ويكيبيديا

    "rendues dans" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الصادرة في
        
    • التي تصدر في
        
    • التمسن العلاج في
        
    Pour l'heure, toutes les décisions rendues dans le procès de l'auteur sont définitives. UN وفي الوقت الحالي، كل الأحكام الصادرة في قضية صاحب البلاغ نهائية.
    En outre, elle n'a pas accepté les décisions du parquet et celles rendues dans le cadre des procédures pénales à l'encontre de M. N. qui ont toutes conclu à une absence de preuves contre lui. UN وفضلاً عن ذلك، فإنها لا تقبل قرارات دائرة المدعي العام والأحكام الصادرة في الدعوى الجنائية ضد زوجها التي انتهت جميعاً إلى الافتقار إلى الأدلة ضده.
    Les données juridiques qui sont communiquées dans la liste de contrôle et validées par les États parties, y compris les décisions de justice rendues dans des affaires de recouvrement d'avoirs, seront également versées à la bibliothèque juridique de l'UNODC. UN وستُضاف أيضا إلى المكتبة القانونية للمكتب البيانات القانونية التي تُقدَّم من خلال تلك القائمة وتُصدِّق عليها الدول الأطراف، بما في ذلك الأحكام القضائية الصادرة في قضايا استرداد الموجودات.
    Les condamnations antérieures rendues dans d'autres États ne sont pas admissibles exception faite de Singapour, conformément à l'article 400 du Code de procédure pénale et comme indiqué à l'article 76 de la loi relative à la lutte contre le blanchiment d'argent et le financement du terrorisme. UN ولا تُقبل أحكام الإدانة السابقة الصادرة في الدول الأخرى، باستثناء سنغافورة، وفقا للمادة 400 من قانون الإجراءات الجنائية، ولما تنص عليه المادة 76 من قانون غسل الأموال.
    La Cour de cassation a en outre pour mission d'orienter la jurisprudence, c'estàdire de faire en sorte que les décisions judiciaires rendues dans différentes affaires aillent dans le même sens, afin d'éviter les disparités ou les contradictions. UN وبالإضافة إلى ذلك، تضطلع محكمة النقض بمهمة توجيه الاجتهاد القضائي، أي أنها تكفل اتساق القرارات القضائية التي تصدر في مختلف القضايا تفاديا لحدوث فوارق أو حالات تضارب.
    Le Comité demeure préoccupé par le fait que les femmes qui s'étaient rendues dans des hôpitaux publics pour avorter ont été dénoncées aux autorités judiciaires par le personnel médical et que les procédures judiciaires engagées contre certaines d'entre elles ont parfois abouti à l'imposition de lourdes peines pour avortement, voire pour homicide, les juges ayant une interprétation très large de cette infraction. UN ولا تزال اللجنة قلقة إزاء قيام أفراد عاملين في المجال الطبي بإبلاغ السلطات القضائية بحالات نساء التمسن العلاج في مستشفيات عامة واعتقد هؤلاء أنهن تورطن في عمليات إجهاض؛ كما تظل قلقة إزاء الإجراءات القضائية المتخذة في حق بعض النساء وما أفضت إليه بعض هذه الإجراءات من عقوبات خطيرة على جريمة الإجهاض بل القتل العمد، وهي جريمة تفسرها المحاكم تفسيراً واسعاً.
    La base de données pourrait aussi contenir le texte de décisions judiciaires rendues dans des affaires de recouvrement d'avoirs et un recueil de tous les cas où les dispositions de la Convention auraient été utilisées dans des procédures de recouvrement. UN ويمكن أن تتضمن قاعدة البيانات نصوص القرارات القضائية الصادرة في قضايا استرداد الموجودات وخلاصة جامعة لكل الحالات التي استخدمت فيها أحكام الاتفاقية في دعاوى استرداد الموجودات.
    Dans ce dernier rapport, le Représentant spécial avait pris note de l'engagement clair pris par un haut fonctionnaire de la hiérarchie judiciaire qui lui avait assuré que des mesures seraient prises en vue d'annuler 13 des décisions rendues dans cette affaire. UN وسجل الممثل الخاص في التقرير الأخير تعهداً لا لبس فيه من جانب مسؤول من كبار المسؤولين القضائيين تعهد له بأن الإجراءات ستتخذ لإبطال جميع الأحكام الصادرة في هذه القضية وعددها 13 حكماً.
    Veuillez fournir des données statistiques détaillées et à jour sur le nombre d'affaires pénales portées devant les tribunaux et le nombre de condamnations rendues dans ces affaires. UN كما يرجى تقديم إحصاءات مفصلة وحديثة عن عدد الجرائم الجنائية التي عُرضت أمام المحاكم وعدد الإدانات الصادرة في هذا السياق.
    Le tribunal n'a pas accepté l'argument présenté par les co-défendeurs sur la base de l'autorité de la chose jugée de la décision rendue, considérant que la procédure n'était pas une procédure nouvelle mais plutôt le prolongement d'une procédure étrangère et des condamnations rendues dans ladite procédure. UN ولم تقبل المحكمة بحجة المُدَّعَى عليهم بالأمر المقضي به لأنها رأت أن الإجراءات ليست إجراءات جديدة، ولكن الأمر يتعلق باعتراف بإجراءات أجنبية وبالأحكام الصادرة في سياق تلك الإجراءات.
    La base de données pourrait aussi contenir le texte de décisions judiciaires rendues dans des affaires de recouvrement d'avoirs et un recueil de tous les cas où les dispositions de la Convention auraient été utilisées dans des procédures de recouvrement. UN ولاحظ أن قاعدة البيانات يمكن أن تتضمّن أيضا نصوص الأحكام القضائية الصادرة في حالات استرداد الموجودات وتجميعا لكل الحالات التي استخدمت فيها أحكام الاتفاقية في إجراءات استرداد الموجودات.
    Il a souligné que la base de données pourrait aussi contenir le texte de décisions judiciaires rendues dans des affaires de recouvrement d'avoirs et un recueil de tous les cas où les dispositions de la Convention auraient été utilisées dans des procédures de recouvrement. UN وأبرزَ أن قاعدة البيانات يمكن أن تتضمّن أيضا نص الأحكام القضائية الصادرة في حالات استرداد الموجودات، وتجميعا لكل الحالات التي استُخدمت فيها أحكام الاتفاقية في إجراءات استرداد الموجودات.
    Les données juridiques qui sont communiquées dans la liste de contrôle et validées par les États parties examinés, y compris les décisions de justice rendues dans des affaires de recouvrement d'avoirs, sont utilisées pour actualiser les informations de la bibliothèque juridique. UN والبيانات القانونية، التي تقدم من خلال تلك القائمة وتقرّ بصحتها الدول الأعضاء المستعرَضة، بما في ذلك الأحكام القضائية الصادرة في قضايا استرداد الموجودات، تُستخدم من أجل تحديث المعلومات الواردة في المكتبة القانونية لاتفاقية مكافحة الفساد.
    En outre, la prise en considération de l'existence de personnes à charge a été limitée à l'aspect financier de la situation, comme l'illustrent les décisions rendues dans les affaires Langner c. UN ويضاف إلى ذلك أن اعتبارات اﻹعالة أصبحت مقصورة على اﻹعالة المالية، وهو ما يتضح في القرارات الصادرة في قضايا " لانغنر ضد م. أ.
    De même, l'exécution des sentences rendues dans le cadre du génocide le 31 juillet 1997 a suivi toutes les procédures de la loi burundaise en dehors de toutes considérations partisanes ou ethniques. UN وكذلك، فإن تنفيذ اﻷحكام الصادرة في إطار جريمة اﻹبادة الجماعية بتاريخ ٣١ تموز/يوليه ١٩٩٧ اتُبعت فيه جميع اﻹجراءات التي ينص عليها القانون البوروندي بمعزل عن أية اعتبارات حزبية أو إثنية.
    Les sentences rendues dans le cadre d'un arbitrage commercial sont habituellement exécutées conformément à la Convention de New York, qui présuppose que la sentence est fondée sur un compromis reconnu comme valable par la Convention. UN 43- وعادة، يجري إنفاذ القرارات الصادرة في إطار التحكيم التجاري بموجب اتفاقية نيويورك، وهو ما يفترض أن القرار يستند إلى اتفاق تحكيم قابل للإنفاذ بموجب اتفاقية نيويورك.
    L'État partie pour sa part a répondu que toutes les décisions rendues dans cette affaire étaient légales et bien fondées, et que les griefs de restriction illégale imposée au droit d'organiser une manifestation avaient été dûment examinés par les tribunaux et jugés sans fondement. UN وردت الدولة الطرف بدورها بأن جميع القرارات الصادرة في قضية صاحبة البلاغ قانونية وتستند إلى أسس وجيهة، وبأن ادعاءات صاحبة البلاغ بشأن التقييد غير القانوني لحقها في تنظيم اعتصام قد نُظرت على النحو الواجب من جانب المحاكم التي خلصت إلى أن هذه الادعاءات لا دليل عليها.
    Les données juridiques qui sont communiquées dans la liste de contrôle et validées par les États parties, y compris les décisions de justice rendues dans des affaires de recouvrement d'avoirs, seront également versées à la bibliothèque juridique de l'UNODC. UN وستُضاف أيضا البيانات القانونية التي تُقدَّم من خلال تلك القائمة وتُصدِّق عليها الدول الأطراف، بما في ذلك الأحكام القضائية الصادرة في قضايا استرداد الموجودات، إلى المكتبة القانونية لمكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدّرات والجريمة.
    Si les affaires de concurrence relèvent de la compétence des tribunaux ordinaires, alors tout problème affectant le système judiciaire en général, tel qu'un nombre de juges insuffisant pour les affaires inscrites au rôle, aura également des répercussions sur les appels interjetés contre les décisions rendues dans les affaires de concurrence. UN فإذا كانت قضايا المنافسة تقع في إطار اختصاص المحاكم العامة في البلد، فإن أية مشاكل تواجه الجهاز القضائي عموماً، مثل عدم كفاية عدد القضاة مقارنة بحجم القضايا الفعلي، توثر أيضاً في الطعون في القرارات الصادرة في قضايا المنافسة.
    Si certains ont souligné que cette base de données devrait comprendre non seulement les législations nationales, mais aussi les décisions de justice rendues dans les affaires de recouvrement d'avoirs, d'autres ont estimé qu'elle devrait comprendre encore plus d'informations sur les aspects opérationnels du recouvrement d'avoirs. UN وشدّد متكلمون على أن قاعدة البيانات لا ينبغي أن تقتصر على التشريعات بل ينبغي أن تشمل أيضا الأحكام القضائية التي تصدر في دعاوى استرداد الموجودات، وأعرب بعض المتكلمين عن رأي مفاده أنها ينبغي أن تشمل مزيدا من المعلومات عن الجوانب العملياتية لاسترداد الموجودات.
    Si certains orateurs ont souligné que cette base de données devrait comprendre non seulement les législations nationales, mais aussi les décisions de justice rendues dans les affaires de recouvrement d'avoirs, d'autres ont estimé qu'elle devrait comprendre encore plus d'informations sur les aspects opérationnels du recouvrement d'avoirs, par exemple sur les institutions financières. UN وبينما شدّد المتكلمون على أن قاعدة البيانات هذه لا ينبغي أن تقتصر على التشريعات الوطنية بل ينبغي أن تشمل أيضا الأحكام القضائية التي تصدر في دعاوى استرداد الموجودات، أعرب بعض المتكلمين عن رأي مفاده أنها ينبغي أن تشمل مزيدا من المعلومات عن الجوانب العملياتية لاسترداد الموجودات، كالمعلومات عن المؤسسات المالية.
    Le Comité demeure préoccupé par le fait que les femmes qui s'étaient rendues dans des hôpitaux publics pour avorter ont été dénoncées aux autorités judiciaires par le personnel médical et que les procédures judiciaires engagées contre certaines d'entre elles ont parfois abouti à l'imposition de lourdes peines pour avortement, voire pour homicide, les juges ayant une interprétation très large de cette infraction. UN ولا تزال اللجنة قلقة إزاء قيام أفراد عاملين في المجال الطبي بإبلاغ السلطات القضائية بحالات نساء التمسن العلاج في مستشفيات عامة واعتقد هؤلاء أنهن تورطن في عمليات إجهاض؛ كما تظل قلقة إزاء الإجراءات القضائية المتخذة في حق بعض النساء وما أفضت إليه بعض هذه الإجراءات من عقوبات خطيرة على جريمة الإجهاض بل القتل العمد، وهي جريمة تفسرها المحاكم تفسيراً واسعاً.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد