Il importe d'approfondir le dialogue sur les mesures de renforcement de la confiance afin d'atténuer les tensions dans les conflits régionaux. | UN | ويلزم أن نجري مزيدا من الحوار وأن نعززه بشأن تدابير بناء الثقة من أجل نزع فتيل التوتر في النزاعات الإقليمية. |
Grâce à son rôle de liaison, la Force continue de contribuer de façon substantielle au renforcement de la confiance entre les parties en présence. | UN | وتظل قوة الأمم المتحدة تضطلع، من خلال دورها كجهة اتصال، بدور حاسم الأهمية في بناء الثقة بين القوتين المتواجهتين. |
La Roumanie continuera d'encourager plus avant cette importante initiative de renforcement de la confiance. | UN | وستواصل رومانيا جهودهـا من أجل تعزيـز هـذه المبادرة الهامة مـن مبادرات بناء الثقة. |
Dans la péninsule coréenne, la question du nucléaire reste sans solution et requiert un renforcement de la confiance réciproque au sein des États concernés. | UN | ففي شبه الجزيرة الكورية، ما زالت المسألة النووية بدون حل، وهناك حاجة إلى تعزيز الثقة المتبادلة بين الدول المعنية. |
En pareil cas, les mesures de renforcement de la confiance sont un premier pas, mais elles doivent être suivies d'autres initiatives. | UN | وفي هذه الحالات، تعد تدابير بناء الثقة الخطوة الأولى في هذا الصدد، ولكن يلزم أن تتبعها تدابير أخرى. |
D'où la nécessité de projets à effet rapide utilisés comme une mesure de renforcement de la confiance. | UN | ومن ثم، لا تزال هناك حاجة لتنفيذ مشاريع الأثر السريع كتدبير من تدابير بناء الثقة. |
On a aussi exprimé l'idée qu'une certaine analyse ou interprétation des données fournies pour le Registre des armes classiques de l'ONU, faite par un personnel compétent des Nations Unies, en ferait un instrument plus utile de renforcement de la confiance. | UN | كما أُعرب عن رأي مفاده أن تحليلا أو تفسيرا معينا للبيانات المقدمة الى سجل اﻷمم المتحدة لﻷسلحة التقليدية يتم على يد موظفين مختصين في اﻷمم المتحدة سيجعل من هذا السجل أداة أكثر فائدة في بناء الثقة. |
Un tel dispositif est utile pour le renforcement de la confiance entre les parties adverses et peut faciliter le règlement pacifique de conflits. | UN | إنها آلية نافعة ﻷغراض بناء الثقة بين اﻷطراف المتنازعة ويمكنها تيسير الحل السلمي للصراعات. |
L'objectif du renforcement de la confiance doit être de créer une confiance mutuelle et des conditions favorables pour renforcer le désarmement ainsi que la paix et la sécurité dans le monde. | UN | ونرى أن هدف بناء الثقة هو إيجاد ثقة متبادلة وظروف مؤاتية لتعزيز نزع السلاح العالمي والسلم واﻷمن. |
On a aussi exprimé l'idée qu'une certaine analyse ou interprétation des données fournies pour le Registre des armes classiques de l'ONU, faite par un personnel compétent des Nations Unies, en ferait un instrument plus utile de renforcement de la confiance. | UN | كما أُعرب عن رأي مفاده أن تحليلا أو تفسيرا معينا للبيانات المقدمة الى سجل اﻷمم المتحدة لﻷسلحة التقليدية يتم على يد موظفين مختصين في اﻷمم المتحدة سيجعل من هذا السجل أداة أكثر فائدة في بناء الثقة. |
ii) S'agissant des mesures de confiance, l'amélioration de leur nature et de leur forme et l'amélioration du processus de renforcement de la confiance, afin d'accroître la pertinence, l'utilité et la participation. | UN | تدابير بناء الثقة: إجراء تحسينات على مضمونها وشكلها وعملها، تهدف إلى تحسين مدى ملاءمتها وفائدتها ومستوى المشاركة فيها. |
Deuxièmement, la Suisse attache une importance particulière aux mesures de renforcement de la confiance. | UN | ثانياً، تولي سويسرا أهمية خاصة لتدابير بناء الثقة. |
Le renforcement de la confiance et de la coopération grâce à un dialogue franc demeure la voie à suivre pour parvenir à la paix et à la sécurité internationales. | UN | إن بناء الثقة والتعاون عن طريق الحوار الصريح يظل السبيل المفضي إلى تحقيق السلم والأمن الدوليين. |
Un élément nécessaire pour assurer la stabilité et la sécurité est de favoriser la transparence et les mesures de renforcement de la confiance dans les activités spatiales. | UN | ويكمن أحد العناصر الضرورية في ضمان الاستقرار والأمن في تطوير الشفافية وتدابير بناء الثقة في أنشطة الفضاء الخارجي. |
L'un des cinq piliers de la stratégie de relèvement national prévoyait le renforcement de la confiance au sein des communautés et entre la population et les autorités. | UN | وتضمنت الأركان الخمسة لاستراتيجية الانتعاش الوطنية ركناً يهدف إلى بناء الثقة داخل المجتمعات وبين الشعب والحكومة. |
Les effets potentiels de la transparence dans le domaine des armements sur le renforcement de la confiance sont jugés importants. | UN | ويعتقد أن الآثار الإيجابية للشفافية في بناء الثقة في مجال التسلح كبيرة. |
La proposition a été bien accueillie par de nombreuses délégations, qui ont jugé que c'était une importante contribution au renforcement de la confiance et de l'entente entre les Etats. | UN | وقد حظي هذا الاقتراح بترحيب العديد من الوفود التي اعتبرته مساهمة مهمة في تعزيز الثقة والتفاهم بين الدول. |
La proposition a été bien accueillie par de nombreuses délégations, qui ont jugé que c'était une importante contribution au renforcement de la confiance et de l'entente entre les Etats. | UN | وقد حظي هذا الاقتراح بترحيب العديد من الوفود التي اعتبرته مساهمة مهمة في تعزيز الثقة والتفاهم بين الدول. |
D'autres tâches ont cependant été ajoutées ultérieurement, liées notamment à une médiation et au renforcement de la confiance. | UN | غير أنه جرى الاضطلاع بعد ذلك بمهام أخرى من بينها التوسط وبناء الثقة. |
Une entente universelle faciliterait un renforcement de la confiance entre États. | UN | وقد تساعد عالمية الاتفاق على زيادة الثقة بين الدول. |
Montrer du doigt Israël ne contribue pas au renforcement de la confiance et de la paix dans la région, pas plus qu'elle ne sert la crédibilité de cet organe. | UN | واستفراد إسرائيل بالذكر يؤدي إلى نتائج عكسية فيما يتعلق ببناء الثقة وبالسلام في المنطقة ولا يعطي مصداقية لهذه الهيئة. |
Le Secrétaire général n'a aucun doute que le Comité continuera de servir de forum important de renforcement de la confiance dans la sous-région de l'Afrique centrale. | UN | والأمين العام على ثقة من أن اللجنة ستظل محفلا هاما لتعزيز الثقة في منطقة وسط أفريقيا دون الإقليمية. |
Soulignant la nécessité d'un relâchement de la tension internationale et d'un renforcement de la confiance entre les États, | UN | وإذ تشدد على ضرورة التخفيف من حدة التوتر الدولي وتعزيز الثقة بين الدول، |
Promouvoir la détente et le renforcement de la confiance | UN | تخفيف التوتر وزيادة توطيد الثقة |
Les autorités ont annoncé leur intention de mettre en oeuvre des mesures de renforcement de la confiance dans un avenir proche afin d'encourager la tolérance entre les différentes communautés ethniques, sans toutefois aller jusqu'à rétablir les protections constitutionnelles spéciales. | UN | وبينت السلطات عزمها على اتخاذ تدابير بناء ثقة في المستقبل القريب لتعزيز التسامح بين مختلف المجموعات اﻹثنية، إلا أنها لم تذهب إلى حد القول بإعادة العمل بأشكال الحماية الدستورية الخاصة. |
Les deux États sont résolus à mettre concrètement en oeuvre les accords relatifs au renforcement de la confiance dans le domaine militaire et à la réduction des forces armées dans les zones frontalières. | UN | والدولتان عازمتان على أن تنفذا عمليا الاتفاق بتعزيز الثقة في المجال العسكري وخفض القوات العسكرية في مناطق الحدود. |
À certains égards, l'efficacité d'une mesure dépendait en fait de sa capacité de contribuer à un renforcement de la confiance du marché. | UN | ومن بعض النواحي يعتبر المحك الحقيقي لنجاح استجابة السياسات هو ما إذا كانت قد أسهمت في تعزيز ثقة الأسواق. |
L'application du mécanisme des mesures de renforcement de la confiance visait à démontrer l'existence d'une transparence entre les parties à la Convention. | UN | وتنفيذ عملية بناء تدابير الثقة ترمي إلى إثبات الشفافية فيما بين الأطراف في الاتفاقية. |
Il y a un processus de renforcement de la confiance, qui est d'une importance fondamentale dans un environnement international de sécurité modifié. | UN | وهذه عملية لبناء الثقة وهي ذات أهمية أساسية في البيئة الأمنية العالمية المتغيرة. |
D'expérience, la Colombie sait qu'il est indispensable d'appliquer des politiques favorisant une croissance économique soutenue, en même temps que la création d'emplois, le renforcement de la confiance des citoyens et des investisseurs et l'élargissement des possibilités d'entreprenariat. | UN | وقد أظهرت تجربة كولومبيا أن تنفيذ سياسات تعزز تحقيق نمو اقتصادي مطّرد أمر ذو أهمية جوهرية، إلى جانب إيجاد فرص العمل، وتعزيز ثقة المواطنين والمستثمرين، وإتاحة فرص أوسع نطاقا أمام مباشرة الأعمال الحرة. |