ويكيبيديا

    "renoncé à l'" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تخلت عن
        
    • أن تخلّت عن خيار
        
    • قد تخلت
        
    • تنازلت عن
        
    • تخلّى عن
        
    Les membres de la Conférence le savent, l'Afrique du Sud a renoncé à l'option nucléaire et détruit ses moyens de dissuasion nucléaire. UN وكما يدرك أعضاء المؤتمر فإن جنوب أفريقيا قد تخلت عن خيار الأسلحة النووية وقامت بتدمير قوتها الردعية النووية.
    Enfin, les États qui en avaient le potentiel ont renoncé à l'option nucléaire, l'Afrique du Sud offrant dans ce domaine un exemple historique. UN وأخيرا، تخلت عن الخيار النووي دول كانت لها القدرة على ذلك، وتقدم جنوب أفريقيا مثالا تاريخيا في هذا المجال.
    Selon nous, les garanties de sécurité légitimes reviennent aux États qui ont renoncé à l'option des armes nucléaires par opposition à ceux qui préfèrent toujours garder leurs options ouvertes. UN وما زلنا نعتقد أن الضمانات الأمنية من حق تلك الدول التي تخلت عن خيار الأسلحة النووية، وليس الدول التي ما زالت تفضل إبقاء خياراتها مفتوحة.
    Il ne peut servir de prétexte pour imposer des obligations supplémentaires ou de nouvelles restrictions aux États parties au TNP qui ont déjà renoncé à l'arme nucléaire. UN ولا يمكن التذرع بشواغل عدم الانتشار لفرض التزامات إضافية أو قيود جديدة على الدول الأطراف في المعاهدة، التي سبق أن تخلّت عن خيار الأسلحة النووية.
    Selon les tenants de la licéité, les premiers cités seraient fondés en droit à employer des armes nucléaires dans le cadre de la légitime défense, alors que les derniers auraient renoncé à l'exercice de ce droit même à l'égard des premiers. UN فبمقتضى الحجة المؤيدة للمشروعية، للدول غير اﻷعضاء حق في القانون في استخدام اﻷسلحة النووية دفاعا عن النفس، بينما الدول اﻷعضاء تنازلت عن ممارسة هذا الحق حتى ضد تلك الدول.
    Il a renoncé à l'or. Open Subtitles لقد تخلّى عن الذهب
    En conséquence, une dizaine de groupes armés, notamment le plus nombreux, la Kachin Independance Organization, ont renoncé à l'usage de la force, ce qui augure favorablement de la politique de réconciliation nationale armée par le Gouvernement. UN وبالتالي فإن عشرات الجماعات المسلحة وبخاصة أكثرها عددا وهي منظمة كاشين للاستقلال قد تخلت عن استعمال القوة وهو أمر موات لسياسة المصالحة الوطنية التي تتبعها الحكومة.
    Il est inconsidéré de penser que des États non dotés de l'arme nucléaire, qui ont renoncé à l'option nucléaire, et notamment ceux qui n'ont jamais bénéficié d'aucun arrangement militaire comportant des armes nucléaires, doivent financer de telles activités. UN فليس من اللائق توقع فرض تمويل هذه الأنشطة على الدول غير الحائزة للأسلحة النووية، التي تخلت عن الخيار النووي، ولا سيما منها تلك التي لم تستفد قط من أي ترتيب عسكري يضم أسلحة نووية.
    La Slovénie se félicite de l'augmentation du nombre des Parties au Traité, et notamment de l'adhésion des États qui ont renoncé à l'arme nucléaire pour devenir des États parties au Traité non dotés d'armes nucléaires. UN وترحب سلوفينيا باتساع دائرة اﻷطراف المتعاقدة في المعاهدة، ولا سيما الدول التي تخلت عن اﻷسلحة النووية وانضمت الى المعاهدة كدول غير حائزة لهذه اﻷسلحة.
    Tout en exprimant des doutes quant à l'attachement de l'UNITA à la paix, le Président et les autres personnalités ont répété que le Gouvernement avait renoncé à l'option militaire. UN ورغم أن الرئيس وكبار المسؤولين اﻵخرين أعربوا عن شكوكهم في التزام يونيتا بالسلام، إلا أنهم أكدوا مجددا أن الحكومة قد تخلت عن الخيار العسكري.
    Nous aimerions à ce stade dire aussi que la délégation bulgare est fermement convaincue que les États qui ont renoncé à l'option nucléaire sous une forme juridiquement contraignante ont légitimement le droit d'exiger une garantie contre la menace ou l'emploi des armes nucléaires. UN وأود عند هذه النقطة أن أعــــرب أيضا عن اعتقاد الوفد البلغاري الراسخ بأن الدول التي تخلت عن الخيار النووي في شكل قانوني ملـــزم لها حق مشروع في أن تؤمن ضد التهديد باستخدام اﻷسلحة النووية.
    Ma délégation est convaincue qu'aucun Etat non doté d'armes nucléaires qui a renoncé à l'option nucléaire ne mérite de rester vulnérable face à l'emploi ou à la menace d'armes nucléaires. Ce droit légitime des Etats pourrait être entièrement et effectivement garanti dans un instrument international négocié au niveau multilatéral et de caractère obligatoire, fondé sur une formule commune. UN إن وفدي لعلى اقتناع بأن كل الدول الحائزة لﻷسلحة النووية التي تخلت عن الخيار النووي لا تستحق أن تظل عرضة ﻷن يستخدمها غيرها ضدها أو أن يهددها بها، وهذا حق مشروع للدول يمكن ضمانه ضمانا كاملا فعالا في صك دولي ملزم قانونا يتم التوصل إليه عن طريق التفاوض المتعدد اﻷطراف، يستند إلى صيغة مشتركة.
    Consciente du fait que, tout en demandant à devenir membre de l'Organisation des Nations Unies, la République de Chine à Taiwan n'a jamais renoncé à l'objectif d'une éventuelle réunification, UN وإذ تضع في بالها أنه بالرغم من أن جمهورية الصين تسعى للانضمام إلى عضوية اﻷمم المتحدة لم يحدث أبدا أن تخلت عن الهدف المتمثل في الاتحاد مرة أخرى مع الصين في نهاية المطاف،
    Quarante ans après l'entrée en vigueur du TNP, il est grand temps que les États qui ont renoncé à l'arme nucléaire reçoivent l'assurance qu'ils ne seront pas attaqués ou menacés par celle-ci. UN وبعد أربعين عاما على بدء نفاذ معاهدة عدم الانتشار، فقد حان الوقت لأن تتلقى الدول التي تخلت عن الأسلحة النووية تأكيدات بعدم تعرضها للهجوم والـتهديد بهذه الأسلحة.
    Quant aux garanties de sécurité, l'Afrique du Sud continue de penser qu'elles s'appliquent légitimement aux États qui ont renoncé à l'option de l'arme nucléaire, par opposition à ceux qui préfèrent maintenir leur choix ouvert. UN وفي ما يتعلق بمسألة الضمانات الأمنية، لا تزال جنوب أفريقيا تعتقد أن تلك الضمانات تعود بحق إلى الدول التي تخلت عن خيار الأسلحة النووية، مقابل الدول التي تفضل الإبقاء على خياراتها مفتوحة.
    Aussi, les États non dotés d'armes nucléaires qui ont déjà renoncé à l'option nucléaire demandent-ils à juste titre quelle est la raison d'être de ces armes redoutables. UN لذلك، فإن الدول غير الحائزة للأسلحة النووية التي تخلت عن الخيار النووي، تتساءل عن حق، عن السبب الذي يدعو إلى وجود هذه الأسلحة الرهيبة.
    De ce point de vue, le Japon a estimé qu'il devait prouver qu'il ne saurait constituer une menace pour le monde et a donc renoncé à l'arme nucléaire. UN ومن هذا المنطلق، رأت اليابان أن من المهم أن تثبت للعالم أنها نفسها لن تشكل خطراً عليه، وهكذا تخلت عن خيار التسلح النووي.
    Il ne peut servir de prétexte pour imposer des obligations supplémentaires ou de nouvelles restrictions aux États parties au TNP qui ont déjà renoncé à l'arme nucléaire. UN ولا يمكن التذرع بشواغل عدم الانتشار لفرض التزامات إضافية أو قيود جديدة على الدول الأطراف في المعاهدة، التي سبق أن تخلّت عن خيار الأسلحة النووية.
    En tant qu'État partie au TNP, le Bangladesh a délibérément renoncé à l'option nucléaire. UN إن بنغلاديش، باعتبارها دولة طرفاً في معاهدة عدم الانتشار، قد تخلت بمحض إرادتها عن الخيار النووي.
    Bien que tous les membres de la Ligue arabe aient renoncé à l'option nucléaire et adhéré au TNP, les efforts pour créer au Proche-Orient une zone exempte d'armes nucléaires sont réduits à néant par Israël. UN 24 - وتابع قائلا إنه على الرغم من أن جميع أعضاء جامعة الدول العربية قد تنازلت عن الخيار النووي وانضمت إلى معاهدة عدم الانتشار، فإن إسرائيل لا تزال تعوق الجهود الرامية إلى إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط.
    Il a renoncé à l'immortalité pour toi. Open Subtitles ولقد تخلّى عن خلوده من أجلكِ

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد