La peine de mort aurait été confirmée par la Cour suprême qui a ajouté que l'accusé serait exécuté par pendaison à moins que celui-ci ne décide de renoncer au christianisme. | UN | ويذكر أن المحكمة العليا أيدت حكم الإعدام وأضافت أن المتهم سيعدم شنقاً ما لم يقرر التخلي عن المسيحية. |
Par conséquent, plutôt que de renoncer au multilatéralisme, nous devrions faire le meilleur usage des outils dont nous disposons. | UN | ولذلك، بدلا من التخلي عن تعددية الأطراف، ينبغي لنا أن نعمل معا للاستفادة مما لدينا على أفضل وجه. |
Cela a abouti rapidement à l'épuisement de leurs réserves de dollars, qui ne leur laissait d'autre possibilité que de renoncer au rattachement au dollar et de laisser leurs monnaies se déprécier. | UN | وأدى هذا إلى استنزاف أرصدتها بالدولار بسرعة فلم يعد أمامها خيار سوى التخلي عن ربط عملاتها بالدولار وتخفيض قيمتها. |
Plus tôt, ce soir, j'avais l'intention de renoncer au trône. | Open Subtitles | في وقت مبكر هذا المساء كنت أنوي التنازل عن المنصب |
L'État partie devrait renoncer au système de parrainage et mettre en place un cadre qui garantisse le respect des droits des domestiques migrants. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخلى عن نظام الكفالة وأن تضع إطاراً تشريعياً يكفل احترام حقوق خدم المنازل من العمال المهاجرين. |
Pour la même raison, aucun gouvernement qui croit fermement que son pays mérite un statut de membre permanent ne peut engager à jamais tous les gouvernements futurs à renoncer au droit de veto. | UN | ولنفس هذا السبب لا يمكـــن ﻷية حكومة تعتقد بحق أن بلدها يستحق مركزا دائما أن تلزم بصفة مستمرة كل حكومات المستقبل بالتخلي عن حــق النقض. |
Cela montre que la direction de ce parti refuse de renoncer au pouvoir et que les modérés du parti ont choisi de ne pas remettre en cause le statu quo pour le moment. | UN | ويشير هذا إلى أن زعامة هذا الحزب غير راغبة في التخلي عن السلطة وأن المعتدلين في الحزب قد اختاروا ألا يحاولوا تغيير الأمر الواقع في الوقت الحالي. |
La délégation britannique approuve la décision de ne pas renoncer au principe de l'< < intention > > fixé au projet d'article 4. | UN | وأعرب عن موافقة وفده على القرار بعدم التخلي عن مفهوم النيّة في مشروع المادة 4. |
On ne peut pas renoncer au potentiel que ces technologies nucléaires de pointe représentent quant à la satisfaction des besoins du monde en développement. | UN | ولا يجوز التخلي عن الفوائد التي تعد بها هذه التكنولوجيا النووية المتقدمة فيما يتعلق بتلبية احتياجات العالم النامي. |
On ne peut pas renoncer au potentiel que ces technologies nucléaires de pointe représentent quant à la satisfaction des besoins du monde en développement. | UN | ولا يجوز التخلي عن الفوائد التي تعد بها هذه التكنولوجيا النووية المتقدمة فيما يتعلق بتلبية احتياجات العالم النامي. |
Ils ont à de nombreuses reprises été placés en détention et torturés en raison de leur refus de renoncer au Falun Gong. | UN | واحتجزوا مرات عديدة وخضعوا للتعذيب لرفضهم التخلي عن عقيدة فالون غونغ. |
Nous réaffirmons que rien ne justifie dans les circonstances présentes de renoncer au processus d'inspection ni de recourir à la force. | UN | وإننا نؤكد من جديد أن ما من شيء يبرر، في الظروف الراهنة، التخلي عن عملية التفتيش أو اللجوء إلى استخدام القوة. |
Peu désireux de renoncer au confort qu'ils avaient auparavant, ils pourraient être tentés de le conserver de façon relativement discrète. | UN | فقد لا يرغبون في التخلي عن هذا العيش الرغيد وقد يحاولون المُضي فيه في حياتهم الخاصة. |
