Nous travaillons également à renforcer le dialogue politique régional, dans l'optique d'élargir la portée et le nombre des partenaires en développement. | UN | كما قمنا كذلك بالعمل على تعزيز الحوار السياسي في المنطقة، بغية توسيع نطاق وعدد الشركاء من البلدان النامية. |
Il a été convenu de renforcer le dialogue politique dans des domaines comme la lutte contre le terrorisme, la criminalité organisée et le trafic de drogues, afin de recenser les mesures appropriées en vue d’une action commune; | UN | وهناك اتفاق على تعزيز الحوار السياسي في مجالات مثل مكافحة اﻹرهاب، والجريمة المنظمة، والاتجار غير المشروع بالمخدرات، وذلك بقصد تحديد التدابير المناسبة للعمل المشترك؛ |
Le Représentant spécial a souligné la précarité des conditions de sécurité, qui demeuraient très incertaines, et la nécessité de renforcer le dialogue politique interne. | UN | وركّز الممثل الخاص على هشاشة الحالة الأمنية التي لا تزال غير مستقرة إلى حد بعيد وعلى ضرورة تعزيز الحوار السياسي الداخلي. |
L'appui qu'il fournira, notamment en aidant à renforcer le dialogue politique et à promouvoir l'état de droit, contribuera à instaurer un climat favorable à la reconstruction et au développement. | UN | وسيساعد الدعم الذي يُقدمه المكتب، لاسيما في مجالي تعزيز الحوار السياسي وتوطيد سيادة القانون، على خلق المناخ الذي يمكن أن ينهض في ظله الإعمار و التنمية. |
Il me plaît de relever, à cet égard, que des progrès importants ont été accomplis dans tous les domaines de coopération puisqu'il a été convenu de renforcer le dialogue politique dans des domaines comme la lutte contre le terrorisme, la criminalité organisée et le trafic de drogues. | UN | لذلك من دواعي اغتباطي أن أشير هنا إلى ما أحرز من تقدم بارز في جميع مجالات التعاون منذ التوصل إلى اتفاق لتعزيز الحوار السياسي في مجالات من قبيل الكفاح ضد الإرهاب، والجريمة المنظمة، والاتجار بالمخدرات. |
Le Bélarus se félicite des efforts que déploie actuellement la présidence en exercice pour remédier à certaines distorsions constatées récemment dans les activités de l'organisation, pour renforcer le dialogue politique, pour que soient pris en compte les points de vue de tous les États membres et pour que soit entrepris l'examen de toute une série de questions extrêmement actuelles relatives au développement européen. | UN | وترحب بيلاروس بما تبذله الرئاسة الحالية من جهود مكثفة لتصحيح ما لوحظ مؤخرا من انحرافات في عمل المنظمة، وتعزيز الحوار السياسي ومراعاة آراء جميع الدول الأعضاء، والانتقال نحو النظر في مجمل مهام التنمية الأوروبية الشاملة الأكثر إلحاحا. |
À cette fin, il est essentiel de renforcer le dialogue politique et de faciliter des relations plus constructives entre la société civile et les militaires, de manière à ce que ceux qui détiennent le pouvoir militaire respectent rigoureusement le principe de la subordination aux autorités politiques civiles. | UN | ولهذه الغاية، يلزم تعزيز الحوار السياسي وتشجيع قيام علاقات أكثر إيجابية بين المدنيين والعسكريين، ضمانا لتقيد المؤسسة العسكرية تقيدا تاما بمبدأ التبعية للسلطات السياسية المدنية. |
Selon le mandat révisé, le Bureau soutient les efforts visant à renforcer le dialogue politique et à promouvoir la réconciliation nationale ainsi que le respect de l'état de droit et des droits de l'homme. | UN | وفي إطار الولاية المنقحة، يدعم المكتب الجهود الرامية إلى تعزيز الحوار السياسي وتحقيق المصالحة الوطنية واحترام سيادة القانون وحقوق الإنسان. |
La diplomatie préventive, la prévention des conflits et les efforts de médiation dirigés par l'ONU ont permis de renforcer le dialogue politique et la réconciliation nationale au service d'une paix et d'une stabilité durables dans de nombreux pays en Afrique et en Asie. | UN | وقد ساعدت الدبلوماسية الوقائية وجهود منع نشوب الصراعات والوساطة بقيادة الأمم المتحدة على تعزيز الحوار السياسي والمصالحة الوطنية لصالح السلام والاستقرار الدائمين في العديد من البلدان في أفريقيا وآسيا. |
L'Union européenne est convaincue que le Président continuera de renforcer le dialogue politique avec les autorités nationales en vue de définir l'engagement futur de la Commission en Sierra Leone. | UN | وأعرب عن ثقة الاتحاد الأوروبي في أن يواصل رئيس اللجنة تعزيز الحوار السياسي مع السلطات الوطنية بغية تحديد التواصل من جانب اللجنة مستقبلاً في سيراليون. |
Au nombre des défis, il convenait de mentionner le besoin de justice sociale et économique, afin que tous les Sierra-Léonais puissent recueillir les dividendes de la paix et du développement, la lutte contre la corruption et la criminalité transnationale organisée et la nécessité de renforcer le dialogue politique et les institutions de l'État. | UN | ومن التحديات الماثلة الحاجة إلى تحقيق العدالة الاجتماعية والاقتصادية، سعيا إلى تمكين جميع أبناء سيراليون من الانتفاع من فوائد السلام والتنمية، ومكافحة الفساد والجريمة المنظمة عبر الوطنية، والحاجة إلى مواصلة تعزيز الحوار السياسي ومؤسسات الدولة. |
Conformément à l'esprit de cette résolution, le Bénin maintient avec Cuba des relations amicales qui ont été marquées cette année, entre autres, par la visite à Cuba du Président de l'Assemblée nationale du Bénin accompagné d'une délégation de parlementaires, qui a permis de renforcer le dialogue politique entre les deux pays. | UN | ووفقا لروح هذا القرار، تقيم بنن مع كوبا علاقات ودية تميزت هذه السنة بجملة أنشطة منها الزيارة التي قام بها رئيس الجمعية الوطنية لبنن إلى كوبا برفقة وفد من البرلمانيين، والتي أتاحت تعزيز الحوار السياسي بين البلدين. |
À Islamabad, le Représentant spécial a fait valoir qu'il importait de renforcer le dialogue politique entre les deux pays et de donner suite à l'assemblée sur la paix, tenue à Kaboul en août 2007. | UN | وأكد، في إسلام أباد، الحاجة إلى تعزيز الحوار السياسي بين البلدين ومتابعة مجلس السلام الذي عُقد في كابل في آب/أغسطس 2007. |
Saluer la proposition faite par la République arabe d'Égypte d'accueillir la troisième Conférence ministérielle au deuxième semestre 2014, en vue de renforcer le dialogue politique et sécuritaire et d'évaluer les projets réalisés dans la mise en œuvre des décisions adoptées. | UN | - الترحيب باقتراح جمهورية مصر العربية احتضان المؤتمر الوزاري الثالث حول أمن الحدود في النصف الثاني من سنة 2014 من أجل تعزيز الحوار السياسي والأمني وتقييم التقدم الحاصل في تنفيذ القرارات المتخذة؛ |
Pendant cette période, le Bureau axera son action sur l'appui aux efforts que fait le Gouvernement pour renforcer le dialogue politique, la démocratie et l'état de droit, sans lesquels la reprise complète des activités d'aide au développement et des investissements économiques, essentielle pour que s'instaurent une paix et des progrès durables, ne peut être garantie. | UN | وسيركز المكتب خلال تلك الفترة على دعم جهود الحكومة الهادفة إلى تعزيز الحوار السياسي والديمقراطية وسيادة القانون، وهي عوامل لا يمكن في غيابها ضمان استئناف المساعدة الإنمائية والاستثمار الاقتصادي - الشرطين الأساسيين لاستدامة السلام والتقدم - بصورة تامة. |
Une attention particulière a été accordée à la Conférence commune Union européenne/Communauté de développement de l’Afrique australe des parlementaires et des organisations non gouvernementales, tenue à Vienne en octobre 1998, qui visait à renforcer le dialogue politique entre les parlementaires et la société civile dans le cadre d’un environnement politique et économique mondial en mutation. | UN | وأولي اهتمام خاص لمؤتمر البرلمانيين والمنظمات غير الحكومية المشترك بين الاتحاد اﻷوروبي والجماعة اﻹنمائية للجنوب اﻷفريقي المعقود في فيينا في تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٨، والذي استهدف تعزيز الحوار السياسي بين البرلمانيين والمجتمع المدني إزاء خلفية البيئة السياسية والاقتصادية العالمية المتغيرة. |
de l'autorité de l'État Au cours de la période considérée, la MINUSTAH a œuvré en partenariat avec le Gouvernement haïtien, notamment avec les pouvoirs exécutif et législatif, les partis politiques, le secteur privé, la société civile, les équipes de pays des Nations Unies et d'autres partenaires, pour continuer à renforcer le dialogue politique et à consolider les institutions centrales et locales. | UN | 24 - خلال الفترة المشمولة بالتقرير، عملت البعثة في شراكة مع حكومة هايتي، بما في ذلك السلطة التنفيذية والسلطة التشريعية والأحزاب السياسية والقطاع الخاص والمجتمع المدني وفريق الأمم المتحدة القطري وشركاء آخرين، لإحراز مزيد من التقدم نحو تعزيز الحوار السياسي وبناء قدرات المؤسسات المركزية والمحلية. |
Au cours de la période à l'examen, la MINUSTAH a travaillé en partenariat avec le Gouvernement haïtien, y compris avec les pouvoirs exécutif et législatif, les partis politiques, le secteur privé, la société civile, l'équipe de pays des Nations Unies et d'autres partenaires afin de renforcer le dialogue politique et mettre en place un cadre législatif à l'appui de l'état de droit. | UN | 27 - خلال الفترة المشمولة بالتقرير، عملت البعثة في شراكة مع حكومة هايتي، بما في ذلك السلطة التنفيذية والسلطة التشريعية والأحزاب السياسية والقطاع الخاص والمجتمع المدني وفريق الأمم المتحدة القطري وشركاء آخرين، لإحراز مزيد من التقدم نحو تعزيز الحوار السياسي ووضع إطار تشريعي لدعم سيادة القانون. |
Au cours de la période à l'examen, la MINUSTAH a continué de travailler en partenariat avec le Gouvernement haïtien, y compris avec les pouvoirs exécutif et législatif, les partis politiques, le secteur privé, la société civile, l'équipe de pays des Nations Unies et d'autres partenaires encore afin de renforcer le dialogue politique et de mettre en place un cadre législatif à l'appui de la restauration de l'état de droit. | UN | 37 - خلال الفترة المشمولة بالتقرير، واصلت البعثة العمل في شراكة مع حكومة هايتي، بما في ذلك كل من السلطة التنفيذية والتشريعية، والأحزاب السياسية، والقطاع الخاص، والمجتمع المدني، وفريق الأمم المتحدة القطري والشركاء الآخرين من أجل زيادة التقدم في تعزيز الحوار السياسي ووضع إطار تشريعي لدعم سيادة القانون. |
Dans le cadre de la Communauté sud-américaine de nations, nous avons entamé des rencontres régionales avec les pays arabes et africains pour renforcer le dialogue politique, la coopération et le commerce mutuel. | UN | وفي إطار جماعة دول أمريكا الجنوبية، بدأنا نشترك في اجتماعات إقليمية مع البلدان العربية والأفريقية لتعزيز الحوار السياسي والتعاون والتجارة المتبادلة. |