ويكيبيديا

    "rendu par un tribunal" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • صادر عن محكمة
        
    • صادر من محكمة
        
    • من قبل محكمة
        
    • تصدره محكمة
        
    • أمام محكمة مشكﱠلة
        
    • يصدر عن محكمة
        
    • الذي أصدرته محكمة
        
    Cette peine ne peut être appliquée qu'en vertu d'un jugement définitif rendu par un tribunal compétent. UN ولا يجوز تطبيق هذه العقوبة إلا بمقتضى حكم نهائي صادر عن محكمة مختصة.
    Le Liban a restitué aux autorités tunisiennes 28,8 millions de dollars dans le cadre de l'exécution d'un jugement rendu par un tribunal pénal tunisien. UN وقد أرجع لبنان إلى السلطات التونسية 28.8 مليون دولار تنفيذاً لحكم جنائي صادر عن محكمة جنائية تونسية.
    Le deuxième élément du paragraphe 2 de l'article 6 souligne que la peine capitale ne peut être appliquée qu'en vertu d'un jugement définitif rendu par un tribunal compétent. UN والنقطة الثانية المتعلقة بالمادة 6-2 تؤكد على أنه لا يمكن تنفيذ عقوبة الإعدام إلا عملا بحكم نهائي صادر عن محكمة مختصة.
    Une sentence de mort ne peut être exécutée que conformément à un jugement définitif, rendu par un tribunal compétent. UN ولا يمكن تنفيذ عقوبة الاعدام إلا إعمالا لحكم نهائي صادر من محكمة مختصة.
    Le paragraphe 2 de l'article 6 prévoit, entre autres prescriptions, que la peine capitale ne peut être prononcée que pour les crimes les plus graves, dans des circonstances qui ne soient pas en contradiction avec le Pacte et d'autres instruments, et que cette peine ne peut être appliquée qu'en vertu d'un jugement définitif rendu par un tribunal compétent. UN ومن بين متطلبات الفقرة ٢ من المادة ٦ عدم فرض عقوبة اﻹعدام إلا على أشد الجرائم خطورة في ظروف لا تتناقض مع العهد وغيره من الصكوك، وأن يتم تنفيذها طبقا لحكم نهائي صادر من محكمة مختصة.
    Les garanties d'ordre procédural prescrites dans le Pacte doivent être observées, y compris le droit à un jugement équitable rendu par un tribunal indépendant, la présomption d'innocence, les garanties minima de la défense et le droit de recourir à une instance supérieure. UN وينبغي احترام الضمانات الإجرائية الوارد وصفها في العهد، بما في ذلك الحق في جلسات استماع عادلة من قبل محكمة مستقلة، وافتراض البراءة، وتوفير الضمانات الدنيا للدفاع، والحق في إعادة النظر في العقوبة من جانب محكمة أعلى درجة.
    :: L'interdiction de toute privation arbitraire de liberté, des châtiments corporels, des peines collectives et des condamnations prononcées ainsi que des exécutions effectuées sans un jugement préalable rendu par un tribunal régulièrement constitué, assorti de toutes les garanties juridictionnelles généralement reconnues comme indispensables. UN :: حظر الحرمان التعسفي من الحرية والعقاب الجسدي والعقاب الجماعي وإصدار أحكام الإعدام وتنفيذها دون حكم سابق تصدره محكمة عادية مشكلة وفقا للقانون تكفل جميع الضمانات القانونية التي يسلم عموما بعدم جواز التغاضي عنها.
    Le deuxième élément du paragraphe 2 de l'article 6 souligne que la peine capitale ne peut être appliquée qu'en vertu d'un jugement définitif rendu par un tribunal compétent. UN والنقطة الثانية المتعلقة بالمادة 6-2 تؤكد على أنه لا يمكن تنفيذ عقوبة الإعدام إلا عملا بحكم نهائي صادر عن محكمة مختصة.
    iv) Les condamnations prononcées et les exécutions effectuées sans un jugement préalable, rendu par un tribunal régulièrement constitué, assorti des garanties judiciaires généralement reconnues comme indispensables; UN ' ٤ ' إصدار أحكام وتنفيذ إعدامات دون وجود حكم سابق صادر عن محكمة مشكلة تشكيلا نظاميا تكفل جميع الضمانات القضائية المعترف عموما بأنه لا غنى عنها.
    3. Aucun jugement préalable n’avait été rendu par un tribunal régulièrement constitué, ni assorti des garanties judiciaires généralement reconnues comme indispensables. UN ٣ - ليس هناك حكم سابق صادر عن محكمة مشكلة تشكيلا نظاميا تكفل جميع الضمانات القضائية المعترف عموما بأنه لا غنى عنها.
    iv) Les condamnations prononcées et les exécutions effectuées sans un jugement préalable, rendu par un tribunal régulièrement constitué, assorti des garanties judiciaires généralement reconnues comme indispensables; UN ' 4` إصدار أحكام وتنفيذ إعدامات دون وجود حكم سابق صادر عن محكمة مشكلة تشكيلا نظاميا تكفل جميع الضمانات القضائية المعترف عموما بأنه لا غنى عنها.
    Cette peine ne peut être appliquée qu'en vertu d'un jugement définitif rendu par un tribunal compétent. " UN ولا يجوز تطبيق هذه العقوبة إلا بمقتضى حكم نهائي صادر عن محكمة مختصة. "
    C'est ainsi que la Constitution garantit le droit à la liberté, à la dignité et à la sécurité de sa personne et prévoit que le droit à la liberté ne peut être restreint qu'en vertu d'un jugement rendu par un tribunal compétent. UN وتبعاً لذلك، يكفل الدستور لكل فرد الحق في الحرية والكرامة وفي الأمان على شخصه، وينص على أن الحق في الحرية لا يُقيد إلا بموجب حكم صادر عن محكمة مختصة.
    Même le Pacte international relatif aux droits civils et politiques reconnaît aux Etats le droit d'appliquer cette peine en vertu d'un jugement définitif rendu par un tribunal compétent conformément à la loi nationale. UN وأضاف قائلا، بل إن العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية أقر بحق الدول في فرض عقوبة اﻹعدام بناء على حكم نهائي صادر من محكمة وفقا للقانون الوطني.
    Le paragraphe 2 de l'article 6 prévoit, entre autres prescriptions, que la peine capitale ne peut être prononcée que pour les crimes les plus graves, dans des circonstances qui ne soient pas en contradiction avec le Pacte et d'autres instruments, et que cette peine ne peut être appliquée qu'en vertu d'un jugement définitif rendu par un tribunal compétent. UN ومن بين متطلبات الفقرة ٢ من المادة ٦ عدم فرض عقوبة اﻹعدام إلا على أشد الجرائم خطورة في ظروف لا تتناقض مع العهد وغيره من الصكوك، وأن يتم تنفيذها طبقاً لحكم نهائي صادر من محكمة مختصة.
    Celui-ci exige, entre autres choses, que la peine capitale ne puisse être imposée que pour les crimes les plus graves, dans des circonstances qui ne soient pas en contradiction avec le Pacte ni d'autres instruments, et que cette peine ne puisse être appliquée qu'en vertu d'un jugement définitif rendu par un tribunal compétent. UN ومن الاشتراطات الواردة في الفقرة ٢ من المادة ٦ عدم جواز الحكم بعقوبة الاعدام الا جزاء أشد الجرائم خطورة، وفي ظروف لا تتناقض مع العهد ومع الصكوك اﻷخري، وأن تنفذ هذه العقوبة عملا بحكم نهائي صادر من محكمة مختصة.
    Les garanties d'ordre procédural prescrites dans le Pacte doivent être observées, y compris le droit à un jugement équitable rendu par un tribunal indépendant, la présomption d'innocence, les garanties minima de la défense et le droit de recourir à une instance supérieure. UN وينبغي احترام الضمانات الاجرائية الوارد وصفها في العهد بما في ذلك الحق في جلسات استماع عادلة من قبل محكمة مستقلة، وافتراض البراءة، والضمانات اﻷدنى للدفاع، والحق في اعادة النظر في العقوبة من جانب محكمة أعلى.
    Les garanties d'ordre procédural prescrites dans le Pacte doivent être observées, y compris le droit à un jugement équitable rendu par un tribunal indépendant, la présomption d'innocence, les garanties minima de la défense et le droit de recourir à une instance supérieure. UN وينبغي احترام الضمانات الاجرائية الوارد وصفها في العهد بما في ذلك الحق في جلسات استماع عادلة من قبل محكمة مستقلة، وافتراض البراءة، والضمانات اﻷدنى للدفاع، والحق في اعادة النظر في العقوبة من جانب محكمة أعلى.
    2. Aucune condamnation ne sera prononcée ni aucune peine exécutée à l'encontre d'une personne reconnue coupable d'une infraction sans un jugement préalable rendu par un tribunal offrant les garanties essentielles d'indépendance et d'impartialité. En particulier : UN " 2 - لا يجوز إصدار أي حكم أو تنفيذ أية عقوبة حيال أي شخص تثبت إدانته في جريمة دون محاكمة مسبقة من قبل محكمة تتوفر فيها الضمانات الأساسية للاستقلال والحيدة وبوجه خاص:
    < < Limiter les infractions emportant la peine de mort aux crimes les plus graves, conformément à la législation en vigueur au moment où le crime a été commis, et de n'appliquer cette peine qu'en vertu d'un jugement définitif rendu par un tribunal compétent > > . UN " أن تقتصر الجرائم التي يمكن فيها فرض عقوبة الإعدام على أخطر الجرائم، عملاً بحكم نهائي تصدره محكمة مختصة وفقاً للقوانين السارية وقت ارتكاب الجريمة " .
    d) Les condamnations prononcées et les exécutions effectuées sans un jugement préalable, rendu par un tribunal régulièrement constitué, assorti des garanties judiciaires reconnues comme indispensables par les peuples civilisés. UN )د( إصدار اﻷحكام وتنفيذ العقوبات دون إجراء محاكمة سابقة أمام محكمة مشكﱠلة تشكيلا قانونيا، وتكفل جميع الضمانات القضائية اللازمة في نظر الشعوب المتمدنة.
    Le rapport actuel est particulièrement encourageant du fait qu'il rend compte du premier jugement jamais rendu par un tribunal international pour crime de génocide; plus impressionnant encore, depuis la publication du rapport, un deuxième jugement à cet effet a été rendu. UN إن التقرير الحالي يعد أيضا مصدرا للتشجيع خاص، لاحتوائه على تقرير عن أول حكم يصدر عن محكمة دولية بشأن جريمة اﻹبادة الجماعية. وكان لصدور حكم ثان في هذا الصدد منذ نشر هذا التقرير وقع حسن في نفوسنا كذلك.
    L'article 49 du Code pénal habilite les tribunaux maltais à tenir compte du jugement définitif rendu par un tribunal étranger pour le prononcé de la peine. UN وتمكِّن المادة 49 من القانون الجنائي المحكمة المالطية من أن تأخذ في الاعتبار الحكم النهائي الذي أصدرته محكمة أجنبية لفرض العقوبة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد