Pour améliorer la situation des personnes âgées, il a été jugé nécessaire de renforcer la solidarité entre les générations, aussi bien au niveau de la société que de la famille. | UN | وبغية تحسين حالة المسنين، وجد أن من الضروري تعزيز التضامن بين اﻷجيال على صعيدي المجتمع بصفة عامة وداخل اﻷسرة ذاتها. |
Elles aident aussi à renforcer la solidarité et une position régionale commune sur les questions clefs, ce qui permet une représentation plus forte et plus cohérente des perspectives régionales au niveau mondial. | UN | وهي تساعد أيضا على تعزيز التضامن واتخاذ موقف إقليمي مشترك من القضايا الرئيسية مما يتيح الفرصة لتمثيل أقوى وأشد تماسكا للمنظورات الإقليمية على الصعيد العالمي. |
La plupart de ces programmes reposent sur la participation communautaire, laquelle permet de renforcer la solidarité sociale. | UN | وتعتمد غالبية هذه البرامج على مشاركة المجتمع المحلي التي أتاحت تعزيز التضامن الاجتماعي. |
Il importe également de renforcer la solidarité sociale en aidant les individus à faire preuve d’empathie envers les autres et à réagir positivement face aux situations dans lesquelles ils se trouvent. | UN | ومن اﻷهمية بمكان أيضا زيادة التضامن الاجتماعي عن طريق إيجاد فرص تسهل على الناس التعاطف مع حالات اﻵخرين والاستجابة على نحو إيجابي إلى هذه الحالات. |
L'OEA, quant à elle, a été créée pour renforcer la solidarité des pays de l'hémisphère. | UN | ومنظمة الدول اﻷمريكية، من الناحية اﻷخرى أنشئت لتعزيز التضامن في نصف الكرة. |
Le programme de l'Alliance contribue à renforcer la solidarité grâce à un programme uniforme auquel participent les membres de différents pays et cultures. | UN | يساعد برنامجنا في بناء التضامن بكونه برنامجا متسقا يشارك فيه جميع الأعضاء من البلدان والثقافات المختلفة. |
Nous devons renforcer le multilatéralisme; nous devons renforcer la coopération internationale; nous devons renforcer la solidarité internationale. | UN | إننا نحتاج إلى تعزيز تعددية الأطراف؛ نحتاج إلى تعزيز التعاون الدولي؛ نحتاج إلى تعزيز التضامن الدولي. |
:: renforcer la solidarité internationale en élargissant la portée de la coopération et des échanges à ce niveau. | UN | :: تعزيز التضامن الدولي من خلال توسيع نطاق التعاون والتبادل على الصعيد الدولي. |
C'est la seule approche qui permet d'éviter que s'opère une sélection parmi les pays et qui est susceptible de renforcer la solidarité entre nations, nécessaire pour qu'il soit possible de s'attaquer aux causes profondes des violations des droits de l'homme. | UN | فهذا النهج وحده هو الذي يزيل الانتقائية ويساعد في تعزيز التضامن بغية معالجة الأسباب الكامنة لانتهاكات حقوق الإنسان. |
Il convient d'explorer plus avant comment l'action des pouvoirs publics peut renforcer la solidarité intergénérationnelle. | UN | ومن الضروري زيادة استكشاف الكيفية التي يمكن بها تعزيز التضامن بين الأجيال عن طريق العمل العام. |
Depuis la création de l'Association, la coopération technique a été le solide pivot sur lequel les activités conjointes visant à renforcer la solidarité et la collaboration entre les pays de l'ANASE ont reposé. | UN | ومنذ تأسيس الرابطة والتعاون التنفيذي يوفر قاعدة راسخة ونقطة تجمع للعمل المشترك من أجل تعزيز التضامن والتعاون في الرابطة. |
34. En ce qui concerne l'intégration sociale, il faut favoriser tout ce qui peut renforcer la solidarité entre les différents secteurs de la société et assurer la cohésion sociale, tout en respectant les valeurs propres à chaque société. | UN | ٣٤ - وفيما يتعلق بالادماج الاجتماعي، قال إنه يتعين تشجيع جميع العناصر التي تساعد على تعزيز التضامن بين مختلف قطاعات المجتمع وتكفل الاتساق الاجتماعي وذلك في إطار احترام القيم الخاصة بكل مجتمع. |
L'adoption de règles communes de formation contribuera énormément à renforcer la solidarité et la collaboration les personnels de maintien de la paix de divers pays. | UN | ومن شأن إيجاد معايير تدريبية موحدة أن يساعد كثيرا في تعزيز التضامن والشراكة بين العاملين في حفظ السلام من مختلف البلدان. |
Ces préoccupations mettent en lumière la nécessité de renforcer la solidarité et la coopération internationale pour transformer les régimes internationaux en vigueur en matière de commerce, de financement et d'investissement en un système plus cohérent et propice au développement durable et à la croissance pour tous. | UN | وهذه المشاغل تبرز الحاجة إلى تعزيز التضامن والتعاون الدوليين في تحويل أنظمة التجارة والمال والاستثمار الدولية القائمة إلى نظام أكثر تماسكاُ يفضي إلى التنمية المستدامة وإلى تحقيق النمو للجميع. |
Il importe également de renforcer la solidarité entre les membres de la société en les aidant à faire preuve de plus de compassion et à réagir positivement face aux situations dans lesquelles certains d’entre eux se trouvent. | UN | إذ من المهم أيضا زيادة التضامن الاجتماعي بإيجاد الفرص التي تجعل من السهل على الناس أن يتعاطفوا مع أوضاع اﻵخرين وأن يستجيبوا لتلك الحالات. |
Le Gouvernement menait sans relâche une politique visant à renforcer la solidarité et l'égalité au sein du peuple multiethnique lao. | UN | وتتبع الحكومة سياسة لا انحراف فيها لتعزيز التضامن والمساواة بين شعب لاو المتعدد الإثنيات. |
Ces auxiliaires dispensent une aide juridique, accompagnent les femmes aux audiences et s'emploient à renforcer la solidarité au sein de la collectivité pour prévenir la violence à l'égard des femmes. | UN | وهو مشروع يقدم المشورة القانونية، ويصحب النساء إلى المحاكم ويحاول بناء التضامن داخل المجتمع المحلي لمنع العنف ضد النساء. |
Nous reconnaissons que la coopération Sud-Sud constitue aussi un instrument efficace pour maintenir et renforcer la solidarité et l'unité en vue d'améliorer le bien-être des pays en développement. | UN | ونسلم أيضا بأنه أداة فعالة لصون وتعزيز التضامن والوحدة بغية زيادة رفاهية البلدان النامية. |
Elle constitue un code des droits des personnes âgées et a pour objectif de renforcer la solidarité familiale et le maintien à domicile de ces personnes, d'améliorer l'assistance institutionnelle en leur faveur et de leur fournir la protection sanitaire nécessaire. | UN | فهو مصمم بحيث يعزز التضامن اﻷسري والرعاية المنزلية لهؤلاء اﻷفراد، ويحسن المساعدة المؤسسية لهم، ويوفر لهم التغطية اللازمة من الرعاية الصحية. |
Il appartient au gouvernement de renforcer la solidarité de la famille et de promouvoir son plein développement. | UN | ويقع على عاتق الحكومة تعزيز تضامن اﻷسرة وتعزيز إنمائها الشامل. |
Aussi y a-t-il lieu de renforcer la solidarité internationale et de répartir les responsabilités grâce à la réinstallation dans les pays tiers. | UN | من أجل ذلك لا بد من تقوية التضامن الدولي وتقاسم اﻷعباء عن طريق إعادة التوطين في بلدان ثالثة. |
Il est donc recommandé de renforcer la solidarité entre les générations par des initiatives qui établissent des partenariats et une coopération entre les organisations de jeunes et celles de personnes âgées et par des mesures adaptées aux personnes âgées, prises à l'initiative des villes et des communautés, y compris les agrocentres des communautés rurales. | UN | ويوصي بالتالي بتعزيز التضامن فيما بين الأجيال من خلال المبادرات التي تبني الشراكات وتقيم التعاون بين منظمات الشباب والمسنين، ومن خلال قيام المدن والمجتمعات المحلية، بما في ذلك المراكز الزراعية في المجتمعات الريفية، بإطلاق مبادرات ملائمة للمسنين. |
À l'heure de la mondialisation et face aux problèmes posés par l'élargissement du fossé entre les pays développés et les pays en développement, il jugeait nécessaire de renforcer la solidarité internationale pour assurer la réalisation effective des droits de l'homme par les États. | UN | كما خلصت الورقة إلى أنه ضمن سياق العولمة، وفي ضوء الهوة الشاسعة الفاصلة بين البلدان المتقدمة والبلدان النامية يظل من الضروري أن تعمل الدول على تدعيم التضامن الدولي تحقيقا لفعالية إقرار حقوق الإنسان. |
Rappelant les principes et objectifs de la Charte de l'Organisation de la Conférence islamique, visant, en particulier, à renforcer la solidarité islamique entre les Etats membres et à consolider leur coopération dans les domaines économique, social, culturel et scientifique et dans l'ensemble des secteurs vitaux; | UN | إذ يذكر بمبادئ ومقاصد ميثاق منظمة المؤتمر الإسلامي الداعية على وجه الخصوص، إلى توطيد التضامن الإسلامي فيما بين الدول الأعضاء وتعزيز التعاون فيما بينها في المجالات الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والعلمية وسائر المجالات ذات الأهمية الحيوية، |
Plus précisément, le Sommet a réussi à susciter dans le monde une volonté partagée au plus haut niveau d'éliminer la pauvreté, de réaliser le plein emploi et de renforcer la solidarité sociale, et d'accroître l'intérêt que portent de nombreux pays et la plupart des organisations internationales aux questions sociales. | UN | وعلى وجه التحديد، نجح المؤتمر في التوصل إلى التزام عالمي مشترك، على أعلى مستوى، في سبيل استئصال الفقر، وتحقيق العمالة الكاملة، وتعزيز التكافل الاجتماعي، وزاد من الانتبــاه الذي توليه بلدان كثيرة، ومعظم المنظمات الدولية، للقضايا الاجتماعية. |
Rappelant les résolutions de la troisième session de la Conférence islamique au sommet sur la nécessité de renforcer la solidarité entre les Etats membres, sur la base du respect mutuel, de la non-ingérence dans les affaires intérieures de ces Etats et du soutien aux idéaux de liberté, de justice et de paix; | UN | وإذ يذكر بقرارات الدورة الثالثة لمؤتمر القمة الإسلامي التي أكدت ضرورة دعم وتعزيز أواصر التضامن بين الدول الأعضاء على أسس حسـن الجوار والاحترام المتبادل ومناصرة قضايا الحرية والعدل والسلام، |
De se féliciter de la désignation du dirigeant Muammar alQadhafi, Guide de la révolution libyenne, comme président de l'Union africaine en espérant que ses initiatives et ses actions contribueront à renforcer la solidarité et la coopération entre les États arabes et africains ; | UN | 3 - الترحيب باختيار الأخ القائد معمر القذافي قائد الثورة الليبية رئيساً للاتحاد الأفريقي ويأمل أن يسهم بمبادراته وجهوده في دعم التضامن والتعاون بين الدول العربية والأفريقية. |
Nous sommes persuadés, également, que la communauté internationale se doit de prôner la modération et la tolérance, de consacrer le dialogue entre les civilisations, les cultures et les religions, et de renforcer la solidarité entre les différents peuples et nations, loin de tout affrontement ou confrontation. | UN | كما أننا على قناعة بأن لا بد للمجتمع الدولي من تعزيز الاعتدال والتسامح، وإبقاء الحوار قائما بين الحضارات، والثقافات والأديان، وتوطيد التضامن بين مختلف الشعوب والأمم. |