Le Haut-Commissaire prie donc instamment tous les États Membres de renouveler leur engagement de remédier au sort de toutes les personnes déplacées. | UN | ولذلك فقد حث جميع الدول الأعضاء على تجديد التزامها بالتصدي لمحنةلجلاء جميع الأشخاص المشردين. |
Nous demandons à ce propos à tous les États de renouveler leur engagement de prévenir et éliminer, à tous les niveaux, la mortalité et la morbidité maternelles et infantiles, qui augmentent dans le monde à un rythme inadmissible. | UN | وفي هذا السياق، ندعو جميع الدول إلى تجديد التزامها بمكافحة حالات وفيات الأطفال والأمهات واعتلالهم والقضاء عليها، على جميع المستويات، فهي تزداد عالميا بمعدلات مرتفعة إلى درجة لا يمكن السكوت عليها. |
J'exhorte toutes les parties à renouveler leur engagement en faveur du processus d'intégration. | UN | ومن ثم أحث جميع الأطراف على تجديد التزامها بعملية الإدماج. |
Par conséquent, les États Membres, en particulier ceux de l'hémisphère Sud, devraient renouveler leur engagement à promouvoir les droits consacrés par la Convention. | UN | ولذلك، يتعين على الدول الأعضاء، ولا سيما في نصف الكرة الجنوبي، أن تجدد التزامها بتعزيز الحقوق الواردة في الاتفاقية. |
Ce serait l'occasion pour les États Membres de renouveler leur engagement de promouvoir le développement industriel et la coopération Sud-Sud entre les régions. | UN | ولسوف تكون هذه الدورة فرصة للدول الأعضاء لتجديد التزامها بتعزيز التنمية الصناعية والتعاون فيما بين بلدان الجنوب وفيما بين المناطق. |
Cette journée a donc été l'occasion pour les États membres, en plus de célébrer la diversité culturelle, de renouveler leur engagement moral pour œuvrer à créer une société plus équitable et pacifique. | UN | وهكذا كان الاحتفال باليوم العالمي في 2004 مناسبة للدول الأعضاء، لم تقتصر فقط على الاحتفال بالتنوع الثقافي، ولكن لتجديد التزامهم الأخلاقي بإنشاء مجتمعات أكثر إنصافا وأمنا. |
Enfin, il engage les partenaires du développement à renouveler leur engagement en faveur du développement des pays en situation particulière. | UN | واختتم بالقول إن بلده يدعو الشركاء الإنمائيين لإبداء التزام متجدد إزاء تنمية البلدان التي تواجه أوضاعا خاصة. |
Nous saisissons cette occasion pour appeler les pays à renouveler leur engagement à la mise en œuvre du Code de conduite de La Haye. | UN | وأود أن أغتنم هذه الفرصة للدعوة إلى تجديد الالتزام الوطني بتنفيذ مدونة لاهاي لقواعد السلوك. |
La présente Conférence d'examen est, pour les États parties, une occasion très précieuse de renouveler leur engagement vis-à-vis des principes majeurs du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires. | UN | 25 - ويتيح مؤتمر الاستعراض الحالي فرصة قيِّمة بالنسبة للدول الأطراف لتجديد التزاماتها إزاء المبادئ الرئيسية لمعاهدة عدم الانتشار. |
Je demande instamment aux pays d'Afrique de renouveler leur engagement de veiller à ce que les réfugiés puissent demander asile et jouir de ce droit. | UN | وأدعو الدول الأفريقية إلى تجديد التزامها بكفالة تمكين اللاجئين من التماس حق اللجوء والتمتع به. |
Il a appelé toutes les parties à renouveler leur engagement à respecter les accords de Minsk. | UN | ودعا جميع الأطراف إلى تجديد التزامها باتفاقات مينسك. |
Il semble que ce modèle de sécurité publique n'est pas respecté et j'appelle les parties à renouveler leur engagement envers l'esprit des accords dans ce domaine essentiel. | UN | وتوجد حاليا مؤشرات قوية على وجود حيود عن هذا النموذج، ولذا أدعو الأطراف إلى تجديد التزامها بروح الاتفاقات في هذا المجال الرئيسي. |
Il a demandé à l'UNICEF de s'attacher à aider les pays à atteindre les objectifs du Sommet mondial pour les enfants et a exhorté les pays donateurs à renouveler leur engagement en faveur de ces objectifs. | UN | وطلب المتحدث نفسه إلى اليونيسيف أن تركز على مساعدة البلدان على تحقيق أهداف مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل، كما حث البلدان المانحة في الوقت نفسه على تجديد التزامها بتلك اﻷهداف. |
J'appelle tous les États Membres à renouveler leur engagement dans leur lutte contre les drogues dans un esprit de coopération réciproque, d'assistance mutuelle et de partage des responsabilités. | UN | وإنني أدعو جميع الدول اﻷعضاء إلى تجديد التزامها بهذا الكفاح ضد المخدرات بروح من التعاون المشترك، والمساعدة والمشاطرة المتبادلين. |
La mobilisation que fait l'ONUSIDA met l'accent sur la responsabilité partagée qui s'applique à la lutte contre le sida, car il incite toutes les parties prenantes à redoubler d'efforts et à renouveler leur engagement à accélérer les progrès. | UN | وتشدد جهود الدعوة التي يقوم بها البرنامج المشترك على تقاسم المسؤولية عن التصدي للإيدز، حيث يحث جميع الجهات المعنية على مضاعفة جهودها وإعادة تجديد التزامها بالإسراع بخطى التقدم. |
Je demande instamment aux pays d'Afrique de renouveler leur engagement de veiller à ce que les réfugiés puissent demander asile et jouir de ce droit. | UN | وإني أحث الأمم الأفريقية على أن تجدد التزامها بضمان قدرة اللاجئين على التماس اللجوء والتمتع به. |
Les États donateurs devraient renouveler leur engagement de soutenir des projets de revitalisation au Soudan. | UN | وينبغي للدول المانحة أن تجدد التزامها بمشاريع اﻹنعاش في السودان. |
Cela représente également une occasion qui est donnée à tous les États de renouveler leur engagement à s'acquitter des obligations auxquelles ils ont souscrit en adhérant à ces instruments juridiques internationaux qui protègent et qui promeuvent ces droits. | UN | وهما كذلك فرصة لكل دولة لتجديد التزامها بالوفاء بما تعهدت به من واجبات كجزء من اﻵلية القانونية الدولية التي تحمي تلك الحقوق وتساندها. |
Nous estimons qu'il offrira aux dirigeants mondiaux une autre possibilité de renouveler leur engagement d'aider à combler le fossé numérique et de faire davantage appel aux TIC pour réaliser le développement durable et les objectifs de développement du millénaire. | UN | ونرى أن هذا المؤتمر سيوفر فرصة أخرى لقادة العالم لتجديد التزامهم بالمساعدة في سد الفجوة الرقمية واستخدام تكنولوجيا المعلومات والاتصالات من أجل تحقيق التنمية المستدامة والأهداف الإنمائية للألفية. |
Le Pakistan et l'Inde pourraient ainsi envisager de renouveler leur engagement de reprendre et de poursuivre durablement un dialogue en profondeur sur toutes les questions en suspens en vue de les régler rapidement, l'objectif étant d'établir des relations amicales et harmonieuses entre leurs deux pays et d'assurer la stabilité dans la région. | UN | التزام متجدد باستئناف ومواصلة حوار شامل بشأن جميع المسائل المعلقة بأسلوب قابل لﻹدامة بغية إيجاد حل مبكر لها وبهدف تعزيز العلاقات الودية والمنسجمة بين باكستان والهند وتعزيز الاستقرار في المنطقة. |
renouveler leur engagement en faveur d'un mode de gouvernement efficace, transparent et responsable et d'institutions démocratiques qui soient attentives aux besoins de la population et permettent à celle-ci de participer activement à la prise de décisions concernant les priorités, les politiques et les stratégies. | UN | 3 - تجديد الالتزام بالحكم القائم على الفعالية والشفافية والمساءلة وبالمؤسسات الديمقراطية التي تلبي احتياجات الناس، وتمكّنهم من المشاركة بنشاط في اتخــاذ القـرار بشأن الأولويات والسياسات والاستراتيجيات. |
La présente Conférence d'examen est, pour les États parties, une occasion très précieuse de renouveler leur engagement vis-à-vis des principes majeurs du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires. | UN | 25 - ويتيح مؤتمر الاستعراض الحالي فرصة قيِّمة بالنسبة للدول الأطراف لتجديد التزاماتها إزاء المبادئ الرئيسية لمعاهدة عدم الانتشار. |
La vingtième session extraordinaire a donné aux gouvernements et à l’ensemble de la communauté internationale l’occasion de renouveler leur engagement en faveur du contrôle des drogues dans le monde et a été un encouragement à intensifier cette action au cours des années à venir. | UN | وأتاحت الدورة الاستثنائية العشرين الفرصة للحكومات ولبقية عناصر المجتمع الدولي بتجديد التزامها بمكافحة المخدرات على نطاق العالم وهيأت زخما لتكثيف التدابير المتخذة في السنوات القادمة . |
À cet égard, le Nigéria, conscient que le TNP est le seul instrument international juridiquement contraignant sur la base duquel les États dotés d'armes nucléaires s'engagent à réaliser le désarmement nucléaire, a toujours demandé aux États parties de renouveler leur engagement à appliquer intégralement le Traité en tenant compte de tous ses aspects, notamment l'article 6. | UN | وإذ تدرك نيجيريا في هذا الصدد أن معاهدة عدم الانتشار هي الاتفاق الدولي الوحيد الذي يلزم قانونيا الدول الحائزة للأسلحة النووية بنزع سلاحها النووي،فقد دأبت على دعوة الدول إلى أن تعيد تأكيد التزامها بأن تمتثل على نحو كامل لهذه المعاهدة من جميع جوانبها وبخاصة المادة السادسة. |
Dans le même temps, les deux parties doivent renouveler leur engagement de mettre en œuvre la Feuille de route et adopter des mesures efficaces pour honorer pleinement leurs responsabilités respectives. | UN | وفي نفس الوقت، ينبغي للجانبين أن يجددا التزامهما بخارطة الطريق وأن يعتمدا تدابير فعالة للاضطلاع بمسؤولياتهما. |
De nombreux représentants ont déclaré que, s'il y avait de bonnes raisons de se réjouir du succès remporté par le Protocole, il restait encore beaucoup à faire; les Parties devaient donc renouveler leur engagement de remplir les objectifs fixés pour que la couche d'ozone puisse se reconstituer et se stabiliser à son niveau d'avant 1980. | UN | 46 - ذكر الكثير من الممثلين أنه وإن كانت هناك أسباب للاحتفال بنجاح البروتوكول فلا يزال هناك الكثير من العمل الذي ينبغي القيام به، وأن الأطراف محتاجة إلى تجديد التزاماتها بتنفيذ أهداف البروتوكول وضمان أن تسترد طبقة الأوزون عافيتها وأن تستقر عند المستويات التي كانت سائدة قبل 1980. |