D'après les renseignements disponibles, ce type de violation est commis essentiellement dans les agglomérations. | UN | وتفيد المعلومات المتاحة أن مثل هذه الانتهاكات تحدث أساسا في المدن الكبيرة والصغيرة. |
Sur la base des renseignements disponibles, on a cependant pu établir les statistiques ci-après. | UN | وبناء على المعلومات المتاحة يمكن التوصل الى الاحصاءات التالية. |
Elles échangeront également des listes des personnes manquantes, de façon à recevoir tous les renseignements disponibles touchant leur sort. | UN | وتتبادل اﻷطراف أيضا قوائم باﻷشخاص المفقودين، بغرض الحصول على جميع المعلومات المتاحة عن مصيرهم. |
D'après les renseignements disponibles, la fourchette de variation de la marge par rapport aux États-Unis serait alors de 20 à 30 %. | UN | وعلى أساس المعلومات المتوفرة إن هذا سيعطي نطاقا منقحا للهامش في مقابل الولايات المتحدة يتراوح بين ١٢٠ و ١٣٠. |
En ce qui concerne l'Office des Nations Unies à Vienne, les ressources avaient été calculées sur la base des renseignements disponibles à l'époque, une étude étant alors en cours de réalisation. | UN | وبنفس الطريقة كانت التقديرات المقدمة في المرحلة الأولى عن الاحتياجات في مكتب الأمم المتحدة في جنيف تستند إلى المعلومات المتوافرة في حينها، بينما كان الاستعراض ما انفك جاريا. |
Le Comité apprécierait tous renseignements disponibles sur les peines prononcées dans les affaires énumérées au paragraphe 69 des réponses écrites. | UN | وقال إن اللجنة ترحب بأية معلومات متاحة عن العقوبات التي صدرت في الحالات المدرجة في الفقرة 69 من الردود المكتوبة. |
Parallèlement aux opérations menées sur le terrain, les renseignements disponibles sont actuellement examinés et analysés minutieusement. | UN | وإلى جانب العمليات الجارية على الأرض، يجري الاضطلاع باستعراض وتحليل شاملين للمعلومات المتاحة حاليا. |
Les règles ont pour but d'obliger ceux qui préparent ou décident une attaque d'établir avant de la lancer si les renseignements disponibles sont sûrs. | UN | وتهدف القواعد إلى إلزام من يخطط لهجوم أو يتخذ قراراً بشنه بالنظر في مدى إمكانية التعويل على المعلومات المتاحة قبل شن الهجوم. |
Il regrette le peu de renseignements disponibles sur ces questions en ce qui concerne la RAS de Macao. | UN | وتعرب عن أسفها إزاء محدودية المعلومات المتاحة بشأن هذه القضايا في منطقة ماكاو الإدارية الخاصة. |
:: Les États du port peuvent jouer un rôle efficace d'identification des navires sous-normes et ils sont encouragés à informer les États du pavillon concernés et à échanger librement entre eux tous les renseignements disponibles. | UN | :: دول الميناء يمكن أن تتعرف على نحو فعال على السفن غير المستوفية للمعايير، وينبغي تشجيعها على الاتصال بدول العلم المعنية والقيام بحرية بتبادل جميع المعلومات المتاحة فيما بينها. |
♦ Le réseau utilisé pour partager tous les renseignements disponibles avec ceux qui en ont besoin s'appelle Homeland Security Information Network (HSIN). | UN | وتسمى الشبكة التي تتبادل جميع المعلومات المتاحة مع المحتاجين إليها، شبكة معلومات الأمن الوطني. |
La demande doit être accompagnée d'une description de la personne recherchée, ainsi que de tous les renseignements disponibles qui aideront à identifier et à retrouver ladite personne. | UN | وينبغي أن يكون الطلب مصحوبا بوصف للشخص المطلوب، وبجميع المعلومات المتاحة التي تساعد على تحديد هوية الشخص ومكانه. |
La demande doit être accompagnée d'une description de la personne recherchée, ainsi que de tous les renseignements disponibles qui aideront à identifier et à retrouver ladite personne. | UN | وينبغي أن يكون الطلب مصحوبا بوصف للشخص المطلوب، وبجميع المعلومات المتاحة التي تساعد على تحديد هوية الشخص ومكانه. |
À son avis toutefois, les renseignements disponibles montrent amplement que l'auteur souffre de troubles mentaux graves. | UN | وهو يدفع مع هذا بأن من الواضح إلى حد كبير من المعلومات المتاحة أن مقدم البلاغ يعاني من اضطراب عقلي شديد. |
M. Kullberg a jugé important d'appliquer des stratégies de communication ciblées afin de veiller à ce que les renseignements disponibles soient compris et utilisés par les publics visés. | UN | وشدد السيد كولبرغ على أهمية تطبيق استراتيجيات اتصال هادفة لضمان فهم المعلومات المتاحة واستخدامها من قبل جمهورها. |
De fait, les renseignements disponibles sont souvent parcellaires ou incomplets, et ne sont fournis que sur demande. | UN | وعلى ذلك فكثيراً ما تكون المعلومات المتاحة مجزأة أو ناقصة ولا تٌقدَّم إلا عند طلبها. |
D'après les renseignements disponibles, la fourchette de variation de la marge par rapport aux États-Unis serait alors de 20 à 30 %. | UN | وعلى أساس المعلومات المتوفرة إن هذا سيعطي نطاقا منقحا للهامش في مقابل الولايات المتحدة يتراوح بين ١٢٠ و ١٣٠. |
En vue de l'élaboration des rapports préliminaire, intérimaire et final, les États communiqueront au Haut Commissaire tous les renseignements disponibles concernant le fonctionnement, les attributions et les ressources de ces centres. | UN | وينبغي للدول أن تقدم الى المفوض السامي، من أجل تقاريره اﻷولية وتقارير منتصف الفترة والتقارير النهائية، جميع المعلومات المتوفرة عن وجود هذه المراكز وعملها ومهامها ومواردها. |
D'après les renseignements disponibles, les condamnés sont incarcérés à l'écart des autres prisonniers. | UN | وبناء على المعلومات المتوافرة للجنة، فإن اﻷشخاص المدانين يحتجزون بمعزل عن بقية المساجين. |
6. Invite le Secrétaire général à lui présenter, à sa cinquanteseptième session, un rapport contenant une compilation et une analyse de tous renseignements disponibles, émanant de toutes sources appropriées, sur les représailles dont auraient été victimes les personnes visées au paragraphe 1 cidessus; | UN | 6- تدعو الأمين العام إلى تقديم تقرير إلى اللجنة في دورتها السابعة والخمسين يتضمن تجميعاً وتحليلاً لأي معلومات متاحة من جميع المصادر الملائمة عن الانتقامية المزعومة ضد الأشخاص المشار إليهم في الفقرة 1 أعلاه؛ |
D'après les renseignements disponibles, se trouverait actuellement en Irlande, à Dublin. | UN | ووفقا للمعلومات المتاحة للوزارة يوجد شفيق العيادي حاليا في دبلن بآيرلندا. |
Cependant, les renseignements disponibles indiquent que les réseaux et partenariats dans le domaine de la biotechnologie, en particulier dans la recherche, sont également en plein essor dans de nombreux pays en développement. | UN | غير أن الأدلة المتاحة تشير إلى أن الشبكات والشراكات في مجال التكنولوجيا الأحيائية، وخاصة في البحث والتطوير، تظهر أيضا بسرعة في العديد من البلدان النامية. |
Le Répertoire pourrait également comprendre les renseignements disponibles sur les missions, les mandats, les structures organisationnelles, les programmes, les activités, le personnel et le budget ainsi que des informations sur les travaux et activités de collaboration menés dans le secteur forestier par les organisations et institutions. | UN | ويمكن للدليل أن يشمل عدة أمور، منها المعلومات المؤسسية المتاحة بخصوص البعثات والولايات والهياكل التنظيمية والبرامج واﻷنشطة والموظفين العاملين والميزانية، وكذلك معلومات عن اﻷعمال واﻷنشطة التعاونية المتصلة بالغابات والتي تضطلع بها المنظمات والمؤسسات. |
Selon les renseignements disponibles, on estime à 33 milliards de dollars environ le coût du déminage, sans compter le coût du traitement médical des survivants. | UN | ووفقا للمعلومات المتوافرة تبلغ التكلفة المقدرة ﻹزالة هذه اﻷلغام ٣٣ بليون دولار تقريبا - وهذا لا يتضمن كلفة المعالجة الطبية للناجين. |
14. En tout état de cause, le Comité consultatif fait observer que le coût des remplaçants éventuels pourra probablement être absorbé car, d'après les derniers renseignements disponibles, le taux de vacance de poste pour la catégorie des administrateurs serait de 7,4 % contre 6 % prévus au budget et, pour les agents des services généraux, de 1,5 % contre 0,8 % prévu au budget. | UN | ١٤ - وعلى أية حال، فإن اللجنة الاستشارية تشير الى احتمال إمكانية استيعاب أي تكاليف تتعلق بالاستبدال إذ أن آخر المعلومات التامة تشير الى وجود معدل للشواغر بالنسبة للفئة الفنية قدرة ٧,٤ في المائة مقابل المعدل المرصود له اعتمادات في الميزانية وقدره ٦ في المائة، في حين يبلغ المعدل ١,٥ في المائة لفئة الخدمات العامة مقابل المعدل المرصود له اعتمادات في الميزانية وقدره ٠,٨ في المائة. |
Les renseignements disponibles font toutefois apparaître une progression manifeste dans le monde de la criminalité juvénile, associée à la récession économique, surtout dans les secteurs marginaux des centres urbains. | UN | ومع ذلك فهناك أدلة على حدوث زيادة عالمية ظاهرة في جرائم اﻷحداث في حالات الانحسار الاقتصادي ولا سيما في القطاعات الهامشية من المراكز الحضرية. |
Tous les renseignements disponibles semblent indiquer qu'il est nécessaire de donner aux femmes les moyens d'exploiter pleinement le potentiel des ressources foncières. | UN | وتشير الشواهد المتاحة إلى ضرورة تمكين المرأة من استغلال موارد الأراضي استغلالاً كاملاً. |