Les renseignements communiqués au Comité à cet égard figurent aux annexes I et II du présent rapport. | UN | وترد المعلومات المقدمة إلى اللجنة بهذا الخصوص في المرفقين الأول والثاني من هذا التقرير. |
Les renseignements communiqués au Secrétariat sont enregistrés dans une base de données confidentielle. | UN | وتُخزن المعلومات المقدمة إلى اﻷمانة العامة في قاعدة بيانات سرية. |
De l'ensemble des renseignements communiqués au Rapporteur spécial, il ressort clairement que l'expulsion de force est un phénomène qui ne fait que se développer dans le monde. | UN | ويتضح من جميع المعلومات المقدمة إلى المقرر الخاص أن عمليات الإخلاء القسري تتزايد في جميع أرجاء العالم. |
Selon les renseignements communiqués au Représentant spécial, l’hojatoleslam avait été arrêté à son domicile par trois agents en civil des services de renseignements qui n’avaient pas présenté de mandat et qui le détenaient au secret. | UN | وحسب المعلومات التي تلقاها الممثل الخاص، اعتُقل سعيد زاده في منزله على يد ثلاثة ضباط أمن كانوا يرتدون ملابس مدنية ولم يقدموا أمرا بالاعتقال، وأودعوه في الحبس الانفرادي. |
Il renferme également les renseignements communiqués au Secrétaire général par le Commissaire général de l'Office sur le retour en Cisjordanie et dans la bande de Gaza de réfugiés immatriculés auprès de l'Office se trouvant à l'extérieur du territoire palestinien occupé. | UN | كما يعرض المعلومات التي تلقاها الأمين العام من المفوض العام للأونروا بشأن عودة اللاجئين المسجلين لدى الوكالة إلى الضفة الغربية وقطاع غزة من أماكن تقع خارج الأرض الفلسطينية المحتلة. |
58. Ainsi d'après les renseignements communiqués au Rapporteur spécial, plus d'un millier d'opposants politiques de toutes tendances seraient encore détenus dans les prisons tunisiennes. | UN | 58- كما أفادت المعلومات التي أبلغ بها المقرر الخاص بأنه لا يزال هناك أكثر من ألف معارض سياسي من كافة الاتجاهات في السجون التونسية. |
On trouvera ci-après une liste récapitulative des renseignements donnés dans ces documents, ainsi que de nouveaux renseignements communiqués au secrétariat intérimaire à la dixième session du Comité. | UN | ويتضمن هذا التنقيح تجميعا للقوائم الواردة في تلك الوثيقة، بما في ذلك المعلومات المقدمة الى اﻷمانة المؤقتة في الدورة العاشرة للجنة. |
Les renseignements communiqués au Comité font apparaître l'emploi d'un nombre considérable de consultants. | UN | وتشير المعلومات المقدمة إلى اللجنة إلى استخدام عدد كبير من المستشارين. |
Tous les renseignements communiqués au Ministère ont été examinés lorsque sa première demande a été évaluée. | UN | وتم، عند تقديم طلبه الأول، النظر في جميع المعلومات المقدمة إلى إدارة شؤون الهجرة. |
Le tableau ci-après, qui se fonde sur les renseignements communiqués au Comité, rend compte de certaines de ces réductions : | UN | ويوضح الجدول الوارد أدناه، الذي يستند إلى المعلومات المقدمة إلى اللجنة، بعض هذه التخفيضات: |
Le tableau ci-après, qui se fonde sur les renseignements communiqués au Comité, rend compte de certaines de ces réductions : | UN | ويوضح الجدول الوارد أدناه، الذي يستند إلى المعلومات المقدمة إلى اللجنة، بعض هذه التخفيضات: |
renseignements communiqués au Procureur 37 | UN | المعلومات المقدمة إلى المدعي العام |
Les dépenses constatées pour ces catégories au 30 septembre 2014 ont été incluses dans les renseignements communiqués au Comité consultatif. | UN | وتشمل المعلومات المقدمة إلى اللجنة الاستشارية النفقات المتكبدة في إطار تلك الفئات حتى تاريخ 30 أيلول/سبتمبر 2014. |
Les vérifications physiques des biens durables dans trois bureaux extérieurs n'avaient porté que sur des biens d'une valeur de 650 000 dollars, alors que la valeur de l'ensemble est estimée à 11,1 millions de dollars, et les renseignements communiqués au siège faisaient apparaître dans la valeur des biens une sous-estimation de 6,4 millions de dollars. | UN | ولم يغط الفحص المادي للممتلكات اللامستهلكة في ثلاثة مكاتب ميدانية سوى 000 650 دولار من مجموع الممتلكات، التي تبلغ قيمتها 11.1 مليون دولار، وبخست المعلومات المقدمة إلى المقر قيمة الممتلكات بمبلغ 6.4 مليون دولار. |
Il contient également les renseignements communiqués au Secrétaire général par le Commissaire général de l'Office sur le retour en Cisjordanie et dans la bande de Gaza de réfugiés immatriculés auprès de l'Office se trouvant à l'extérieur du territoire palestinien occupé. | UN | كما يعرض التقرير المعلومات التي تلقاها الأمين العام من المفوض العام بشأن عودة اللاجئين المسجلين لدى الوكالة إلى الضفة الغربية وقطاع غزة من أماكن تقع خارج الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
Il renferme également les renseignements communiqués au Secrétaire général par le Commissaire général de l'Office sur le retour en Cisjordanie et dans la bande de Gaza de réfugiés immatriculés auprès de l'Office se trouvant à l'extérieur du territoire palestinien occupé. | UN | كما يعرض التقرير المعلومات التي تلقاها الأمين العام من المفوض العام بشأن عودة اللاجئين المسجلين لدى الوكالة إلى الضفة الغربية وقطاع غزة من أماكن تقع خارج الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
Selon les derniers renseignements communiqués au Groupe de travail, un nouveau groupe est apparu, le < < Bougainville Freedom Fighters > > , qui recruterait des mercenaires, et un certain nombre de ces prétendus mercenaires auraient été blessés au cours de la flambée de violence de la fin novembre 2006. | UN | وتشير آخر المعلومات التي تلقاها الفريق العامل إلى ظهور مجموعة جديدة، تُطلق على نفسها اسم " المدافعون عن الحرية في بوغانفيل " شُكِّلت للعمل مع مرتزقة متعاقدين مزعومين، وإلى إصابة عدد من هؤلاء المرتزقة المزعومين بجروح عندما اندلعت أعمال عنف في نهاية تشرين الثاني/نوفمبر 2006. |
D’après les renseignements communiqués au Représentant spécial, à la fin de mai 1999, 35 personnes se trouvant à la prison T-3 de Phnom Penh avaient été détenues sans jugement au-delà de la période autorisée de six mois. | UN | وتبين المعلومات التي أبلغ بها الممثل الخاص بأنه في نهاية شهر أيار/ مايو ١٩٩٩ احتجز ٣٥ شخصا موجودين في سجن تي - ٣ في بنوم بنه دون محاكمة لمدة تجاوزت الستة أشهر المسموح بها. |
Ce plafonnement devrait entraîner une économie par rapport à la situation actuelle : selon les renseignements communiqués au Comité qui figurent à l'annexe II, l'indemnité moyenne, sur 159 cas de décès, s'est en effet élevée à 104 134 dollars (la fourchette allant de 10 308 dollars à 663 116 dollars). | UN | وفي حال استخدامه، فلا بد أن تحقق وفورات بالمقارنة بالممارسة الحالية؛ وتشير المعلومات المقدمة الى اللجنة الاستشارية في المرفق الثاني الى أنه تم دفع مبلغ متوسطه ١٣٤ ١٠٤ دولارا بالنسبة ﻟ ١٥٩ مطالبة تتصل بحالات وفاة )أي مبلغ يتراوح بين حد أدنى ٣٠٨ ١٠ دولارا وحد أقصى قدره ٣١٦ ٦٦ دولارا(. |
D'après des renseignements communiqués au personnel de la FORPRONU, un signal a été observé à 22 kilomètres au sud-est de Gornji Vakuf. | UN | أشارت المعلومات المتاحة ﻷفراد قوة اﻷمم المتحدة للحماية الى أن المسار كان على بعد ٢٢ كيلومترا جنوب شرقي غورني فاكوف. |
D'après les renseignements communiqués au Comité, l'absence, à l'heure actuelle, d'un dispositif permettant d'évaluer la situation en ce qui concerne le personnel en tenue et d'identifier les mesures qui s'imposent à son égard a entravé la capacité de l'Organisation de s'attaquer aux problèmes systémiques qui ont des incidences sur l'efficacité du personnel en tenue dans les opérations de maintien de la paix. | UN | ووفقا للمعلومات المقدمة إلى اللجنة، فإن عدم وجود آلية حاليا لتقييم التدابير المتعلقة تحديدا بالأفراد النظاميين والوقوف عليها قد أعاق قدرة المنظمة على التصدي للمسائل المنهجية بشكل متزامن التي تؤثر على أداء الأفراد النظاميين في عمليات حفظ السلام. |
14. Il ressort des renseignements communiqués au secrétariat qu'un grand nombre de technologies sont actuellement à l'étude ou déjà exploitées. | UN | ٤١- وتفيد المعلومات المحالة إلى الأمانة بأن عددا كبيرا من التكنولوجيات هي إما قيد التطوير الآن وإما يجري استخدامه. |