ويكيبيديا

    "renforcer leur participation" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تعزيز مشاركتها
        
    • تعزيز مشاركتهم
        
    • زيادة المشاركة
        
    • زيادة مشاركتها
        
    • لتعزيز مشاركتها
        
    • لتعزيز مشاركتهم
        
    • وتعزيز مشاركتها
        
    • تعزز مشاركتها
        
    • تحسين مساهمتها
        
    • تعزيز مشاركتهن
        
    • لتعزيز مشاركة المنظمات
        
    • وستعزز المشاركة
        
    • تعزيز إشراك المجموعات
        
    • لتعزيز مشاركة هذه البلدان
        
    • وتعزيز مشاركة هذه الفئات
        
    De par leur engagement, elles ont également la possibilité de renforcer leur participation dans le système international. UN ويمكن أيضا أن تؤدي مشاركتها تلك إلى تعزيز مشاركتها في النظام الدولي.
    :: Organisation de 6 réunions consultatives avec des organisations de femmes en vue de renforcer leur participation à la consolidation de la paix et la construction de l'État UN :: عقد ستة اجتماعات تشاورية مع المنظمات النسائية من أجل تعزيز مشاركتها في بناء السلام وبناء الدولة
    En 2004, elle a enseigné à 200 enfants les moyens de renforcer leur participation à la vie municipale. UN 700 1 طفل و82 منشط في 4 مخيمات فلسطينية، وتم تدريب 200 طفل على تعزيز مشاركتهم في النطاق البلدي في العام 2004.
    Une série de manifestations organisées dans le cadre de «Journées», établie et reconnue à l’avance, aiderait à mobiliser les secteurs concernés des grands groupes et à renforcer leur participation. UN ومن شأن تحديد سلسلة من اﻷحداث المعنونة " يوم .... " والاعتراف بها مسبقا أن يساعدا على تعبئة قطاعات الفئات الرئيسية ذات الصلة والتمكين من زيادة المشاركة.
    Le moment n'est-il pas venu de réexaminer la possibilité de renforcer leur participation aux travaux de la Conférence du désarmement ? UN وعسى أن يكون هذا هو الوقت المناسب للنظر مجدداً في إمكانية زيادة مشاركتها في أعمال مؤتمر نزع السلاح.
    Le Conseil recommande en outre aux commissions régionales de prendre des mesures pour renforcer leur participation aux sessions du Sous-Comité des ressources en eau du CAC, afin de donner aux travaux de celui-ci une orientation régionale qui est nécessaire. UN كذلك يوصي المجلس بأن تتخذ اللجان الاقليمية التدابير لتعزيز مشاركتها في دورات اللجنة الفرعية للجنة التنسيق الادارية، المعنية بالموارد المائية لكي تقدم المنظورات الاقليمية اللازمة لعمل اللجنة الفرعية.
    Son pays a également créé des conseils pour les enfants et les adolescents afin de renforcer leur participation à des questions qui les intéressent. UN واختتمت قائلة إن بلدها قد أنشأ أيضاً مجالس للشباب والأطفال لتعزيز مشاركتهم بشأن المسائل التي تؤثِّر على حياتهم.
    Cela dépendra en grande partie des politiques macroéconomiques adoptées par les pays développés et des efforts accrus qui seront faits pour faire entendre la voix des pays en développement et renforcer leur participation effective à l'élaboration des politiques économiques mondiales. UN وسيتوقف ذلك في جانب كبير منه على سياسات الاقتصاد الكلي التي تعتمدها البلدان المتقدمة النمو وبذل جهود أكبر لجعل صوت البلدان النامية أقوى في صنع السياسات الاقتصادية العالمية وتعزيز مشاركتها في ذلك بصورة فعالة.
    À cet égard, nous prions instamment les États Membres de prendre des mesures pour accorder un traitement préférentiel aux services et aux fournisseurs de services des pays les moins avancés afin que ces pays puissent renforcer leur participation au commerce de services; UN وفي هذا الصدد، نحث الدول الأعضاء على اتخاذ التدابير الكفيلة بتقديم معاملة تفضيلية محددة للخدمات وموردي الخدمات من أقل البلدان نموا بحيث يتسنى لأقل البلدان أن تعزز مشاركتها في تجارة الخدمات؛
    Les pays les moins avancés, membres d'arrangements régionaux ou sous-régionaux en matière d'intégration auraient besoin de mécanismes spéciaux d'appui et de politiques visant à renforcer leur participation effective à ces arrangements et à faire en sorte qu'ils en bénéficient. UN وتحتاج أقل البلدان نموا التي تنتمي إلى ترتيبات تكامل إقليمية أو دون الإقليمية إلى آليات وسياسات دعم خاصة تهدف إلى تعزيز مشاركتها بفعالية في هذه الترتيبات، وتقاسم الفوائد الناجمة عنها.
    29. Dans ce contexte, on notera que l'élargissement constant de la couverture des programmes de pays aux États en transition devrait contribuer à renforcer leur participation au système international de coopération économique et technique. UN ٢٩ - ومما يلاحظ في هذا السياق، أن توسيع غطاء برامج البلدان المارة بمرحلة انتقال بصورة مطردة ينبغي أن يساهم في تعزيز مشاركتها في النظام الدولي للتعاون الاقتصادي والتقني.
    b) renforcer leur participation aux processus d'élaboration du cadre de développement pour l'après-2015 et les objectifs de développement durable; UN (ب) زيادة تعزيز مشاركتها في العمليات ذات الصلة بصياغة إطار التنمية لما بعد عام 2015 وبأهداف التنمية المستدامة؛
    À cette fin, l'administration publique peut associer les femmes plus étroitement à l'élaboration des outils d'information et de communication en vue de renforcer leur participation aux processus économique et politique. UN وتحقيقا لهذه الغاية، يمكن للإدارة العامة أن تشرك المرأة على نحو أكثر فعالية في تطوير أدوات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات بهدف تعزيز مشاركتها في العمليات الاقتصادية والسياسية.
    Avec cet objectif, nous avons récemment pris au FMI plusieurs mesures pour accroître la capacité des bureaux de Directeurs exécutifs des pays en développement et en transition en vue de renforcer leur participation effective à l'élaboration de politiques et à la prise de décisions. UN ومن أجل ذلك، اتخذنا نحن في صندوق النقد الدولي مؤخرا عددا من الخطوات لتعزيز قدرة مكاتب المديرين التنفيذيين من البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، ترمي إلى تعزيز مشاركتها في صياغة السياسات وفي صنع القرارات.
    Deuxièmement, nous redonnerons souffle à l'approche axée sur les peuples de notre communauté afin de renforcer leur participation dans le processus de construction de la communauté de l'ANASE. UN ثانيا، سوف نضفي مزيداً من الحيوية على طابع التمحور حول البشر في مجتمعنا بهدف تعزيز مشاركتهم في بناء مجتمع رابطة الأمم.
    Les titulaires de mandat ont estimé qu'il fallait renforcer leur participation et leur contribution à la lutte contre la violence à l'égard des enfants. UN وأيد المكلفون بولايات ضرورة تعزيز مشاركتهم وإسهامهم في التصدي للعنف ضد الأطفال.
    e) Soutenir les efforts que font les pays en développement pour renforcer leur participation à la production et à l'échange de services au niveau mondial, notamment en procédant à des examens de politique générale et en mettant en place des cadres réglementaires et institutionnels; UN (هـ) مساعدة البلدان النامية في جهودها الرامية إلى زيادة المشاركة في قطاع إنتاج وتجارة الخدمات عالميا، بما في ذلك المشاركة في إجراء استعراضات للسياسات ووضع الأطر التنظيمية والمؤسسية؛
    La Déclaration ministérielle de Doha plaçait les besoins et les intérêts des pays en développement au cœur du programme de travail de Doha et visait à renforcer leur participation au système commercial multilatéral. UN وقد سعى إعلان الدوحة الوزاري إلى وضع احتياجات ومصالح البلدان النامية في صميم برنامج عمل الدوحة وإلى مواصلة زيادة مشاركتها في النظام التجاري المتعدد الأطراف.
    Si celles-ci n'ont pas voix au chapitre, l'attention institutionnelle portée aux droits des minorités et aux questions relatives aux minorités est un moyen de renforcer leur participation à tous les aspects de la vie économique, sociale et politique et au développement de leur pays. UN وفي الحالات التي لا يكون للأقليات فيها هذا القول، تشكل العناية المؤسسية بحقوق الأقليات وقضاياها وسيلة لتعزيز مشاركتها في جميع جوانب الحياة الاقتصادية والاجتماعية والسياسية والتنمية في بلدانها.
    Enfin, les participants ont pris note avec satisfaction des efforts déployés en vue de renforcer leur participation aux travaux de la Commission. UN وأخيراً، رحب المشاركون بالجهود التي بُذلت لتعزيز مشاركتهم في عمل اللجنة.
    Néanmoins, le rapport du Secrétaire général montre bien qu'il faudra encore faire des efforts considérables dans un proche avenir pour améliorer la compétitivité des pays en développement sans littoral afin de renforcer leur participation à l'économie mondiale. UN غير أن تقرير الأمين العام يظهر الحاجة إلى بذل جهود هامة، في القريب العاجل، بغية تحسين تنافسية البلدان النامية غير الساحلية وتعزيز مشاركتها في الاقتصاد العالمي.
    Des observations avaient été également formulées sur l'importance de la sensibilisation aux droits de l'homme pour lutter contre la violence à l'égard des femmes et sur la manière dont les universités pouvaient renforcer leur participation aux travaux de la Cour pénale internationale et d'autres tribunaux. UN وأدلي بالمزيد من التعليقات بشأن أهمية التثقيف في مجال حقوق الإنسان لمعالجة العنف ضد المرأة، وبشأن السبل التي يمكن بها للجامعات أن تعزز مشاركتها في أعمال المحكمة الجنائية الدولية والمحاكم الأخرى.
    b) Produits. Détermination du rôle des institutions et organisations nationales et locales et des arrangements existant entre elles en matière de constitution de réseaux, en vue de renforcer leur participation aux stratégies nationales et d’accroître l’efficacité de ces dernières; UN )ب( النواتج : تحديد أدوار المؤسسات والمنظمات الوطنية والمحلية وترتيبات الربط فيما بينها ، بغية تحسين مساهمتها في الاستراتيجيات الوطنية وزيادة فاعلية تلك الاستراتيجيات ؛
    Des efforts sont déployés pour accroître le nombre déjà important des femmes occupant des charges électives en vue de renforcer leur participation à la prise de décisions politiques. UN وأضافت أنه يجري بذل الجهود لزيادة عدد النساء اللاتي أخذ عددهن يزداد فعلاً في المناصب التي تُشغَل بالانتخاب من أجل تعزيز مشاركتهن في عملية اتخاذ القرارات السياسية.
    L'action des ONG dans la mise en oeuvre des décisions de cette conférence est une priorité essentielle pour le HCR, qui a établi des mécanismes permettant de renforcer leur participation aux niveaux national, régional et international. UN وتعتبر مشاركة المنظمات غير الحكومية في تنفيذ قرارات المؤتمر في مرحلة متابعته أولوية رئيسية للمفوضية التي أنشأت آليات لتعزيز مشاركة المنظمات غير الحكومية على الصعد الوطنية واﻹقليمية والدولية.
    Il s'attachera à favoriser une plus large mise en œuvre de ses programmes par les partenaires nationaux et à renforcer leur participation aux interventions interinstitutions. UN وستعزز المفوضية زيادة تنفيذ برامجها من قبل الشركاء الوطنيين، وستعزز المشاركة في الاستجابات المشتركة بين الوكالات.
    Reconnaissant l'importance des contributions des grands groupes, la Commission du développement durable a décidé à sa onzième session de renforcer leur participation à ses activités, notamment grâce à la participation de leurs représentants aux débats de haut niveau. UN 40 - وإدراكا لأهمية مساهمات المجموعات الرئيسية، قررت لجنة التنمية المستدامة في دورتها الحادية عشرة تعزيز إشراك المجموعات الرئيسية في أنشطة اللجنة، بما في ذلك من خلال مشاركة ممثلي المجموعات في الحوار التفاعلي أثناء الأجزاء الرفيعة المستوى.
    C'est pourquoi il faudrait s'efforcer de renforcer leur participation au processus de prise de décisions économiques. UN وبالتالي، ينبغي بذل الجهود لتعزيز مشاركة هذه البلدان في عملية اتخاذ القرار الاقتصادي.
    Par ailleurs, des activités et campagnes de sensibilisation, destinées principalement aux enfants, aux jeunes et aux communautés sportives, seront organisées pour les sensibiliser à l'environnement et renforcer leur participation à la gestion de cet environnement. UN وإضافة إلى ذلك، ستنظم أنشطة وحملات رفع الوعي، مع التركيز بوجه خاص على الأطفال والشباب والأوساط الرياضية، بغرض إيجاد الوعي البيئي، وتعزيز مشاركة هذه الفئات في الإدارة البيئية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد