Ces plans ont contribué au renforcement des efforts déployés en vue d'une programmation conjointe et facilité la cohérence et l'obtention de résultats optimaux. | UN | وقد ساعدت خطط العمل على تعزيز الجهود الرامية إلى البرمجة المشتركة، بغية تحقيق التـناسق وإحراز أفضل النتائج. |
Élaboration et mise en œuvre de cadres nationaux et régionaux de renforcement des efforts de paix, de réintégration et de réconciliation ouverts à tous | UN | وضع عمليات وطنية وإقليمية شاملة وتنفيذها من أجل تعزيز الجهود الرامية إلى تحقيق السلام وإعادة الإدماج والمصالحة |
Élaboration et mise en œuvre de cadres nationaux et régionaux de renforcement des efforts de paix, de réintégration et de réconciliation ouverts à tous | UN | وضع عمليات وطنية وإقليمية شاملة وتنفيذها من أجل تعزيز الجهود الرامية إلى تحقيق السلام وإعادة الإدماج والمصالحة |
∙ renforcement des efforts de reconversion militaire, comprenant des dispositions relatives à la participation de la société civile, en tant que contribution importante à une culture de la paix; | UN | ● تعزيز جهود التحول العسكري، مع اتخاذ التدابير الكفيلة بإشراك المجتمع المدني في هذه الجهود التي تسهم إسهاما هاما في تعزيز ثقافة السلام؛ |
renforcement des efforts visant à mettre les lois nationales relatives aux droits de l'homme en conformité avec le droit international; | UN | تعزيز جهود مواءمة التشريعات الوطنية المعنية بحقوق الإنسان مع القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Son action porte sur trois secteurs, à savoir : plaidoyer mondial; renforcement des efforts et des partenariats aux niveaux national et régional; et impulsion exemplaire de l'ONU. | UN | وتركز الحملة على ثلاثة مجالات: الدعوة على الصعيد العالمي، وتعزيز الجهود والشراكات على الصعيدين الوطني والإقليمي، وممارسة الأمم المتحدة لدورها الريادي بأسلوب القدوة. |
Cet appui aux institutions a abouti à un renforcement des efforts concertés visant à éviter les violations des droits de l'homme. | UN | وأدى تأثير الدعم المقدم إلى المؤسسات الأخرى إلى تعزيز الجهود المشتركة لتجنب انتهاكات حقوق الإنسان. |
Cet événement nous apparaît comme une contribution positive au renforcement des efforts déployés en matière de non-prolifération multilatérale. | UN | ونحن نعتبر تلك الخطوة إسهاماً أساسياً في تعزيز الجهود المتعددة الأطراف لتحقيق عدم الانتشار النووي. |
Cependant, un renforcement des efforts et des mécanismes de mise en œuvre reste nécessaire. | UN | بيد أنه يلزم مواصلة تعزيز الجهود والآليات الخاصة بتنفيذها. |
renforcement des efforts internationaux pour lutter contre la traite et le trafic de personnes | UN | 2- تعزيز الجهود الدولية الرامية إلى مكافحة تهريب الأشخاص والاتجار بهم |
renforcement des efforts internationaux pour lutter contre la traite et le trafic de personnes | UN | 2- تعزيز الجهود الدولية الرامية إلى مكافحة تهريب الأشخاص والاتجار بهم |
Nous sommes également prêts à coopérer avec les autres États et les organisations internationales pour contribuer au renforcement des efforts internationaux de déminage. | UN | كما أننا نرغب في التعاون مع الدول والمنظمات الدولية الأخرى للإسهام في تعزيز الجهود الدولية لنـزع الألغام. |
2. renforcement des efforts internationaux pour lutter contre la traite et le trafic de personnes | UN | تعزيز الجهود الدولية لمكافحة الاتجار بالأشخاص وتهريبهم |
renforcement des efforts multilatéraux en faveur de la coopération Sud-Sud | UN | تعزيز الجهود المتعددة الأطراف المبذولة من أجل التعاون فيما بين بلدان الجنوب |
Le nouveau mandat prévoit une participation accrue de l'ONUCI aux opérations de désarmement, démobilisation et réintégration ainsi que le renforcement des efforts d'information. | UN | وتنص الولاية الجديدة على زيادة مشاركة العملية في عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج وعلى تعزيز جهود الإعلام. |
Le nouveau mandat prévoit une participation accrue de l'Opération aux opérations de désarmement, démobilisation et réinsertion ainsi que le renforcement des efforts d'information. | UN | وتنص الولاية الجديدة على زيادة مشاركة العملية في عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج ومن أجل تعزيز جهود الإعلام. |
Au début de 1999, un débat sur le trafic a débouché sur un certain nombre d'initiatives allant de l'identification des problèmes dans le cadre de séminaires et de conférences au renforcement des efforts déployés par la police pour appréhender les trafiquants. | UN | دارت في أوائل عام 1999 مناقشات أدت إلى عدد من المبادرات، ابتداء من تحديد أبعاد المشاكل حسب ما تبلورت في الحلقات الدراسية والمؤتمرات إلى تعزيز جهود الشرطة في القبض على المتجرين بالنساء. |
Le Japon appuie le renforcement des efforts des Nations Unies dans le domaine de la diplomatie préventive, y compris l'envoi de missions d'établissement des faits et l'offre d'appui politique par l'entremise de ses efforts de bons offices ou de médiation. | UN | وتدعم اليابان تعزيز جهود اﻷمم المتحدة في مجال الدبلوماسية الوقائية، بما في ذلك إيفاد بعثات لتقصي الحقائق وتقديم الدعم السياسي من خلال مساعيها الحميدة أو جهود وساطتها. |
Elle a souligné les véritables problèmes que pose la cohérence aux organismes des Nations Unies et a réaffirmé l'engagement du Fonds à travailler avec les partenaires du GNUD au renforcement des efforts d'harmonisation. | UN | وأكدت على التحديات الحقيقية التي يمثلها تحقيق الاتساق بالنسبة لمنظمات الأمم المتحدة، وكررت التأكيد على التزام الصندوق بالعمل مع شركاء مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية على تعزيز جهود المواءمة. |
On s'accorde généralement à reconnaître que le désarmement régional pourrait jouer un rôle déterminant dans la promotion et le renforcement des efforts qui sont déployés au niveau international aux fins du désarmement mondial. | UN | ومن المسلم به بصفة عامة أن نزع السلاح الإقليمي يمكن أن يلعب دورا حيويا في تشجيع وتعزيز الجهود الدولية المبذولة من أجل نزع السلاح على الصعيد العالمي. |
En ce qui concerne le renforcement des efforts des pouvoirs publics : on a établi que les professionnels et les pouvoirs publics ont besoin d'en savoir davantage sur la violence domestique. | UN | وفيما يتعلق بتعزيز الجهود التي تبذلها السلطات في هذا الشأن: يُقدَّر أن الفنيين والسلطات بحاجة للمزيد من المعارف فيما يتعلق بالعنف المنزلي. |