ويكيبيديا

    "renforcer la confiance de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تعزيز ثقة
        
    • بناء ثقة
        
    • تدابير لبناء الثقة فيما بين
        
    • وتعزيز ثقة
        
    • تعزز ثقة
        
    • وزيادة ثقة
        
    L'État partie devrait veiller à renforcer la confiance de la population dans le système judiciaire. UN وينبغي للدولة الطرف أن تكفل تعزيز ثقة السكان بالنظام القضائي.
    L'État partie devrait s'efforcer de renforcer la confiance de la population dans le système judiciaire. UN وينبغي للدولة الطرف أن تكفل تعزيز ثقة السكان بالنظام القضائي.
    L'inauguration a eu lieu avec le soutien de l'ex-Haut-commissaire des Nations Unies aux Droits de l'Homme, Mary Robinson, dans le but de contribuer à la protection des enfants contre l'agression et l'Internet et de renforcer la confiance de l'enfant en lui-même et en ses capacités. UN وتم التدشين بدعم من المفوضية العليا السابقة لحقوق الإنسان ماري روبنسون من أجل المساهمة في حماية الأطفال من الاعتداء وحماية الأطفال من الإنترنت، أيضاً تعزيز ثقة الطفل بنفسه وقدراته.
    L'obligation des États dotés d'armes nucléaires d'accorder des garanties négatives de sécurité aux États non dotés, une fois qu'elle serait énoncée dans un instrument juridiquement contraignant, aiderait aussi à renforcer la confiance de ces derniers. UN ثم إن التزام الدول الحائزة للأسلحة النووية بتوفير ضمانات أمن سلبية للدول غير الحائزة لها، بعد النص عليها في صك ملزم قانوناً، سيساعد أيضاً على بناء ثقة هذه الدول.
    Sa délégation appuie fermement ces mesures, qui réduiraient le risque d'une première frappe nucléaire accidentelle et contribueraient à renforcer la confiance de tous les États parties au Traité. UN وذَكَر أن وفده يؤيد بشدة تلك التدابير التي ستؤدي إلى تقليل مخاطر توجيه ضربة نووية أولى عن طريق الخطأ وستكون بمثابة تدابير لبناء الثقة فيما بين جميع الدول الأطراف في المعاهدة.
    D'autres questions cruciales eu égard au processus de réforme méritent d'être examinées en profondeur, dans le but de rétablir la dignité et la légitimité de l'Organisation et de renforcer la confiance de la communauté internationale. UN وثمة مسائل حيوية أخرى في عملية الإصلاح جديرة بالمزيد من الدراسة، بهدف استعادة تلك الهيئة لوقارها وشرعيتها وتعزيز ثقة المجتمع الدولي فيها.
    Étant donné notre engagement au processus de paix au Moyen- Orient, nous espérons qu'une nouvelle percée interviendra sur les plans politique et économique afin de renforcer la confiance de notre peuple et des peuples de la région en ce processus et de le faire avancer sur la voie de la réalisation de la paix sur la terre de paix et dans l'ensemble de la région. UN إننا وعلى أساس التزامنا بعملية السلام في الشرق اﻷوسط، نأمل أن تشهد العملية انطلاقة جديدة على المستوى السياسي، وعلى المستوى الاقتصادي، تعزز ثقة شعبنا وشعوب المنطقة في هذه العملية، وتخطو بها خطوات إلى اﻷمام، باتجاه تحقيق السلام في أرض السلام وفي المنطقة بشكل عام.
    Leur action a contribué à motiver les institutions et à renforcer la confiance de la population en la capacité des institutions de sécurité nationale, qui ont tenu bon malgré le retrait militaire international. UN ولقد ساعدت هذه الجهود على رفع المعنويات المؤسسية وزيادة ثقة الناس بقدرات المؤسسات الأمنية الوطنية، التي رسخت وجودها وسط الخفض التدريجي للوجود العسكري الدولي.
    Afin de combler les lacunes qui résultent de ce retard, des mesures ont été prises pour renforcer la confiance de la population dans la police et les procureurs et pour faire en sorte que les victimes de la violence au sein de la famille aient moins d'hésitation à faire appel aux forces de l'ordre. UN ومن أجل سد الثغرات المترتبة على هذا التأخير، اتخذت الحكومة بعض التدابير الرامية إلى تعزيز ثقة السكان في الشرطة والنواب، وحث ضحايا العنف في محيط الأسرة على عدم التردد في اللجوء إلى قوات الأمن.
    Grâce au soutien financier de l'Union européenne, l'ONUCI met en œuvre un projet pilote destiné à renforcer la confiance de la population dans la police et à améliorer la déontologie et le professionnalisme au sein de celle-ci. UN وتقوم العملية، بفضل مساعدة مالية من الاتحاد الأوروبي، بتنفيذ مشروع تجريبي يهدف إلى تعزيز ثقة السكان في الشرطة وكذلك تحسين أخلاقيات الشرطة وكفاءتها المهنية.
    L'objectif de ce dispositif est de repérer, de gérer et d'atténuer les risques de conflits d'intérêts personnels afin de renforcer la confiance de l'opinion publique en l'intégrité de l'Organisation. UN والهدف من البرنامج هو تحديد مخاطر تضاربات المصالح الشخصية وإدارتها والتخفيف منها، سعيا إلى تعزيز ثقة الجمهور في نزاهة المنظمة.
    Pour renforcer la confiance de la population dans le processus de réconciliation nationale, le Gouvernement a mis en place la Commission nationale de vérité et de justice pour faire le jour sur les atrocités commises pendant les trois années du coup d'État, Commission dont les travaux progressent à grands pas. UN ومن أجل تعزيز ثقة السكان في عملية المصالحة الوطنية، أنشأت الحكومة اللجنة الوطنية للحقيقة والعدالة من أجل تسليط الضوء على الفظائع التي ارتكبت خلال الثلاث سنوات من الحكم الانقلابي، وحققت هذه اللجنة تقدما كبيرا في عملها.
    :: Fourniture mensuelle d'une assistance technique à toutes les délégations départementales et à 50 % des vice-délégations afin d'améliorer la gestion des services administratifs et des résultats, notamment l'équilibre entre hommes et femmes dans le recrutement, et de renforcer la confiance de la population, y compris des femmes, vis-à-vis des institutions gouvernementales UN :: تقديم المساعدة التقنية شهريا إلى جميع مندوبيات المقاطعات وإلى 50 في المائة من المندوبيات الفرعية من أجل تعزيز التنظيم الإداري وإدارة الأداء، بما في ذلك التكافؤ بين الجنسين في الملاك الوظيفي، وكذلك من أجل تعزيز ثقة الجمهور، ومن ضمنه النساء، في مؤسسات الدولة
    Lors d'entretiens avec divers représentants du Gouvernement, le Secrétaire général et son Conseiller spécial ont continué d'insister sur le fait que la libération de tous les prisonniers politiques contribuerait à renforcer la confiance de la communauté internationale dans le pays et que cette mesure devrait être décidée avant que le Myanmar accède à la présidence de l'Association des nations de l'Asie du Sud-Est, en 2014. UN وواصل الأمين العام ومستشاره الخاص، خلال الاجتماعات المعقودة مع مختلف المسؤولين، الحث على أن إطلاق سراح جميع السجناء السياسيين في ميانمار يمكن أن يزيد من تعزيز ثقة المجتمع الدولي في البلد، وأن ذلك القرار ينبغي ألا يؤجل إلى حين تولي ميانمار رئاسة رابطة أمم جنوب شرق آسيا في عام 2014.
    82. Afin d'améliorer la qualité et l'efficacité de l'examen des affaires par les tribunaux et de l'exécution des décisions judiciaires, ainsi que de renforcer la confiance de la population dans la justice, les autorités russes mettent en œuvre une réforme du système judiciaire. UN 82- بغية النهوض بنوعية وفعالية النظر في الدعاوى وتنفيذ القرارات القضائية، وكذلك تعزيز ثقة السكان في السلطات القضائية الروسية، يجري العمل على إصلاح النظام القضائي.
    Une fois menées à bien, ces premières initiatives, avec les autres réformes visées dans l'Accord-cadre, permettront non seulement de renforcer la confiance de la population dans les institutions du pays et de s'attaquer aux causes profondes du conflit mais aideront aussi à jeter des bases solides pour promouvoir le développement à l'échelon national. UN 79 - وبمجرد أن تُؤتي هذه التعهدات الأولية ثمارها، إلى جانب الإصلاحات الأخرى المذكورة في إطار السلام والأمن والتعاون، فإن هذا لن يسهم في تعزيز ثقة السكان في مؤسسات البلد ومعالجة بعض الأسباب الجذرية للنزاع فحسب، بل من شأنه أيضا أن يساعد في وضع أسس متينة للتنمية في البلد.
