ويكيبيديا

    "renforcer la confiance dans" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تعزيز الثقة في
        
    • بناء الثقة في
        
    • زيادة الثقة في
        
    • لتعزيز الثقة في
        
    • لبناء الثقة في
        
    • وتعزيز الثقة في
        
    • يعزز الثقة
        
    • بتعزيز الثقة في
        
    Nous espérons que tout cela permettra de renforcer la confiance dans la Conférence du désarmement. UN ونأمل أن يساهم كل ذلك في تعزيز الثقة في مؤتمر نزع السلاح.
    Demander au Comité de confirmer par consensus les noms inscrits sur la Liste pour lesquels le Médiateur a été saisi d'une demande serait également un moyen de renforcer la confiance dans les procédures du Comité. UN ومن شأن وجود شرط يقضي بأن تعيد اللجنة، بتوافق الآراء، تأكيد الأسماء المدرجة التي خضعت للتدقيق من جانب أمين المظالم وأن يساهم أيضا في تعزيز الثقة في إجراءات اللجنة.
    La conclusion rapide d'un accord sur des mécanismes de financement contribuerait grandement à renforcer la confiance dans le processus de négociations. UN كما أن الاتفاق المبكر بشأن آليات التمويل سيسهم بقدر كبير في تعزيز الثقة في عملية المفاوضات.
    Les mesures suivantes pourraient être envisagées en vue de renforcer la confiance dans une force de sécurité impartiale et non discriminatoire : UN ويمكن النظر في اتخاذ التدابير التالية للمساعدة على بناء الثقة في قوة اﻷمن التي تتسم بالحياد وعدم التمييز:
    Les mesures suivantes pourraient être envisagées en vue de renforcer la confiance dans une force de sécurité impartiale et non discriminatoire : UN ويمكن النظر في اتخاذ التدابير التالية للمساعدة على بناء الثقة في قوة اﻷمن التي تتسم بالحياد وعدم التمييز:
    Les chercheurs norvégiens voulaient surtout savoir comment un État non doté d'armes nucléaires pouvait jouer un rôle constructif pour renforcer la confiance dans la procédure de désarmement nucléaire d'un État doté d'armes nucléaires. UN وأظهر الباحثون النرويجيون اهتماما خاصا بدراسة الكيفية التي يمكن بها لدولة غير حائزة للأسلحة النووية أن تؤدي دورا بناء في زيادة الثقة في عملية نزع السلاح النووي لدى دولة حائزة للأسلحة النووية.
    Le respect des obligations est un élément essentiel pour renforcer la confiance dans le Traité et promouvoir ainsi son universalisation. UN ويشكّل الامتثال عنصرا بالغ الأهمية لتعزيز الثقة في المعاهدة، ومن ثم تعزيز تحقيق عالميتها.
    Il est prévu d'organiser d'autres déplacements de ce genre dans l'avenir pour renforcer la confiance dans le processus de paix. UN ومن المعتزم القيام برحلات مشابهة في المستقبل بغية تعزيز الثقة في عملية السلام.
    C'est pourquoi, il importe de renforcer la confiance dans le système des Nations Unies et de réaffirmer son rôle mondial dans l'orientation des politiques. UN ولذلك فمن المهم تعزيز الثقة في منظومة اﻷمم المتحدة وإعادة تأكيد دورها العالمي في توفير اﻹرشاد في إطار السياسة العامة.
    Ces mesures contribueraient dans une large mesure à renforcer la confiance dans la détermination du Gouvernement à assurer la sécurité de la population et à assurer la transparence dans la gouvernance. UN ومن شأن هذه الخطوات أن تفيد كثيرا من تعزيز الثقة في عزم الحكومة على توفير الأمن لشعبها وضمان شفافية الحكم.
    La constitution, dans les meilleurs délais, d'un conseil consultatif contribuera pour une large part à renforcer la confiance dans la nouvelle stratégie. UN ومن شأن التعجيل بإنشاء المجلس الاستشاري أن يشكل خطوة بعيدة باتجاه تعزيز الثقة في الاستراتيجية الجديدة.
    L'objectif était de renforcer la confiance dans les milices et de les encourager à revenir à une action pacifique. UN وكان الغرض منه تعزيز الثقة في الميليشيات وتشجيعها على العودة إلى العمل السلمي.
    Les négociations multilatérales, qui sont le corollaire des négociations bilatérales et auxquelles le Maroc participe et a apporté son appui constant depuis plusieurs années, visent à renforcer la confiance dans la région pour l'édification d'une paix positive et réelle entre les parties, qui doivent être liées par des rapports de coopération mutuellement avantageux. UN إن الهدف من المفاوضات المتعددة اﻷطراف التي هي نتيجة تبعية للمفاوضات الثنائية، والتي يشارك فيها المغرب وما برح يؤيدها منذ عدة أعوام، هو تعزيز الثقة في المنطقة في إمكان إرساء سلم ايجابي وحقيقي فيما بين اﻷطراف، التي ينبغي أن ترتبط بعلاقات تعاون تعود عليها بالنفع المتبادل.
    Notre région a progressé sensiblement vers l'application de mesures propres à renforcer la confiance dans le domaine des armes classiques. UN اتخذت منطقتنا خطوات هامة نحو تنفيذ تدابير بناء الثقة في مجال الأسلحة التقليدية.
    Habituellement sis dans le pays concerné, ces tribunaux hybrides sont plus à même de renforcer la confiance dans l'État. UN وحيث أنها عادة ما تقع في الموقع الأصلي لمن يحتاجونها، فإن إمكانات المحاكم الهجين في بناء الثقة في الدولة كبيرة.
    Un traité sur le commerce des armes contribuerait également à renforcer la confiance dans le domaine des armes classiques. UN وستسهم أيضا معاهدة لتجارة الأسلحة في بناء الثقة في مجال الأسلحة التقليدية.
    Ces recommandations proposent que les experts gouvernementaux étudient la mise en œuvre de mesures propres à renforcer la confiance dans l'espace. UN وتقترح تلك التوصيات إجراء خبراء حكوميين بحوثاً بشأن تنفيذ إجراءات لتعزيز تدابير بناء الثقة في الفضاء الخارجي.
    Concevoir des propositions de mesures propres à promouvoir la transparence et à renforcer la confiance dans les activités spatiales n'est que le premier pas vers cet objectif. UN وليست عملية إعداد مقترحات ممكنة للشفافية وتدابير بناء الثقة في الفضاء الخارجي إلا خطوة أولى في تحقيق ذلك الهدف.
    Les chercheurs norvégiens voulaient surtout savoir comment un État non doté d'armes nucléaires pouvait jouer un rôle constructif pour renforcer la confiance dans la procédure de désarmement nucléaire d'un État doté d'armes nucléaires. UN وأظهر الباحثون النرويجيون اهتماما خاصا بدراسة الكيفية التي يمكن بها لدولة غير حائزة للأسلحة النووية أن تؤدي دورا بناء في زيادة الثقة في عملية نزع السلاح النووي لدى دولة حائزة للأسلحة النووية.
    La Grèce est d'avis que l'établissement de rapports à intervalles réguliers aide à promouvoir la transparence et, parallèlement, à renforcer la confiance dans un régime global de non-prolifération. UN وترى اليونان أن الإبلاغ بانتظام يساعد على تحقيق الشفافية، ويساعد في الوقت ذاته على زيادة الثقة في نظام معاهدة عدم الانتشار بوجه عام.
    Des représentants de la mission ont assisté à 14 audiences afin de renforcer la confiance dans les procédures judiciaires. UN وحضرت البعثة 14 جلسة استماع في المحاكم لتعزيز الثقة في الإجراءات القضائية.
    Cet organe de surveillance doit contribuer à renforcer la confiance dans le processus et à faire accepter les résultats du scrutin. UN وستكون هيئة الرصد هذه أداء لبناء الثقة في سير الاستفتاءين وقبول نتائجهما.
    Nous disposons d'instrument pour agir et pour renforcer la confiance dans la mondialisation; il faut en faire usage. UN ذلك أن لدينا أدوات لاتخاذ الإجراءات وتعزيز الثقة في العولمة، وينبغي لنا استخدام هذه الأدوات.
    Nous engageons instamment tous les États parties à conclure et à appliquer sans retard un tel protocole de manière à renforcer la confiance dans la bonne application du Traité. UN ونحث بقوة جميع الدول الأطراف على إبرام هذا البروتوكول وتنفيذه دون إبطاء، وهو ما يعزز الثقة في مجال الامتثال.
    Parallèlement aux campagnes de prévention, il importe également d'instaurer de bonnes institutions judiciaires, de façon à renforcer la confiance dans la justice et à créer une culture judiciaire qui n'existe pas encore dans la société guatémaltèque, pour qui le processus démocratique est nouveau et n'a pas encore complètement abouti. UN وإلى جانب حملات الوقاية، ينبغي إنشاء مؤسسات قضائية جيدة بشكل يسمح بتعزيز الثقة في العدالة وخلق ثقافة قضائية لا يملكها المجتمع في غواتيمالا بعد، والذي تعتبر العملية الديمقراطية جديدة عليه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد