ويكيبيديا

    "rendus coupables" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ارتكبوا
        
    • ارتكبوها
        
    Mais des soldats de l'APR et des populations civiles se sont bel et bien rendus coupables de massacres de Hutus à différents endroits du Rwanda. UN ولكن جنودا تابعين للجيش الوطني الرواندي وسكاناً مدنيين قد ارتكبوا فعلاً مذابح للهوتو في أنحاء مختلفة من رواندا.
    Mais des soldats de l'APR et des populations civiles se sont bel et bien rendus coupables de massacres de Hutus à différents endroits du Rwanda. UN ولكن جنودا تابعين للجيش الوطني الرواندي وسكاناً مدنيين قد ارتكبوا فعلاً مذابح للهوتو في أنحاء مختلفة من رواندا.
    Certains se sont rendus coupables de quelques excès qui ont été immédiatement sanctionnés par les autorités, mais, souligne le représentant, la police et l'armée ne peuvent assurer seules la sécurité en tout lieu. UN وقد ارتكبوا بعض التجاوزات وعاقبتهم عليها السلطات. وأكد أن الجيش والشرطة وحدهم لا يستطيعون حفظ الأمن في كل مكان.
    Les criminels frappés de sanctions pénales se sont généralement rendus coupables de crimes violents ou économiques, non de crimes politiques. Ils sont détenus dans les centres de détention gérés par le Bureau correctionnel de l'Agence populaire pour la sécurité. UN إن المجرمين المحكوم عليهم بعقوبة في إصلاحية هم عادة مجرمون ارتكبوا جرائم اقتصادية أو عنيفة، أكثر مما هم مجرمون سياسيون، ويسجن هؤلاء في مراكز إصلاحيات يديرها مكتب الإصلاحيات التابع لهيئة الأمن الشعبي.
    Le Rapporteur a même été jusqu'à ne pas mentionner les atrocités dont ils se sont rendus coupables. UN وقد تمادى، الى حد عدم الابلاغ عن الجرائم التي ارتكبوها في هذه المرحلة.
    Il est l'un des mercenaires de l'armée croate qui se sont rendus coupables de crimes de guerre contre des civils et blessés serbes dans la poche de Medak. UN وكان أحد مرتزقة الجيش الكرواتي الذين ارتكبوا جرائم حرب ضد المدنيين والجرحى الصرب في جيب مِداك.
    Mais des soldats de l'APR et des populations civiles se sont bel et bien rendus coupables de massacres de Hutus à différents endroits du Rwanda. UN ولكن جنودا تابعين للجيش الوطني الرواندي وسكاناً مدنيين قد ارتكبوا فعلاً مذابح للهوتو في أنحاء مختلفة من رواندا.
    Les auteurs du projet se sont eux-mêmes rendus coupables de violations des droits de l'homme, mais aucun projet de résolution n'a été soumis à leur encontre. UN فمقدمو مشروع القرار ارتكبوا هم أنفسهم انتهاكات لحقوق الإنسان، ولكن لم تحرر قرارات ضدهم.
    Le régime sioniste manque de légitimité depuis sa création et ses dirigeants se sont rendus coupables de crimes contre l'humanité, ainsi que de crimes de guerre. UN وأن النظام الصهيوني يفتقر إلى المشروعية منذ إنشائه، وأن قادته ارتكبوا جرائم ضد الإنسانية وجرائم حرب.
    De son côté, Cuba n'a jamais eu recours à des méthodes aussi méprisables et n'a jamais usé de la force contre les brigands qui se sont rendus coupables d'atrocités indescriptibles à l'encontre de notre peuple à partir d'un territoire étranger. UN ومن ناحية أخرى، لم تلجأ كوبا على الإطلاق لتلك الأساليب الدنيئة، كما لم تستعمل القوة كقطاع الطرق الذين ارتكبوا الفظائع التي لا توصف ضد شعبنا من أراض أجنبية.
    Les soldats fidèles à la junte militaire, en se repliant vers l'est du pays, s'étaient rendus coupables de crimes atroces envers la population civile. UN وكان الجنود الموالون للعصبة العسكرية المطرودة قد ارتكبوا فظائع ضد السكان المدنيين لدى هروبهم إلى المنطقة الشرقية للبلاد.
    Je demande au Conseil de sécurité d'envisager des sanctions et d'autres mesures à l'encontre de ceux qui se sont rendus coupables de violations graves des droits de l'homme, y compris de violences sexuelles à l'égard de femmes et d'enfants. UN وأدعو مجلس الأمن إلى النظر في فرض جزاءات واتخاذ إجراءات أخرى ضد من ارتكبوا انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان، بما فيها العنف الجنسي ضد النساء والأطفال.
    Ce sera également l'expression de l'indignation de la communauté internationale et de sa détermination à trouver un règlement qui garantisse le droit fondamental du peuple syrien à l'État de droit et à l'égalité, et le moyen d'obtenir que soient traduits en justice ceux qui se sont rendus coupables de crimes odieux. UN ثم إن ذلك سيعبر عن استنكار المجتمع الدولي، وتصميمه على إيجاد حل يضمن الحق الأساسي للشعب السوري في سيادة القانون والمساواة، وفي مقاضاة الذين ارتكبوا بحقه هذه الجرائم البشعة.
    Ils ont indiqué que des policiers et des gendarmes - affectés à la surveillance de certaines maisons d'arrêt en raison de l'insuffisance de personnel pénitentiaire - s'étaient rendus coupables à maintes reprises d'actes de torture et de traitements inhumains et dégradants contre des détenus. UN وأشاروا إلى أن أفراداً من الشرطة والدرك، ممن عُينوا لمراقبة بعض مراكز التوقيف بسبب عدم كفاية العاملين في السجون، ارتكبوا بشكل متكرر أعمال تعذيب ومعاملة لا إنسانية ومهينة ضد المحتجزين.
    En vertu de l'article 8 du Code pénal, l'effet de la législation s'étend également aux étrangers et aux apatrides n'ayant pas leur résidence permanente en Ukraine qui se sont rendus coupables d'un crime hors de son territoire. UN وعملا بالمادة 8 من القانون الجنائي لأوكرانيا، يشمل تطبيق القانون الأجانب والأشخاص عديمي الجنسية غير المقيمين بصفة دائمة في أوكرانيا الذين ارتكبوا جرائم خارج حدودها.
    Les auteurs du projet de résolution se sont eux-mêmes rendus coupables de violations des droits de l'homme et pourtant aucun projet de résolution n'a été soumis à leur encontre; là encore, on applique deux poids, deux mesures dans le domaine des droits de l'homme. UN وقالت إن مقدمي مشروع القرار ارتكبوا هم أنفسهم انتهاكات لحقوق الإنسان، ومع ذلك لم تقدم ضدهم أي قرارات، وهذا مثال جديد على ازدواجية المعايير في مجال حقوق الإنسان.
    L'Équipe spéciale a constaté que quatre membres du personnel et sept fournisseurs avaient commis des actes frauduleux, que trois membres du personnel avaient violé le règlement des Nations Unies et que quatre s'étaient rendus coupables d'irrégularités de gestion. UN وقد كشفت الفرقة عن أن أربعة موظفين وسبعة بائعين ارتكبوا أعمال غش؛ وانتهك ثلاثة موظفين قواعد ولوائح الأمم المتحدة؛ وارتكب أربعة موظفين أعمال سوء إدارة.
    Toutefois, pour déterminer si les Khmers rouges se sont rendus coupables de génocide à l'égard d'une partie du groupe national khmer, il faut d'abord trancher des questions d'interprétation complexes, particulièrement au sujet de l'intention des Khmers rouges à l'égard de leurs victimes n'appartenant pas à des groupes minoritaires. UN بيد أن تحديد ما إذا كان الخمير الحمر قد ارتكبوا جريمة اﻹبادة الجماعية بحق جزء من المجموعة القومية الخميرية تنطوي على قضايا تفسيرية معقدة وخاصة فيما يتعلق بقصد الخمير الحمر بخصوص ضحاياهم من غير مجموعات اﻷقليات.
    494. Il ne faut pas oublier que parmi la population adulte actuelle du Burundi, il est des dizaines, sinon des centaines de milliers d'individus appartenant aux deux groupes ethniques qui se sont rendus coupables d'homicide à une époque ou une autre. UN ٤٩٤ - ويجب ألا يغيب عن اﻷنظار أن من بين سكان بوروندي البالغين سن الرشد عشرات اﻵلاف، بل مئات اﻵلاف، من اﻷفراد المنتمين الى كلتا الجماعتين اﻹثنيتين قد ارتكبوا في وقت ما أفعال قتل.
    Mon représentant a publiquement condamné les actes commis à Carrefour-Feuilles dont se seraient rendus coupables des membres de la police. UN وقد أعرب ممثلي علنا عن إدانته للحوادث التي يزعم أن ضباط الشرطة ارتكبوها في كاريفور - فوي.
    La Commission entreprit tout d'abord des recherches sur les massacres perpétrés par les Arméniens à Chemakha, ainsi que sur les atrocités dont ils s'étaient rendus coupables dans la province d'Erevan. UN وحققت اللجنة في مأساة آذار/مارس، ودرست أولاً الفظائع التي ارتكبها اﻷرمن في شماخه والجرائم الخطيرة التي ارتكبوها في مقاطعة يريفان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد