العدل.
    Le Gouvernement doit veiller à ce que la rémunération des juges et leurs conditions de service correspondent à la dignité de leurs fonctions pour leur permettre de rendre la justice de manière impartiale. UN ويجب أن تكفل الحكومة للقضاة أجوراً وشروط خدمة تليق بشرف منصبهم وتمكنهم من إقامة العدل بنزاهة.
    Ils ont fait la preuve qu'il est possible de rendre la justice et d'instruire des procès équitables de manière efficace à l'échelon international après l'effondrement du système judiciaire national. UN وقد أثبتت إمكانية إقامة العدل وعقد محاكمات نزيهة بصورة فعالة على الصعيد الدولي، في أعقاب انهيار النظم القضائية الوطنية.
    :: Organisation, en coopération avec le PNUD, de 2 ateliers sur la manière de rendre la justice, à l'intention des autorités judiciaires sierra-léonaises UN :: تنظيم حلقتي عمل بالتعاون مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي لصالح قطاع القضاء في سيراليون بشأن إقامة العدل
    rendre la justice est affaire de dévouement. UN والواقع أن إقامة العدل ثمرة لجهد اﻷفراد المتفانين لخدمة العدالة.
    Il est donc dans l'intérêt de l'ONU que cette instance, conçue pour rendre la justice dans la région, fonctionne bien. UN ولذا فاﻷداء السليم ﻵلية إقامة العدل في المنطقة هو فـي مصلحــة اﻷمــم المتحدة.
    Elle traite des difficultés rencontrées pour rendre la justice selon les principes de l'état de droit, aux niveaux international et national. UN وتناول العدد مشكلة إقامة العدل على الصعيدين الوطني والدولي في إطار سيادة القانون.
    À cet égard, le rôle de la Cour doit être examiné plus avant afin qu'elle s'acquitte de manière viable de son mandat consistant à rendre la justice et à mettre en œuvre le principe de responsabilité. UN وفي هذا السياق، يجب إمعان النظر في دور المحكمة من أجل ضمان أدائها لولايتها في إقامة العدل والمساءلة بطريقة مستدامة.
    S'il existe de nombreux moyens de rendre la justice, d'établir les responsabilités et de lutter contre l'impunité, cette tâche incombe en premier lieu au Gouvernement du Myanmar. UN وعلى الرغم من وجود عدة طرق لضمان إقامة العدل وتطبيق مبدأ المساءلة وتجنب الإفلات من العقاب، فإن المسؤولية تقع في المقام الأول على عاتق حكومة ميانمار.
    Les États ont la responsabilité souveraine de rendre la justice et de promouvoir le respect du droit. UN وتقع على عاتق الدول المسؤولية السيادية عن إقامة العدالة وتعزيز إنفاذ القانون.
    Un des facteurs essentiels du succès du Tribunal spécial est non seulement de rendre la justice, mais aussi de faire en sorte que cela se voit. UN 33 - ولا بد لنجاح المحكمة الخاصة، ألا تكتفي بأن تقيم العدل بل ينبغي أيضا أن يتضح للعيان أنها تقيم العدل.
    Ces archives sont tout aussi importantes, de même que l'obligation de servir le droit et de rendre la justice. UN فذلك السجل يضاهي في أهمية الالتـزام بتطبيق القانون وإقامة العدالة.
    b) L'assistance en personnel de justice et de maintien de l'ordre qui comportera la formation des policiers, gendarmes et magistrats, tout en aidant les magistrats locaux à rendre la justice. UN )ب( المساعدة فيما يتعلق بالعاملين في مجال القضاء وحفظ النظام التي ستشمل تدريب رجال الشرطة والدركيين والقضاة، مع مساعدة القضاة المحليين على اقامة العدل.
    Soulignant que la procédure pénale doit se dérouler sans retard excessif, ce qui contribuera, dans de nombreux pays, à réduire le nombre de personnes détenues sans jugement et à rendre la justice prompte et plus efficace, UN واذ يشدد على أن الاجراءات الجنائية ينبغي أن تجرى دون تأخير لا مبرر له، مما سوف يساعد كثيرا من البلدان على تقليل عدد اﻷشخاص المحتجزين دون محاكمة، وعلى اقامة عدالة سريعة أنجع،
    Abolir l'application de la peine capitale ou la réduire priverait en réalité les gouvernements d'un moyen de rendre la justice. UN وإلغاء عقوبة اﻹعدام أو الحد من تطبيقها يؤدي في الواقع إلى حرمان الحكومات من وسيلة فعالة لتحقيق العدالة.
    80. L'Inde a salué la volonté de l'Indonésie de rendre la justice accessible à tous et a demandé à la délégation d'apporter des précisions sur les secrétariats communs des organismes d'application de la loi établis dans 28 provinces, leur pouvoir, leur composition et leurs fonctions. UN 80- ولاحظت الهند بشكل إيجابي مساعي إندونيسيا من أجل إتاحة العدالة للجميع، وطلبت من الوفد مزيداً من التفاصيل بشأن الأمانات المشتركة لوكالات إنفاذ القانون في 28 مقاطعة، وصلاحياتها وتشكيلتها ومهامها.
    Pour rendre la justice comme il convient il faut à la fois du temps et des ressources. UN إن تطبيق العدالة على النحو الواجب يستلزم الوقت والموارد معا.
    Le projet de réforme vise à rendre la justice plus efficace et plus rapide et à créer des tribunaux itinérants ( < < juzgados móbiles > > ) pour les zones reculées. UN ويهدف مشروع الإصلاح إلى جعل العدالة أكثر فعالية وسرعة، وإنشاء محاكم متنقلة للمناطق النائية.
    Nul doute que cela constituera une lourde tâche pour le Tribunal qui doit rendre la justice dans toutes ces affaires. UN وليس ثمة شك في أن هذا يمثﱢل عبئا ثقيلا على جدول أعمال المحكمة ﻹقامة العدالة.
    La cause des victimes trouvant sa justification dans la compassion, le respect et la justice, celles—ci n'ont aucun droit de représailles et le devoir qui incombe à l'Etat de rendre la justice ne saurait être privatisé. UN ونظرا ﻷن التراحم والاحترام والعدالة هي اﻷسس المنطقية لحقوق الضحايا، فإن الضحايا ليس لهم أي حق في الانتقام، كما أن واجب الدولة في تحقيق العدالة ينبغي ألا يأخذ طابعا خاصا.
    Le Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie a pour vocation de rendre la justice et d'atténuer la douleur de ceux qui ont tant souffert et essaient à présent de trouver un réconfort après les épreuves qu'ils ont traversées. UN إن المهمة الأساسية للمحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة هي توفير العدالة وتخفيف آلام أولئك الذين عانوا كثيرا ويحاولون الآن وبعد المعاناة التي تعرّضوا لها أن يلتمسوا لأنفسهم سبيلا للعزاء لهم.
    Tous à l'exception de quatre ont signalé que leurs interventions étaient liées au résultat A escompté (rendre la justice plus accessible). UN وأبلغت كلها، ما عدا أربعة مكاتب، عن تدخلات ترتبط بالنتيجة ألف المتوخاة (تحسين سبل الوصول إلى العدالة).
    La Malaisie est consciente du fait que rendre la justice peut prendre de nombreuses années. UN تدرك ماليزيا أن عملية تحقيق العدالة قد تستغرق سنين عديدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد