Il importe aussi d'accroître la coopération internationale pour trouver une solution durable au problème de la dette extérieure des pays en développement, ce qui contribuerait à renforcer l'économie mondiale et à promouvoir la croissance et le développement durable de ces pays. | UN | كما أنه مهم لزيادة التعاون الدولي في التوصل إلى حل دائم لمشكلة الديون الخارجية على البلدان النامية، مما قد يسهم في تعزيز الاقتصاد العالمي وزيادة النمو الاقتصادي والتنمية المستدامة في تلك البلدان. |
La première stratégie vise à renforcer l'économie nationale en encourageant une répartition équitable des revenus et en améliorant la qualité de vie des Thaïlandais. | UN | وتستهــدف الاستراتيجية اﻷولى تعزيز الاقتصاد الوطني من خلال النهوض بتوزيع منصف للدخل وتحسين نوعيــة الحياة للشعب التايلندي. |
Il est clair que des initiatives telles que la délivrance d'un plus grand nombre de permis de travail aux Palestiniens, ce qui permettra de renforcer l'économie palestinienne, contribueront à atténuer un grand nombre des problèmes de droits de l'homme. | UN | ومن الواضح أن اتخاذ خطوات مثل زيادة عدد أذون العمل الصادرة للفلسطينيين، والتي تساعد في تعزيز الاقتصاد الفلسطيني، هي خطوات تساهم في التخفيف من حدة العديد من مشاكل حقوق اﻹنسان. |
Pour nous, la crise est une occasion d'adapter notre modèle économique et de renforcer l'économie portugaise. | UN | إننا نعتبر الأزمة فرصة لتكييف نموذجنا الاقتصادي وتعزيز الاقتصاد البرتغالي. |
16. L'Autorité palestinienne exerçait désormais ses pleins pouvoirs à Gaza et à Jéricho, et elle avait pris d'importantes mesures, avec l'assistance de la communauté internationale, pour commencer à renforcer l'économie dans ces deux régions. | UN | ١٦ - وتابع قائلا إن السلطة الفلسطينية تمارس اﻵن كامل صلاحياتها في غزة وأريحا، وأنها اتخذت خطوات رئيسية، بمساعدة المجتمع الدولي، للبدء في بناء اقتصاد تلك المناطق. |
SALUE les efforts déployés par l'OLP afin de reconstruire les édifices, les infrastructures et les propriétés palestiniennes, ceux déjà détruits et ceux en cours de démolition par les autorités israéliennes d'occupation. REND HOMMAGE aux efforts considérables exercés par l'autorité palestinienne pour reconstruire et renforcer l'économie nationale palestinienne. | UN | 1 - يشيد بالجهود التي تبذلها السلطة الوطنية الفلسطينية من أجل إعادة ما دمر وما يجري تدميره من منشآت وبنية أساسية وممتلكات فلسطينية على يد الاحتلال الإسرائيلي ويثني على الجهود المضنية التي تبذلها السلطة الفلسطينية من أجل إعادة بناء الاقتصاد الوطني الفلسطيني وتعزيزه. |
La stratégie de productivité vise à renforcer l'économie familiale, communautaire et coopérative, ainsi que la souveraineté et la sécurité alimentaires. | UN | 22- تهدف استراتيجية الإنتاج إلى تعزيز الاقتصاد الأسري والمجتمعي والتعاوني، فضلاً عن السيادة والأمن الغذائيين. |
Un autre domaine important est celui des activités de substitution, qui visent à renforcer l'économie locale grâce à des ressources facilement disponibles et des applications pratiques de la technique. | UN | والمجال الآخر ذو الأهمية التنمية البديلة، التي ترمي إلى تعزيز الاقتصاد الشعبي من خلال موارد متاحة بسهولة وتطبيقات عملية للتكنولوجيا. |
Il s'agit, entre autres, de renforcer l'économie de base pour qu'elle puisse résister aux effets négatifs de l'instabilité mondiale, et d'améliorer son aptitude à tirer profit du système commercial multilatéral. | UN | وهذا يتطلب تعزيز الاقتصاد الجماهيري لبناء حصانته ضد التأثير السلبي للضعف العالمي، وأيضا تعزيز قدرته على الاستفادة من النظام التجاري المتعدد الأطراف. |
Le gouvernement iraquien quant à lui s'efforce d'élaborer de nouvelles politiques de développement dans le but ultime de renforcer l'économie iraquienne et d'accroître la prospérité. | UN | وأعلن أن حكومة العراق تسعى من جانبها إلى وضع سياسات إنمائية جديدة تهدف في نهاية الأمر إلى تعزيز الاقتصاد العراقي وتحقيق الرفاهية. |
La crise économique mondiale ne devrait pas empêcher les pays développés de fournir l'assistance nécessaire pour atteindre les OMD; en outre, il est urgent de réformer l'architecture financière mondiale, car cela permettrait nettement de renforcer l'économie mondiale et de protéger ceux qui sont pauvres et vulnérables. | UN | وقالت إنه لا ينبغي للأزمة الاقتصادية العالمية أن تمنع البلدان المتقدمة النمو من تقديم المساعدة اللازمة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية؛ وأضافت أنه يلزم على وجه السرعة إصلاح الهيكل المالي العالمي لأن ذلك يقطع شوطا طويلا نحو تعزيز الاقتصاد العالمي وحماية الفقراء والضعفاء. |
En outre, les gratte-ciel ultramodernes qui symbolisaient désormais la ville de Doha illustraient bien la façon dont les politiques visant à renforcer l'économie de la création étaient appliquées et permettaient de revitaliser le pays. | UN | وذكر أيضاً أن ناطحات السحاب العصرية المتطورة التي تعكس الصورة الجديدة لمدينة الدوحة هي خير مثال على كيفية تنفيذ سياسات تعزيز الاقتصاد الإبداعي ودورها في تحقيق مزيد من الحيوية للبلد. |
Enfin, l'Alliance des civilisations des Nations Unies servait à mobiliser la volonté politique et les actions publiques et, par la même occasion, à renforcer l'économie de la création. | UN | وأخيراً، أشير إلى أن تحالف الحضارات التابع للأمم المتحدة هو منهاج عمل لحشد الإرادة السياسية والإجراءات العامة، وأنه يساهم أيضاً في تعزيز الاقتصاد الإبداعي. |
Le Groupe des 77 et de la Chine cherche ainsi à inscrire dans la durée les efforts déployés pour renforcer l'économie mondiale afin d'assurer une plus grande prospérité et de meilleures perspectives à une majorité d'êtres humains. | UN | وبذلك تسعى مجموعة ال77 والصين إلى مواصلة عملية تعزيز الاقتصاد العالمي من أجل ضمان زيادة الرخاء وجعل المستقبل أكثر إشراقاً لأغلبية البشر. |
Le pays a pour principaux objectifs de réduire la pauvreté, de renforcer l'économie par la création d'emplois, de promouvoir l'investissement privé et d'intégrer la production nationale à l'économie mondiale. | UN | فأهداف البلد الرئيسية هي تخفيف حدة الفقرة وتعزيز الاقتصاد عن طريق ايجاد فرص العمل وتشجيع الاستثمار الخاص ودمج الإنتاج الوطني في الاقتصاد العالمي. |
Dans son discours du Trône en juillet 2003, il a déclaré que le Gouvernement avait défini six grandes priorités : renforcer l'économie, améliorer les soins médicaux et les services sociaux, assurer une bonne gouvernance, hisser l'éducation au niveau mondial, conserver les ressources naturelles et améliorer les communications et les infrastructures. | UN | وفي كلمة العرش التي أدلى الحاكم بها في تموز/يوليه 2003، قال إن الحكومة ستركز على ستة مجالات واسعة هي: بناء اقتصاد أكثر قوة، وتحسين الرعاية الصحية والخدمات الاجتماعية، والحكم الجيد، والنهوض بالتعليم إلى المستوى العالمي، واستغلال الموارد الطبيعية، وتحسين الاتصالات والهياكل الأساسية. |
1. SALUE les efforts déployés par l'OLP afin de reconstruire les édifices, les infrastructures et les propriétés palestiniennes, ceux déjà détruits et ceux en cours de démolition par les autorités israéliennes d'occupation. REND HOMMAGE aux efforts considérables exercés par l'autorité palestinienne pour reconstruire et renforcer l'économie nationale palestinienne. | UN | 1 - يشيد بالجهود التي تبذلها السلطة الوطنية الفلسطينية من أجل إعادة ما دمر وما يجري تدميره من منشآت وبنية أساسية وممتلكات فلسطينية على يد الاحتلال الإسرائيلي ويثني على الجهود المضنية التي تبذلها السلطة الفلسطينية من أجل إعادة بناء الاقتصاد الوطني الفلسطيني وتعزيزه؛ |
Le dynamisme résultant de cette coopération contribuerait aussi à renforcer l'économie mondiale et à restructurer les relations économiques internationales. | UN | ورأوا أن من شأن الدينامية التي يتيحها هذا التعاون أيضا أن تسهم في تقوية الاقتصاد العالمي وإعادة تشكيل هيكل العلاقات الاقتصادية الدولية. |
L'objectif était de définir des moyens de renforcer l'économie palestinienne et son secteur privé, ainsi que d'établir et de consolider les relations commerciales entre la Palestine et d'autres participants à la Conférence. | UN | وكان الغرض من الاجتماع إيجاد سبل ووسائل لتقوية الاقتصاد الفلسطيني وقطاعه الخاص، بالإضافة إلى بناء وتعزيز العلاقات التجارية بين فلسطين وسائر المشاركين في المؤتمر. |
Notant que l'événement historique qu'a constitué l'achèvement des négociations commerciales multilatérales d'Uruguay devrait renforcer l'économie mondiale et déboucher sur une croissance des investissements commerciaux, de l'emploi et des revenus dans le monde entier, | UN | وإذ تلاحظ أن اﻹنجاز التاريخي المتمثل في اختتام جولة أوروغواي للمفاوضات التجارية المتعددة اﻷطراف يُتوقع له أن يعزز الاقتصاد العالمي ويؤدي إلى مزيد من الاستثمار في التجارة ومن العمالة ونمو الدخل في جميع أنحاء العالم، |
L'objectif est de créer et de faire se développer des entreprises qui deviendront viables commercialement et, ce faisant, de créer des emplois, de commercialiser l'innovation et de renforcer l'économie locale et nationale. | UN | ويتمثل هدفها في إنشاء ونمو شركات ذات جدوى تجارية، ومن ثم توفير وظائف، وتسويق الابتكار، وتعزيز الاقتصادات المحلية والوطنية. |
Nous pensons que le pétrole ne doit pas être utilisé comme un instrument pour réaliser des objectifs de quelque nature qu'ils soient mais comme un moyen de renforcer l'économie mondiale en général. | UN | ونرى ألا يستخدم النفط أداة لتحقيق أهداف من أي نوع، بل كوسيلة لتعزيز الاقتصاد العالمي بصفة عامة. |
Des mesures devraient être prises afin d'encourager l'autosuffisance, de promouvoir un développement stable sans exclusive et de renforcer l'économie palestinienne pour qu'elle puisse répondre aux besoins de base de la population. | UN | فينبغي اتخاذ إجراءات لتشجيع الاعتماد على الذات، وتعزيز التنمية الشاملة والمستقرة، ودعم الاقتصاد الفلسطيني حتى يتمكن من تلبية احتياجات السكان الأساسية. |