    Le processus d'élaboration de la constitution, avant les élections, peut lui-même contribuer à renforcer la confiance de la population si cette dernière y est associée et si elle est consultée et que le texte auquel il aboutit est le fruit de compromis consentis par l'ensemble des parties prenantes. UN وعملية وضع الدستور ذاتها يمكن أن تساعد، قبل إجراء الانتخابات، على بناء ثقة الجمهور إذا كانت العملية قائمة على المشاركة والمشاورة، والنتيجة تنطوي على تنازلات من مجموعة واسعة من الدوائر الانتخابية.
    La fourniture d'un appui d'ordre humanitaire, en matière d'amélioration des infrastructures et de renforcement des capacités, notamment par l'intermédiaire des activités des pays qui fournissent des contingents et de la mise en œuvre de projets à effets rapides financés sur le budget de la FINUL, a continué d'aider à renforcer la confiance de la population dans la Force et son mandat. UN وما زالت عمليات تقديم الدعم في مجالات الشؤون الإنسانية والبنية التحتية وبناء القدرات، ولا سيما من خلال أنشطة البلدان المساهمة بقوات وتنفيذ المشاريع السريعة الأثر الممولة من ميزانية القوة المؤقتة، تساعد على بناء ثقة السكان المحليين في البعثة وفي ولايتها.
    Il est important d'améliorer la transparence, le respect du principe de responsabilité et les contrôles au sein de l'appareil judiciaire et législatif et des institutions chargées de la sécurité et d'élargir la participation aux processus de décision pour renforcer la confiance de la population. UN 19 - من المهم تعزيز الشفافية والمساءلة والمراقبة داخل المؤسسات القضائية والأمنية والتشريعية، وتوسيع نطاق المشاركة في عمليات صنع القرار، من أجل بناء ثقة الجمهور واطمئنانهم.
    Sa délégation appuie fermement ces mesures, qui réduiraient le risque d'une première frappe nucléaire accidentelle et contribueraient à renforcer la confiance de tous les États parties au Traité. UN وذَكَر أن وفده يؤيد بشدة تلك التدابير التي ستؤدي إلى تقليل مخاطر توجيه ضربة نووية أولى عن طريق الخطأ وستكون بمثابة تدابير لبناء الثقة فيما بين جميع الدول الأطراف في المعاهدة.
    Notre capacité à coordonner et accélérer la mise en œuvre d'interventions dans ces domaines et à obtenir des résultats concrets qui améliorent leur qualité de vie sera déterminante pour renforcer la confiance de nos citoyens dans cette initiative. UN 2-5 وتعزيز ثقة مواطنينا في هذه المبادرة يتوقف على قدرتنا على تنسيق وتسريع تنفيذ التدخلات في هذه المجالات وتحقيق نتائج ملموسة من شأنها تحسين ظروف معيشتهم.
    Il importe que les chercheurs voient dans les codes de conduite des scientifiques un outil d'enseignement de l'éthique aux étudiants et de formation des jeunes chercheurs recrutés par des instituts scientifiques. Les codes pourront ainsi aider à mettre en place une conduite éthiquement correcte des scientifiques et à renforcer la confiance de la société dans les sciences. UN بالنسبة إلى آحاد الباحثين، يجب النظر إلى مدونات قواعد السلوك الخاصة بالعلماء بوصفها أدوات لتدريس الأخلاقيات للباحثين المتدربين ولتدريبهم عندما تعينهم المؤسسات العلمية كباحثين شباناً، وبذا تسهم المدونات في إقرار سلوك أخلاقي لدى العلماء كما تعزز ثقة المجتمع في العلم
    3. Poursuivre de manière prioritaire les efforts déployés par cette Commission en vue d'intensifier la sensibilisation à ses fonctions, d'accroître la transparence, de faciliter le signalement des cas de corruption et de renforcer la confiance de l'opinion publique dans les efforts menés en matière de lutte contre la corruption, grâce notamment à son site Web; UN 3- أن توصل مفوضية مكافحة الفساد، على سبيل الأولوية، العمل على التوعية بوظائفها وزيادة الشفافية وتيسير الإبلاغ عن الفساد، وزيادة ثقة الجمهور بالجهود المبذولة لمكافحة الفساد، بوسائل منها موقعها الشبكي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد