Les contrats des intéressés ont été renouvelés à maintes reprises sans appel à la concurrence. | UN | ويتم تجديد العقود بشكل متكرر دون اللجوء إلى طرح عطاءات تنافسية رسمية. |
Celui-ci est survenu à la suite des progrès importants enregistrés dans le processus de paix engagé au Moyen-Orient et coïncide avec des efforts renouvelés en vue d'accélérer ce processus. | UN | لقد حدث الاعتداء بعد تحقيق انجازات كبيرة في عملية السلم بالشرق اﻷوسط، ويتصادف وقوعه مع تجديد الجهود لدفع هذه العملية. |
Par conséquent, des efforts renouvelés et très importants sont nécessaires en vue de déterminer un cadre contraignant de garanties négatives de sécurité. | UN | ويجب بالتالي متابعة بذل الجهود المتجددة والقوية لوضع إطار ملزم قانوناً من أجل توفير ضمانات أمن سلبية بهذا الشكل. |
Par conséquent, des efforts renouvelés et très importants sont nécessaires en vue de déterminer un cadre contraignant de garanties négatives de sécurité. | UN | ويجب بالتالي متابعة بذل الجهود المتجددة والقوية لوضع إطار ملزم قانوناً من أجل توفير ضمانات أمن سلبية بهذا الشكل. |
Cette situation exige des efforts renouvelés de la part de la communauté internationale afin de susciter un développement économique durable et sain dans le pays. | UN | وتستدعي الحالة أن يبذل المجتمع الدولي جهودا متجددة من أجل خلق تنمية اقتصادية مستدامة وصحية. |
Les visas sont généralement accordés pour un an et peuvent être renouvelés jusqu'à la conclusion du cas. | UN | ويتم عادة منح هذه التأشيرات لمدة سنة ويمكن تجديدها إذا لم يتم البت في قضيتهم. |
Au cours de cette période, les contrats ont été renouvelés à intervalles périodiques sans appel à la concurrence. | UN | وطوال تلك الفترة، تم تجديد العقدين لفترات دورية، بدون اجراء مناقصة. |
L'ONUSAL a indiqué que l'on était parvenu à un accord selon lequel les certificats pourraient être renouvelés à la date d'expiration. | UN | وأفادت بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في السلفادور بالتوصل إلى تفاهم يقضي بإمكانية تجديد الشهادات لدى نفاذ مفعولها. |
Les baux pastoraux en cours peuvent être renouvelés même si les titres des autochtones survivent au bail et à l'utilisation des terres. | UN | ويمكن تجديد عقود الإيجار السارية المفعول حتى ولو استمر صك الملكية الأصلية بعد عقد الإيجار واستخدام الأراضي. |
Les baux pastoraux en cours peuvent être renouvelés même si les titres des autochtones survivent au bail et à l'utilisation des terres. | UN | ويمكن تجديد عقود الإيجار السارية المفعول حتى ولو تحرر صك الملكية الأصلية من عقد الإيجار ومن استخدام الأرض. |
Nous sommes reconnaissants aux États-Unis d'Amérique et à la Fédération de Russie de leurs efforts renouvelés pour réduire leurs arsenaux nucléaires. | UN | نشكر الولايات المتحدة الأمريكية والاتحاد الروسي على تجديد جهودهما لتخفيض ترساناتهما النووية. |
La FNUOD a mis en place des instruments de contrôle qui permettent de s'assurer que les contrats ne sont renouvelés qu'une fois que les unités à comptabilité autonome ont établi leur rapport sur la qualité des prestations des fournisseurs. | UN | تطبق القوة ضوابط تكفل ألا تجري عمليات تجديد العقود إلا بعد أن تنجز وحدات المحاسبة المستقلة تقارير أداء البائعين |
Des efforts renouvelés devraient viser la mise en œuvre et à exécution des mesures en vigueur. | UN | وأُعرب عن رأي مفاده أنه ينبغي توجيه الجهود المتجددة إلى تنفيذ التدابير الحالية وإنفاذها. |
Les engagements politiques renouvelés de poursuivre sa ratification sont pour nous source d'optimisme. | UN | وتهيئ لنا الالتزامات السياسية المتجددة بالسعي للتصديق عليها أسساً متينة للتفاؤل. |
Animés par une volonté et un engagement politique renouvelés, adoptons ensemble la Déclaration et le Plan d'action suivants : | UN | نلتف جميعاً بروح الإرادة السياسية المتجددة والتشجيع ونعلن ما يلي: |
Il doit être global et non sélectif, et s'appuyer sur deux éléments principaux des points renouvelés et de nouveaux points. | UN | الجدول يجب أن يكون شاملا وليس انتقائيا، وأن يكون له عنصران واسعان: بنود متجددة وبنود جديدة. |
Pour réduire la menace que cela représente, des efforts renouvelés sont nécessaires aux niveaux unilatéral, bilatéral et multilatéral. | UN | ومن أجل الحد بصورة فعالة من هذه التهديدات، يلزم بذل جهود متجددة على كل من الصعيد الفردي والثنائي والمتعدد الأطراف. |
Certains composés ont été brevetés, puis beaucoup de brevets ont expiré ou n'ont pas été renouvelés. | UN | وقد تم تسجيل براءات اختراع لبعض هذه المركبات، وانتهت مدة كثير من براءات الاختراع أو لم يجر تجديدها. |
Ces efforts renouvelés pour que les Etats adhèrent à la Convention vont de pair avec les accords spéciaux sur le partage de la charge et les solutions durables. | UN | ومن هنا فإن بذل جهود مجددة لإقناع الدول بالانضمام إلى الاتفاقية يتمشى مع وضع اتفاقات خاصة بشأن تقاسم الأعباء وإيجاد حلول دائمة. |
La Turquie s'est engagée à appuyer les efforts renouvelés de l'ONU et espère que la Grèce et la partie chypriote grecque adopteront la même approche constructive. | UN | وتركيا ملتزمة بدعم الجهود المجددة التي تبذلها اﻷمم المتحدة، وتتوقع من اليونان والطرف القبرصي اليوناني أن يتخذا نفس النهج البناء. |
L'évaluation de la mise en œuvre des objectifs du Millénaire pour le développement et les engagements renouvelés des États Membres à les atteindre, constituent un motif d'espoir. | UN | وتقييم تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية والالتزام المتجدد للدول الأعضاء بتحقيقها هما من دواعي أملنا. |
Le principal enjeu du renforcement des capacités dans le domaine commercial réside dans la manière de mettre en œuvre les engagements renouvelés à Doha. | UN | والمسألة الرئيسية المتصلة ببناء القدرات في إطار القضايا المتعلقة بالتجارة، هي كيف يمكن إعمال الالتزامات التي أعيد تأكيدها في الدوحة. |
Sachant que les baux et droits d'usage relatifs à ces locaux sont normalement renouvelés, le HCR traite cette provision pour remise en état comme un passif non courant. | UN | وعادة ما تُجدد عقود الإيجار وحقوق استخدام تلك الأماكن، ونتيجة لذلك تعتبر المفوضية الاعتماد المرصود لترميمها التزاما غير جار. |
Comme je viens de l'indiquer, certaines tendances politiques internationales contemporaines nous offrent un encouragement et un espoir renouvelés, à savoir que les relations interétatiques et à l'intérieur même des États s'inspireront des buts et principes de la Charte des Nations Unies. | UN | إن بعض الاتجاهات السياسية الدولية الراهنة يعطينا، كما ذكرت سابقا، تشجيعا وأملا متجددين في إمكان قيام العلاقات بين الدول وداخلها وفقا لمقاصد ومبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Des efforts ont été renouvelés récemment en vue de réaliser un désarmement et une non-prolifération nucléaires généralisés. | UN | تجددت الجهود مؤخرا من أجل نزع السلاح النووي وعدم انتشار الأسلحة النووية على الصعيد العالمي. |
Trente fonctionnaires avaient cessé leurs fonctions (23 avaient été renvoyés sans préavis, cinq avaient démissionné et deux contrats n'avaient pas été renouvelés). | UN | وقد أنهيت خدمة ٣٠ موظفا، وصرف ٢٣ موظفا من الخدمة بدون سابق إنذار، واستقال ٥ موظفين، ولم يجدد عقدان من عقود الخدمة. |
Les contrats présentés au tableau II.10 ont été renouvelés avant que les rapports d'évaluation de la prestation des fournisseurs aient été transmis à la Division des achats. | UN | 133 - وقد جُددت العقود الواردة في الجدول ف2 - 10 دون تقديم تقارير أداء عن الموردين إلى شعبة المشتريات قبل تمديد العقود. |