Les renseignements dont dispose l'Instance tendent à indiquer que ces fournitures ont considérablement baissées. | UN | وتنحو المعلومات المتاحة للآلية إلى توضيح أن تسليم الأسلحة والذخائر قد تناقص بشدة. |
Les statistiques et l'analyse qui y sont présentées se fondent sur les derniers renseignements dont dispose l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime. | UN | وتستند الإحصاءات والتحليلات التي يتضمَّنها إلى أحدث المعلومات المتاحة لمكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدِّرات والجريمة. |
Les statistiques et l'analyse qui y sont présentées se fondent sur les derniers renseignements dont dispose l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime. | UN | وتستند الإحصاءات والتحليلات التي يتضمَّنها إلى أحدث المعلومات المتاحة لمكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدِّرات والجريمة. |
D'après les renseignements dont dispose le Comité, aucun membre des forces de l'ordre n'aurait été poursuivi ni sanctionné pour recours excessif à la force. | UN | وقال إن المعلومات المعروضة على اللجنة، تفيد بعدم تعرض أي فرد من أفراد قوات الأمن للملاحقة أو المعاقبة بتهمة الاستخدام المفرط للقوة. |
43. L'examen par des experts internationaux de tous les renseignements dont dispose la Commission a révélé que les données concernant les bombes R-400 qui figuraient dans l'ECD biologique de 1997 étaient à la fois incomplètes et inexactes. Les renseignements concernant le remplissage que contient l'ECD ne sont étayés par aucun document. | UN | ٤٣ - وأظهر استعراض أجراه خبراء دوليون لجميع المعلومات المتوافرة لدى اللجنة أن ما ورد في اﻹعلان الكامل النهائي التام البيولوجي لعام ١٩٩٧ عن قنابل R-400 غير تام وغير دقيق، فهو لا يقدم أي معلومات موثقة عن عملية الملء. |
3. D'après les renseignements dont dispose le Comité, il existe dans l'État partie des lieux de détention secrets. | UN | 3- ووفقاً للمعلومات المعروضة على اللجنة، أقامت الدولة الطرف مرافق احتجاز سرية وحافظت عليها. |
La section suivante présente les renseignements dont dispose le Groupe et n'implique aucun jugement de sa part tendant à indiquer que tel ou tel acteur devrait faire l'objet d'une attention particulière. | UN | ويبين الفرع التالي المعلومات المتاحة للفريق، ولا يشير إلى حكم من الفريق بأن أي جهات فاعلة تتطلب اهتماما أكثر من غيرها. |
Les statistiques et l'analyse qui y sont présentées se fondent sur les derniers renseignements dont dispose l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime. | UN | وتستند الإحصاءات والتحليلات التي يتضمَّنها إلى أحدث المعلومات المتاحة لمكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدِّرات والجريمة. |
Les renseignements dont dispose l'Instance sur la situation militaire en Angola font apparaître un net affaiblissement des capacités opérationnelles de l'UNITA, notamment depuis la chute de ses principaux bastions d'Andulo et de Bailundo. | UN | وتشير المعلومات المتاحة للآلية بشأن الحالة العسكرية في أنغولا إلى حدوث ضعف بالغ في قدرة يونيتا على تنفيذ العمليات، لا سيما بعد سقوط معاقلها الرئيسية في أندولو وبيلوندو. |
Cependant, les renseignements dont dispose le Secrétariat à ce sujet ne sont pas suffisants pour lui permettre d'apprécier la façon dont les conclusions du Processus consultatif et les résolutions subséquentes de l'Assemblée générale ont été mises en œuvre. | UN | بيد أن المعلومات المتاحة لا تكفي لإجراء تقييم قاطع لتنفيذ النتائج ذات الصلة للعملية الاستشارية وما تلاها من توصيات صادرة عن الجمعية العامة. |
Les statistiques et l'analyse qui y sont présentées se fondent sur les derniers renseignements dont dispose l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime. | UN | وتستند الإحصاءات والتحليلات التي يتضمَّنها التقرير إلى أحدث المعلومات المتاحة لمكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة. |
D'après les renseignements dont dispose actuellement le secrétariat, on s'attend à ce que la COP/MOP.1 se tienne à l'occasion de la neuvième session de la Conférence des Parties. | UN | واستناداً إلى المعلومات المتاحة حالياً للأمانة، من المتوقع أن تُعقد الدورة الأولى لمؤتمر الأطراف العامل بوصفه اجتماع الأطراف في البروتوكول بالاقتران مع الدورة التاسعة لمؤتمر الأطراف. |
D'après les renseignements dont dispose jusqu'ici la COCOVINU, la conception de ces drones et véhicules téléguidés correspondait à des fins militaires classiques telles que les exercices de DCA, la collecte de données et la surveillance aérienne. | UN | وتوحي المعلومات المتاحة للجنة إلى حد الآن بأن تصميم تلك المركبات الموجهة من بعد كان لأغراض عسكرية تقليدية مثل تدريب قوات الدفاع الجوي وجمع البيانات والمراقبة. |
Les statistiques et l'analyse qui y sont présentées se fondent sur les derniers renseignements dont dispose l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime. | UN | وتستند الإحصاءات والتحليلات التي يتضمَّنها التقرير إلى أحدث المعلومات المتاحة لمكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة. |
Les statistiques et l'analyse qui y sont présentées se fondent sur les derniers renseignements dont dispose l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime. | UN | وتستند الإحصائيات والتحليلات التي يتضمَّنها التقرير إلى أحدث المعلومات المتاحة لمكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة. |
Toutefois, selon les renseignements dont dispose Amnesty International, aucun n'a pu bénéficier des services d'un avocat et tous auraient été jugés en secret et condamnés à une peine de flagellation s'ajoutant à une peine de prison. | UN | غير أنه، وحسب المعلومات المتاحة لمنظمة العفو الدولية، لم يتسن لأي شخص الاتصال بمحام وحوكم الجميع حسبما قيل سريا وحُكِم عليهم بالجلد فضلاً عن عقوبة الحبس. |
Les statistiques et l'analyse qui y sont présentées se fondent sur les derniers renseignements dont dispose l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime. | UN | وتستند الإحصاءات والتحليلات التي يتضمَّنها التقرير إلى أحدث المعلومات المتاحة لمكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدّرات والجريمة. |
6.6 Les renseignements dont dispose le Comité suggèrent que l'auteur a été arrêté sans mandat par la police spéciale présidentielle et qu'il a été accusé d'être un espion du Rwanda et de préparer un coup d'État contre le Président. | UN | 6-6 وتشير المعلومات المعروضة على اللجنة إلى أن صاحب البلاغ اعتُقل على يد أفراد إدارة الشرطة الرئاسية الخاصة دون مذكرة توقيف، واتُّهم بالتجسس لصالح رواندا، وبالتخطيط لانقلاب ضد الرئيس. |
6.6 Les renseignements dont dispose le Comité suggèrent que l'auteur a été arrêté sans mandat par la police spéciale présidentielle et qu'il a été accusé d'être un espion du Rwanda et de préparer un coup d'État contre le Président. | UN | 6-6 وتشير المعلومات المعروضة على اللجنة إلى أن صاحب البلاغ اعتُقل على يد أفراد إدارة الشرطة الرئاسية الخاصة دون مذكرة توقيف، واتُّهم بالتجسس لصالح رواندا، وبالتخطيط لانقلاب ضد الرئيس. |
D'après les renseignements dont dispose la FAO, la pratique de la pêche hauturière au grand filet dérivant, qui contrevient à la résolution 46/215 et aux résolutions ultérieures de l'Assemblée générale des Nations Unies n'a cessé de diminuer en 1995/96. | UN | " استنادا إلى المعلومات المتوافرة لدى الفاو، فإن القيام بصيد السمك بالشباك البحرية العائمة الكبيرة، انتهاكا لقرار الجمعية العامة لﻷمم المتحدة ٤٦/٢١٥ والقرارات اللاحقة، قد انخفض هامشيا في الفترة ١٩٩٥-١٩٩٦. |
16. À en juger par les renseignements dont dispose le Comité, plusieurs douzaines de ressortissants yéménites sont actuellement détenus à la base américaine de Guantanamo Bay et devraient être libérés avant la fermeture du centre de détention. | UN | 16- ووفقاً للمعلومات المعروضة على اللجنة، يوجد في الوقت الراهن عدة عشرات من المواطنين اليمنيين محتجزين في قاعدة الولايات المتحدة في غوانتانامو باي ومن المقرر الإفراج عنهم قبل إغلاق مرفق الاحتجاز ذلك. |