Ils ont souligné le rôle que l'Assemblée générale et les organismes pertinents des Nations Unies devaient jouer à cet égard, notamment en renforçant le dialogue si nécessaire sur ces points importants et sensibles. | UN | وشدد الوزراء على الدور الذي يتعين على الجمعية العامة وأجهزة الأمم المتحدة ذات الصلة، أن تلعبه بهذا الخصوص، لا سيما تعزيز الحوار اللازم جدا حول المسائل الهامة والحساسة. |
Elle fournit des outils pour lutter contre la pauvreté, facilite la participation des citoyens, insuffle à chacun un sens de la dignité tout en renforçant le dialogue interculturel et l'égalité des droits, et contribue à l'édification de sociétés pacifiques; | UN | فهي توفر الأدوات اللازمة لمحاربة الفقر، وتسهل مشاركة المواطنين، وتعطي إحساساً بالكرامة للجميع مع تعزيز الحوار بين الثقافات، والمساواة في الحقوق، وتسهم في إيجاد مجتمعات سلمية. |
Il faut élargir le nombre de partenaires du maintien de la paix des Nations Unies en renforçant le dialogue avec les organisations régionales. | UN | 63 - وأشار إلى وجود حاجة لزيادة عدد شركاء الأمم المتحدة في حفظ السلام من خلال تعزيز الحوار مع المنظمات الإقليمية. |
Pendant les 12 derniers mois, Malte a continué de s'appuyer sur les réalisations obtenues jusqu'ici en renforçant le dialogue entre les pays de la région méditerranéenne et de l'Union européenne, ainsi qu'avec la Ligue arabe. | UN | فخلال الأشهر الـ 12 الماضية، استمرت مالطة في الاستفادة من الإنجازات التي تحققت حتى الآن من خلال تعزيز الحوار بين بلدان منطقة البحر الأبيض المتوسط والاتحاد الأوروبي ومع جامعة الدول العربية أيضا. |
Les deux projets le plus récemment approuvé par le Fonds pour la consolidation de la paix contribueront à la mise en œuvre du communiqué commun en renforçant le dialogue politique et la réconciliation, en promouvant la paix et en restaurant les institutions politiques démocratiques. | UN | وأضاف أن المشروعين اللذين تم اعتمادهما مؤخرا من جانب صندوق بناء السلام سيسهمان في تنفيذ البيان المشترك عن طريق تعزيز الحوار السياسي والمصالحة وتعزيز السلم وإعادة المؤسسات السياسية الديمقراطية. |
Dans les Balkans, le HCR poursuivra ses efforts pour traduire dans les faits des systèmes d'asile nationaux encore précaires tout en renforçant le dialogue et la coopération sous-régionale. | UN | وفي البلقان ستواصل المفوضية جهودها لتشغيل نظم اللجوء الوطنية التي ما زالت وليدة، مع تعزيز الحوار والتعاون دون الإقليميين. |
L'entretien du couvert forestier pour répondre aux besoins présents et futurs implique de la part des responsables une action plus efficace sur les divers facteurs anthropiques qui perturbent les écosystèmes et la biodiversité des forêts, en renforçant le dialogue et en resserrant la collaboration avec d'autres secteurs. | UN | وبغية التمكن من المحافظة على الغطاء الحرجي لمصلحة الأجيال الحاضرة والمستقبلة، يتعين على صانعـي السياسات والقرارات التصدي بقدر أكبر من الفعالية لمختلف الإجهـادات المعـزوة إلـىالبشر بالنسبة للنظم الإيكولوجية الحرجية والتنوع الأحيائي الحرجي، متوسلين في ذلك تعزيز الحوار والتعاون مع القطاعات الأخرى. |
La coopération et l'intégration régionales contribuent à la durabilité des efforts de développement en augmentant les possibilités économiques et commerciales, et en renforçant le dialogue politique. | UN | 16 - يساهم التعاون والاندماج على الصعيد الإقليمي في استدامة الجهود الإنمائية، عن طريق زيادة الفرص الاقتصادية والتجارية وكذلك تعزيز الحوار السياسي. |
Adopter une approche globale et équilibrée de la migration, notamment en renforçant le dialogue international sur la migration, en établissant de réels partenariats entre les pays d'origine, de transit et de destination et en explorant toutes les synergies possibles entre la gestion des migrations et la promotion du développement, tout en tenant pleinement compte des droits fondamentaux des migrants. | UN | اعتماد نهج شامل ومتوازن إزاء الهجرة بوسائل من جملتها تعزيز الحوار الدولي بشأن الهجرة، وإقامة شراكات حقيقية بين بلدان المنشأ والعبور والمقصد، واستكشاف جميع سبل التآزر الممكنة بين إدارة الهجرة وتعزيز التنمية، مع المراعاة التامة لما للمهاجرين من حقوق الإنسان. |
:: Des mesures coordonnées devraient être prises pour mettre en œuvre une politique plus efficace de préparation et de gestion des contingents afin d'assurer que les troupes déployées soient suffisamment entraînées et équipées, en renforçant le dialogue avec les pays fournisseurs de contingents, notamment pour ce qui est des mises en garde. | UN | :: تنسيق الإجراءات من أجل تنفيذ عملية أنشط لإعداد القوات المقدَّمة وإدارتها، بما يكفل نشر قوات مدربة ومجهزة على نحو كافٍ، وذلك عن طريق تعزيز الحوار مع البلدان المساهمة بقوات بشأن مختلف القضايا، بما في ذلك مسألة التحفظات. |
La participation au Séminaire de conseillers juridiques qui représentent leurs gouvernements à la Sixième Commission, en particulier de pays en développement, pourrait apporter une contribution précieuse au Séminaire tout en renforçant le dialogue entre la Commission et la CDI. | UN | وذكر أن المشاركة في الحلقة الدراسية للمستشارين القانونيين الذين يمثلون حكوماتهم لدى اللجنة السادسة، ولا سيما من البلدان النامية، يمكن أن تقدِّم إسهاماً له قيمته للحلقة الدراسية المذكورة فضلاً عن تعزيز الحوار بين اللجنة السادسة ولجنة القانون الدولي. |
- renforçant le dialogue avec les États par des méthodes mieux adaptées à leurs situations particulières, notamment au moyen de lettres, d'une concertation directe et d'une approche plus souple pour les visites effectuées avec le consentement des États intéressés; | UN | :: تعزيز الحوار مع الدول عن طريق اتباع نهج يلائم على نحو أفضل الظروف الخاصة بكل دولة، بطرق منها إرسال الرسائل، وإجراء حوار مباشر واتباع نهج يتسم بقدر أكبر من المرونة إزاء الزيارات بعد الحصول على موافقة الدول المعنية. |
Le partenariat euroméditerranéen, ou Processus de Barcelone, lancé en 1995, établit un partenariat global entre les participants, en renforçant le dialogue politique, en développant une coopération économique et financière et en mettant davantage l'accent sur les dimensions sociales, culturelles et humaines, qui sont les trois aspects fondamentaux du Partenariat. | UN | إن الشراكة الأوروبية - المتوسطية، أو عملية برشلونة، التي بدأت في عام 1995 ترسي أسس شراكة شاملة بين المشاركين عن طريق تعزيز الحوار السياسي، وتنمية التعاون الاقتصادي والمالي، وزيادة التشديد على الأبعاد الاجتماعية والثقافية والإنسانية التي تشكّل الجوانب الأساسية الثلاثة للشراكة. |
77. Demande instamment aux États d'adopter une approche globale et équilibrée de la migration, notamment en renforçant le dialogue international sur la migration, en établissant de réels partenariats entre les pays d'origine, de transit et de destination et en explorant toutes les synergies possibles entre la gestion des migrations et la promotion du développement, tout en tenant pleinement compte des droits fondamentaux des migrants; | UN | 77- يحث الدول على اعتماد نهج شامل ومتوازن إزاء الهجرة، بما في ذلك من خلال تعزيز الحوار الدولي بشأن الهجرة، وإقامة شراكات حقيقية بين بلدان المنشأ والعبور والمقصد، واستكشاف جميع سبل التآزر الممكنة بين إدارة الهجرة وتعزيز التنمية، مع مراعاة الحقوق الإنسانية للمهاجرين مراعاة تامة؛ |
75. Demande instamment aux États d'adopter une approche globale et équilibrée de la migration, notamment en renforçant le dialogue international sur la migration, en établissant de réels partenariats entre les pays d'origine, de transit et de destination et en explorant toutes les synergies possibles entre la gestion des migrations et la promotion du développement; | UN | 75- يحث الدول على اعتماد نهج شامل ومتوازن إزاء الهجرة، بما في ذلك من خلال تعزيز الحوار الدولي بشأن الهجرة، وإقامة شراكات حقيقية بين بلدان المنشأ، والعبور والوجهة النهائية، واستكشاف جميع سبل التداؤب الممكنة بين إدارة الهجرة وتعزيز التنمية؛ |
Si le Gouvernement a pris quelques mesures afin d'accélérer le relèvement économique, notamment en renforçant le dialogue avec ses partenaires de développement, des investissements étrangers importants devront être effectués afin de lui permettre de tenir la promesse qu'il a faite pendant la campagne de remettre l'économie sur pied d'ici à trois ans. | UN | 21 - وفي حين اتخذت الحكومة بعض التدابير للإسراع في عملية الانتعاش الاقتصادي، بما في ذلك عن طريق تعزيز الحوار مع شركائها في التنمية، تدعو الحاجة إلى ضخ قدر كبير من الاستثمارات الأجنبية لتمكين الحكومة من تنفيذ وعدها بالقيام بحملة لتحسين الاقتصاد خلال ثلاث سنوات. |
27. Pendant la décennie écoulée, le FMI a adapté son mode de fonctionnement de manière à maintenir un équilibre entre l'appropriation nationale et la fourniture d'avis à la communauté internationale en renforçant le dialogue sur les mesures à prendre. | UN | 27- وخلال العقد الماضي، قام صندوق النقد الدولي بتكييف توجه سياسته العامة للحفاظ على التوازن بين المساهمة القطرية في المشاريع والمشورة التي يقدمها الصندوق للمجتمع الدولي بشأن السياسة العامة من خلال تعزيز الحوار على هذا الصعيد. |
8. Les gouvernements devraient étudier les moyens d'améliorer la cohérence des politiques macro—économiques, micro—économiques et commerciales en renforçant le dialogue à tous les niveaux de gouvernement, du niveau national au niveau local, ainsi qu'entre les administrations et les ministères. | UN | ٨- ويجب أن تنظر الحكومات في سُبل تحسين ترابط السياسات العامة فيما بين السياسات الكلية والجزئية والسياسات التجارية، عن طريق تعزيز الحوار على جميع مستويات الحكومة، من المستوى الوطني إلى المستوى المحلي، وبين اﻹدارات والوزارات الحكومية. |
a) renforçant le dialogue et la coopération entre les procédures thématiques spéciales et les partenaires - y compris les États Membres, les équipes de pays des Nations Unies, les institutions nationales de défense des droits de l'homme, les organismes de la société civile et les victimes elles-mêmes; | UN | (أ) تعزيز الحوار والتعاون بين الإجراءات الخاصة المواضيعية والشركاء - بما في ذلك الدول الأعضاء، وأفرقة الأمم المتحدة القطرية، والمؤسسات الوطنية المعنية بحقوق الإنسان، ومنظمات المجتمع المدني، والضحايا أنفسهم؛ |
a) renforçant le dialogue et la coopération entre les procédures thématiques spéciales et les partenaires - y compris les États Membres, les équipes de pays des Nations Unies, les institutions nationales de défense des droits de l'homme, les organismes de la société civile et les victimes elles-mêmes; | UN | (أ) تعزيز الحوار والتعاون بين الإجراءات الخاصة المواضيعية والشركاء - بما في ذلك الدول الأعضاء، وأفرقة الأمم المتحدة القطرية، والمؤسسات الوطنية المعنية بحقوق الإنسان، ومنظمات المجتمع المدني، والضحايا أنفسهم؛ |