En pareil cas, l'abolition de l'obligation de renoncer au statut de résident permanent aurait des incidences financières plus limitées pour l'Organisation. | UN | وفي هذه الحالات، فإن إلغاء اشتراط التخلي عن مركز المقيم الدائم سيكون له آثار مالية محدودة بدرجة أكبر بالنسبة للمنظمة. |
Les autres élèves ont décidé de renoncer au port de signes religieux. | UN | أما بقية التلاميذ فقرروا التخلي عن ارتداء الرموز الدينية. |
D'autres délégations ont souscrit à la décision de la CDI de renoncer au critère de l'intention des parties. | UN | وأعربت بعض الوفود الأخرى عن تأييدها قرار اللجنة التخلي عن المعيار المتعلق بنوايا الأطراف. |
Vous savez que le cabinet peut renoncer au conflit. | Open Subtitles | تعلم ان الشركة بإمكانها التنازل عن هذا التضارب |
De toute évidence, elle ne souhaite pas renoncer au contrôle qu'elle exerce sur ces terres; elle préfère les maintenir inoccupées pour éviter d'avoir à déplacer un grand nombre d'habitants autochtones au cas où elle devrait accroître considérablement sa présence militaire sur le territoire. | UN | فمن الواضح أن السلطة القائمة باﻹدارة لا تريد التنازل عن هذه اﻷرض، ولكنها تريد أن تبقى اﻷرض خالية، متجنبة بذلك الاضطرار إلى نقل أعداد كبيرة من السكان اﻷصليين إذا حدث أن احتاجت إلى زيادة وجودها العسكري هناك زيادة كبيرة. |
L'État partie devrait renoncer au système de parrainage et mettre en place un cadre qui garantisse le respect des droits des domestiques migrants. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخلى عن نظام الكفالة وأن تضع إطاراً تشريعياً يكفل احترام حقوق خدم المنازل من العمال المهاجرين. |
Il n'est pas dit qu'il faut renoncer au système du jury et, en cas de tenue du procès en Écosse au lieu de ce que nous avons proposé, nous nous en tenons à la juridiction et à la compétence judiciaire naturelles de nos ressortissants, la juridiction nationale arabe libyenne. | UN | ولا يكون القول بالتخلي عن نظام المحلفين، ومع إجراء المحاكمة في اسكتلندا، بديلا عن اقتراحنا. وإننا في هذه الحالة، سنتمسك بالولاية والاختصاص القضائي الطبيعي لموكلينا، وهو القضاء الوطني العربي الليبي. |
Il convient de noter également que le comité établi en vertu de l'ordonnance no 1649 peut renoncer au recouvrement de ces frais. | UN | وتجدر الإشارة أيضاً إلى أنه يجوز للجنة المنشأة بموجب الأمر رقم 1649 أن تتنازل عن هذه التكاليف. |
En fait, la possibilité d'être radié pourrait constituer une puissante incitation à renoncer au terrorisme pour un particulier inscrit sur la Liste. | UN | والواقع أن إمكانية الشطب من القائمة قد توفر بالنسبة لأي فرد مدرج فيها حافزا هاما للعدول عن ارتكاب أفعال إرهابية. |
Il peut renoncer au droit que lui reconnaissent les articles 74 à 76 en demandant plutôt une réduction de prix en vertu de l'article 50. | UN | ويجوز للمشتري أن يتنازل عن حقه في التعويض بمقتضى المواد 74-76 بأن يطالب، بدلا من ذلك، بتخفيض الثمن بمقتضى المادة 50(). |
Je l'appelle à renoncer au recrutement et à l'emploi d'enfants dans ses forces armées, et à s'engager à adhérer et à obéir aux normes internationales relatives à l'emploi d'enfants dans les conflits armés. | UN | وهي مدعوة إلى التخلي عن تجنيد واستخدام الأطفال في القوات المسلحة، والتأكيد على التزامها بالمعايير الدولية بشان استخدام الأطفال في الصراعات المسلحة، واحترامها لتلك المعايير. |