Nous nous félicitons de la détermination renouvelée de tous les États Membres de réaliser les OMD d'ici à 2015. | UN | وإننا نرحب بالالتزام المتجدد من جميع الدول الأعضاء بتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015. |
Dans ce contexte, l'UE souligne l'importance fondamentale de la Conférence d'Annapolis et la volonté renouvelée de parvenir à une solution à deux États. | UN | وفي هذا السياق، يشدد الاتحاد الأوروبي على الأهمية الحاسمة لمؤتمر أنابوليس والالتزام المتجدد بحل يقوم على دولتين. |
Nous nous félicitons de l'attention renouvelée de la communauté internationale à l'instauration d'un monde sans armes nucléaires. | UN | وترحب الهند بالاهتمام المتجدد لدى المجتمع الدولي بتحقيق عالم خال من الأسلحة النووية. |
Volonté renouvelée de parvenir à l'élimination totale des armes nucléaires | UN | تجديد التصميم على الإزالة الكاملة للأسلحة النووية |
Volonté renouvelée de parvenir à l'élimination totale des armes nucléaires | UN | تجديد التصميم على الإزالة الكاملة للأسلحة النووية |
Volonté renouvelée de prévenir, combattre et éliminer le commerce illicite des armes légères sous tous ses aspects | UN | التزام متجدد بمنع الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة من جميع جوانبه ومكافحته والقضاء عليه |
L'Assemblée générale a aujourd'hui l'occasion de servir d'instrument privilégié dans ces efforts visant la paix et l'harmonie, expression d'une volonté renouvelée de compréhension entre les hommes. | UN | واليوم، أمام الجمعية العامة الفرصة للعمل كأداة خاصة لجعل هذه الجهـــود الراميـــة الـــى صنع السلام والوئام، تعبيرا عــن عزم متجدد على تحقيق التفاهم بين الشعوب. |
Je considère que c'est là une expression renouvelée de confiance dans l'attachement inébranlable du peuple et du Gouvernement de la Papouasie-Nouvelle-Guinée à la cause de la paix, de la justice et de la liberté pour tous. | UN | وأعتبر ذلك تعبيرا متجددا عــن الثقـة فــي الالتزام الثابت لشعب وحكومة بابوا غينيا الجديدة بقضية السلم والعدالة والحرية للجميع. |
Nous nous félicitons de la coopération croissante entre les Nations Unies et les organisations régionales conformément aux dispositions du Chapitre VIII de la Charte des Nations Unies et de la volonté renouvelée de régler le conflit par la diplomatie préventive, le maintien de la paix et la consolidation de la paix. | UN | ونحن نرحب بالتعاون المتزايد بين اﻷمم المتحدة والمنظات اﻹقليمية في الوفاء بأحكام الفصل الثامن من الميثاق والالتزام المتجدد بحــل النزاعــات عــن طريــق الدبلوماسية الوقائية، وحفظ السلم وبناء السلام. |
L'engagement de développer le plein emploi que les chefs d'État et de gouvernement ont adopté à Copenhague dénote la volonté renouvelée de mettre l'accent sur la création d'emplois en tant qu'aspect fondamental de la politique économique nationale. | UN | وقد جاء الالتزام الذي قطعه رؤساء الدول والحكومات على أنفسهم في كوبنهاغن بتحقيق العمالة الكاملة انعكاسا لتصميمهم المتجدد على التركيز على توليد العمالة كجانب أصيل في السياسات الاقتصادية الوطنية. |
Dans ce scénario, la diffusion rapide des TIC fonde une quête renouvelée de valeurs humaines positives et la reconnaissance du fait que ces technologies recèlent des possibilités de croissance économique et de développement social individuels et collectifs. | UN | وفي هذا السيناريو، يقدم الانتشار السريع لتكنولوجيات المعلومات والاتصال أساساً للبحث المتجدد عن القيم الانسانية الايجابية والاعتراف بأن هذه التكنولوجيات تجسد فرصاً للنمو الاجتماعي والاقتصادي على المستويين الفردي والجماعي. |
Nous espérons donc que ce projet de résolution sera de nouveau adopté par consensus, ce qui refléterait notre volonté commune renouvelée de remplir ses objectifs et de contribuer ainsi à la stabilité, à la sécurité et à la prospérité de tous les peuples du Moyen-Orient sans exception. | UN | ولذلك، فإننا نتطلع إلى استمرار اعتماد مشروع القرار بتوافق الآراء كتجسيد لتصميمنا المشترك المتجدد على تحقيق أهدافه، من أجل تحقيق الاستقرار والأمن والرخاء لجميع شعوب الشرق الأوسط بدون استثناء. |
Ces deux événements témoignent de la volonté renouvelée de la communauté internationale d'appuyer les efforts déployés par la Guinée-Bissau en faveur de la consolidation de la paix. | UN | ويظهر كل من هذين التطورين التزام المجتمع الدولي المتجدد بدعم جهود السلام التي تبذلها غينيا - بيساو. |
A/C.1/62/L.30 - Projet de résolution intitulé < < Volonté renouvelée de parvenir à l'élimination totale des armes nucléaires > > | UN | A/C.1/62/L.30 - مشروع قرار معنون " تجديد التصميم على الإزالة الكاملة للأسلحة النووية " |
Volonté renouvelée de parvenir à l'élimination totale des armes nucléaires (par. 10) | UN | تجديد التصميم على الإزالة الكاملة للأسلحة النووية (الفقرة 10 من المنطوق) |
Volonté renouvelée de parvenir à l'élimination totale des armes nucléaires (par. 10) | UN | تجديد التصميم على الإزالة الكاملة للأسلحة النووية (الفقرة 10 من المنطوق) |
Le seul moyen de parvenir à cet objectif vital est de procéder à un examen des réalisations passées, à une sobre analyse de la situation actuelle, et de formuler une vision renouvelée de l'avenir des relations internationales en conformité avec la Charte. | UN | والطريق الوحيد لتحقيق هذا الهدف الحيوي هو اختبار اﻷداء الماضي، والقيام بتحليل متعقل للظروف الحالية ووضع تصور متجدد لمستقبل العلاقات الدولية وفقا للميثاق. |
La nécessité d'une vision commune de l'avenir de la planète et d'une volonté politique renouvelée de mettre le monde sur la voie d'un développement plus durable est devenue un objectif primordial et une priorité essentielle du système des Nations Unies. | UN | وأصبحت الحاجة إلى رؤية مشتركة لمستقبل الكوكب، وإلى التزام سياسي متجدد بوضع العالم على مسار تنمية أكثر استدامة، هدفا شاملا وأولوية أساسية لمنظومة الأمم المتحدة. |
15. Cinquièmement, et c'est peut-être le plus important, nous devons travailler au bien commun, oeuvrer dans le sens d'une conception renouvelée de l'intérêt de tous. Il s'agit là de l'un des principaux acquis de la Conférence de Rio. | UN | ١٥ - خامسا، وربما اﻷهم، علينا أن نسعى من أجل الصالح العام، من أجل فهم متجدد للمصلحة العامة، ولقد كان هذا من أعظم انجازات مؤتمر ريو، وهو كامن في صلب مفهوم التنمية المستدامة. |
En 2002, les Consultations mondiales sur la protection internationale, auxquelles ont participé des États, des organisations intergouvernementales, des organisations non gouvernementales, des universitaires, des juristes et des réfugiés ont débouché sur l'adoption d'un Agenda pour la protection, expression de la volonté renouvelée de remédier aux lacunes du régime international de protection. | UN | وشهد عام 2002 إنجاز المشاورات العالمية المتعلقة بالحماية الدولية، وشاركت فيها الدول والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية والأكاديميون وممارسو القانون واللاجئون. وكان من نتيجة هذه العملية اعتماد خطة للحماية تعكس التزاما متجددا بمعالجة الثغرات القائمة في مجال الحماية الدولية. |
Veuillez agréer, Madame, l'assurance renouvelée de ma très haute considération. | UN | وتقبلي سيدتي، أسمى آيات تقديرنا. |